Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [135]

Шрифт
Интервал

см. «clothes». To radically ~ sb‘s attitude toward sth – переломить чьё-л. отношение к кому-чему-л. To ~ one’s footwear/shoes – перековываться (перековаться) – менять (по-) обувь/переобуваться (переобуться; БСРЖ). To ~ the conversation/the subject – перевести разговор/беседу на другое (А. Р.). Переменить разговор. To ~ the chatter – свернуть базар (сменить тему разговора; СРА). См. «shut down/to shut the chatter down», «change/for a ~ of pace».

changing of the seasons – смена времен года. That takes place as inexorably as the changing of the seasons. Это происходит с неотвратимостью смены времен года.

changing jobs – He‘s thinking about ~. Он думает о смене работы.

channel – to make ~s in sth – см. «flute/to ~».

channel – deep ~/river ~; fairway – (про реку) – стрежень, коренная; матёрая вода. Борозда – стрежень реки, фарватер. Тут мелко, там мелко, а посредине борозда проходит (СРНГ) – It‘s shallow here, it‘s shallow there, but in the middle is where the channel runs. См. «fairway».

channel surfing – перещёлкивание каналов. To channel surf – щёлкать пультом (лентяйкой).

chant/chanting – столповое пение, столповой напев (пение по столпам – нотным знакам в старинных церковных книгах).

chaos – was setting in. Всё шло к хаосу. Constant – Their house is in constant ~. У них дома царит безугомоница/безугомонница/безугомонство/безугомонье (беспокойство, возня, склока, шум, содом, тревожный быт; СРНГ/В. Д.). Their house is sheer pandemonium. У них дома царит адская ~. «Хаос» – см. «ylem/chaos». chap – to ~ – не только «обветриться», но и «изветреть/-еет/сов.» (о коже на руках, лице и т. п.; В. Д.). Chapped – изветрелый (обветренный, погрубевший от ветра (СРНГ).

chapter – local ~ – ячейка, местная ячейка какого-л. общества. char – см. «charred trees».

character – He is quite the ~. Он залепушник ещё тот (залепушник – оригинал, человек, совершающий необычные поступки; БСРЖ). Сейчас я вас познакомлю с обломком империи. Повар его величества! Поразительный экземпляр! (А. Р.). Now I‘ll introduce you to a fragment of the empire. The chef to his highness! An incredible character! Ну и экземпляр! (СРА) – Talk about a ~! Экземпляр на экземпляре! (СРА) – Just one ~ after the next! См. «circus/~ freak». ~/customer/guy – тип/типаж (-а). Интересный типаж – an interesting ~. Типчик – a slippery little ~. Типозник/типозина (ж. р.) – unsavory ~. Типошник/типовина (ж. р.) – unpleasant ~ (СРА). Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – фраера/-ов). Это что за фраер? (СРА) – What type of a ~ is that? См. «guy», «cohort». To get into ~/to really get into a role – войти в образ/вжиться в какую-л. роль. См. «role/to really get into a ~».

character assassination – очернительство чьего-л. имени.

charade – потёмкинское представление. The testing of this weapon is a very expensive charade. Испытание этого оружия – дорогостоящее потёмкинское представление.

charcoal – to make ~ by burning wood – пережигать дерево на уголь.

charge – to be in ~ – кто-л. где-л. голова; начальство держать; рулить (руководить чем-л.; БСРЖ). Государить – Кто в этом доме государит? (Б. Шергин). It‘s not easy being in charge. Не легко начальство держать. You‘re not in charge of us. Мы вам не подначальны (М.-П.). She has to be in charge of everything. Она должна над всем верховодить. Она везде должна верхоправить. He was put in charge of managing all these funds.Под его управление были отданы все эти средства. Начальствовать (см. и «weight/to throw one‘s ~ around»). См. «call/to ~ the shots», «head honcho», «head honcho/to be the ~», «pants/to wear the ~». To be in ~ of running the household/to run the household – большеводничать – быть за хозяйку в доме (СРНГ). The man in ~/the head honcho – начальствующее лицо. Сама судьба, казалось, определила (ему) быть начальствующим лицом (И. Т.) – It seemed that fate itself had determined that he should be a man in charge. См. «head honcho». To take personal ~ of sth – взять что-л. в собственные руки. To hit sb with a ~/to slap a ~ on sb/to stick sb with a ~/to lay a ~ on sb – влепить (вляпать, впаять, припаять, закатать, намотать, навесить, нахомутить) кому-л. статью (БСРЖ). Brought up on ~s/sb is no stranger to the court – He‘s been brought up on charges before/is no stranger to the court. Он побывал-таки под судом. An excessive ~ – Это обвинение с него было снято «как излишне/необоснованно вменённое» – That ~ was removed from him being viewed as excessive/unsubstantiated. См. «excessive».

charge – from a single ~ – Это устройство работает от одной подзарядки до 20 часов подряд. This device works up to twenty hours straight from a single ~. См. «recharge/to ~…».

charge – to ~ for sth – взимать плату за что-л. ~ за провоз рюкзаков в ручной клади – to ~ for backpacks as carry-on luggage. To be ~d for sth – какая-л. сумма (какие-л. средства) списывается/списалась с чьего-л. счёта/с чьей-л. платёжной карточки. Со счёта списалось триста евро – My account was ~d three hundred euros.

charger – зарядное устройство (шутл.: про спиртное; БСРЖ). См. «liquor».

charging – double ~ for sth –


Рекомендуем почитать
Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.