Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [136]
charging – double ~ for sth – двойное/повторное списание какой-л. суммы со счёта/с платёжной карточки. Двойное списание средств с платёжной карточки за одну услугу/за один и тот же товар – double ~ for a single service/for a single purchase (for a single product/for a single transaction). Повторные списания вовсе не редки – double ~ is not rare by any means. См. «charge/to be ~d for sth».
charisma – личный гипнотизм; дар привлечения.
charismatic – обладающий личным гипнотизмом, волшебной силой притяжения, даром привлечения; притягливый (В. Личутин).
charity – to donate sth to ~ – не только «жертвовать (по-)» что-л. в благотворительную организацию, но и просто «отдавать (отдать) что-л. на благотворительность». Вырученные деньги они отдали на благотворительность. They donated the proceeds to ~.
charm – a sassy ~/a sassy little – брендеделька (тонко сделанный, фигурный, резной брелок/брелочек; любая такая подвеска; СРА).
charm pricing – см. «psychological pricing».
charred trees – гарник (обугленные деревья на месте лесного пожара; СРНГ). См. «burned/a ~ area».
chart – to be off the chart(s) – зашкаливать/зашкалить. Погода зашкаливает. Его зашкаливало. His behavior was off the charts. Там радиация зашкаливает. Кто-л. беспредельщик – о том, кто делает что-л. не по правилам, не уважает нормы, отвергает общепринятые мерила. Он совсем беспредельщик: красная цена этой куртке – два куска (две тысячи рублей), а он пять просит (СРА). He‘s off the chart with his pricing – top dollar for this jacket is two G‘s, and he wants five. Или: What a price-gouger – top dollar. Прил. – off-the-chart – запредельный. Сложные, но не ~ые погодные условия (для посадки самолета) – difficult, but not off-the-chart weather conditions (for landing a plane). Зашкальный (слово моё). См. «off the chart», «radical».
charter bus – нарочный автобус.
chase – to ~ after – носиться за кем-л. She chased him with a knife. Она носилась за ним с ножом. To take off chasing sb – не только «броситься в погоню» за кем-л., но и «броситься взастижку» (СРНГ). To ~ women – волокитствовать/волокитничать/ волочиться за женщинами. См. «run/to ~ around». To take to chasing women – изволочиться (-чусь, – ишься) – привыкнуть волочиться за женщинами (СРНГ). Он неизлечимо изволочился, когда работал разъездным торговым представителем. He took to chasing women in an incurable fashion when he worked as a traveling salesman. To ~ sb away – прогнать кого-л. от порога. См. «turn/to ~ sb away». To ~ off – см. «drive/to ~ off». To ~ one drink with another – лакировать (лакирнуть) что-л. чем-л./лакироваться (лакирнуться) чем-л. (пить один спиртной напиток после другого [чаще о менее крепком после более крепкого]). Пиво вином не лакируй, умрёшь завтра! (СРА) – Don‘t go chasin‘ beer with wine – you‘ll be dead tomorrow! Ну что, водочкой лакирнёмся? (СРА) – Well, how ‘bout a sweet/little vodka chaser?/well, how ‘bout chasin’ that down with a little vodka? См. «chaser».
chase – to try to escape a (police) ~ – Уходящие от погони чиновники выкинули на трассу крупную взятку. The government officials, trying to escape a police ~, threw the large bribe onto the road. NB: речь идёт о погоне на машинах, но в застывшем словосочетании употребляется глагол «уходить».
chaser (1) – прицеп (спиртной напиток, выпиваемый в дополнение к основному). У нас есть водка с прицепом – ещё бутылка вина (БСРЖ). We‘ve got vodka with wine as a chaser. См. «chase/to ~ one drink with another».
chaser (2) – гонитель за чем-л. (о том, кто стремится достать что-л. для себя; СРНГ). A fame ~ – ~ за славой. См. «storm chaser».
chastise – to ~ sb/to teach sb a lesson/to discipline/to put sb on notice – (to chastise – to discipline, especially by corporal punishment; to criticize severely; dictionary.com) – давать (дать)/задавать (задать) острастку (острастка – угроза и наказание в предупреждение будущих проступков; 17). А что ты сделаешь дракой? Уймётся, что ли, она? – Всё-таки… острастка… – сказал он (И. Гончаров) – What could you gain by fighting? You think she’ll settle down? – At least… a chastisement… – he responded. Кто первый даст острастку, начнёт кричать, тот и одержит верх (А. Герцен) – Whoever chastises first, starts to yell, will end up on top. Я им всем (чиновникам) задал острастку (Н. Гоголь) – I chastised all of them/I put them all on notice. Дать выстрастку – наказать легонько, для острастки (В. Д.). To be chastised – получать (-чить) острастку. См. «chastisement».
chastisement – острастка. Притихнуть на время от острастки директора (про ученика; И. Омулевский) – to calm down for a spell after a ~ from the principal/after being chastised by the principal. Выстрастка (= острастка – лёгкое наказание для устрашения на будущее время; В. Д.). For ~/for the purpose of ~/in the way of ~/in the way of a lesson – для острастки. Для большей/пущей/вящей острастки – см. «measure/for good ~/for future reference». См. «chastise/to ~».
chat – to get to ~ting with – раскалякаться с кем-л. Он как-то слишком любезно раскалякался с Татьяной (И. Т). Somehow he got to ~ting way to friendly with Tatyana.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.