Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [138]
chatterbox/noisemaker/motor-mouth – балалаечник (-ница), балалайка (об. р.), баландёр, ботало (см. «cowbell»), верещага (об. р. – тот, кто без устали верещит; СРНГ), звонок, звонарь, звякало, чирикало (м.р.), тарахтелка, трепло, трещала/трещало, тюлькогон, тявка/тявкалка/тявкало (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Белебеня (об. р.) – болтун/пустомеля (СРНГ). Брякоток (-тка) – о том, кто без умолку говорит; СРНГ) – motor-mouth. Дроботень (-тня) – тот, кто говорит очень быстро, скороговоркой (В. Д./СРНГ – см. «дроботить – «chatter/to ~ away») = дроботун (-а)/дроботунья или дроботуха (ж. р.)/СРНГ. Пустобряшник/-ница (СРНГ) – см. «chatter/to ~ away». Неугомонный звонок, звонарь. Он болхарь неугомонный (болхарь – большой бубенчик в кулак величиной; М.-П). He‘s a non-stop ~. Чечётка (болтливая женщина; СТЛБЖ). Это такая чечётка – она кого угодно доведёт до ручки! That tap-dancin‘ tongue of hers will drive anybody up the wall! Не приглашай этого верещагу – никто даже словечушком не сумеет вклиниться в разговор! – Don‘t invite that motor-mouth – nobody will be able to get a word in edgewise! Балабола/балаболка (об. р.; СРНГ) – болтун, болтушка, пустомеля. Да балаболка он первосортный, болтать только и умеет (СРНГ) – The guy‘s a major league ~ – chattering is all he knows. Балабон – Наш ~ разбалабонился, а его никто и не слушает (СРНГ) – Our ~ is chattering up a storm but nobody is listening to him. Перестань брякать, ботало, язык-то привязать надо (СРНГ) – Quit your clangin‘, cowbell, ya need to tie off that tongue of yours. Ботало осиновое/несчастное (СРНГ) – tin noisemaker/sad ~. Перестань ты врать-то, ботало осиново! (СРНГ) – OK, Mr. Chatterbox/you wooden rattlehead/you tin rattle, enough of your crazy stories! Брякалка (об. р.) – пустомеля. Ну, брякалка, набрякался? (СРНГ) – Well, noisemaker, didja (did you) make enough noise? Брякалка – о человеке, говорящем без умолку (СРНГ) – motor-mouth. Булюбень (-я) – болтун. Ну булюбень, забулюбенил! (СРНГ) – Well, you chatterbox, you‘re (cranked up and) chatterin‘ away! Говоруха/говоруша – говорунья, болтунья, любительница поговорить. Старуха-говоруха – an ol‘ chatterbox/a gabby granny. Такая говоруха бедовая! (СРНГ) – What a terrible chatterbox/motor-mouth! Говорушка (об. р.; СРНГ) – весёлая ~ – a cheerful chatterbox. Калякала (об. р.) – болтун/болтунья (СРНГ). To become (turn into) a – разбалтываться (разболтаться) – становиться болтливым. В деревне я разболтался, как все тамошние старики – In that village I turned into a ~ just like all the old folk there. Chatterbox Billy/Jimmy/Tommy, etc. – Вася-тарарушка (м. р.) – прозвище человека, без умолку и часто говорящего, тараторящего (СРНГ). См. «Chatty Cathy», «motor-mouth», «blabbermouth», «flap/to ~ one‘s gums», «rattletrap».
chatty – тараторливый; верещатый; гомонючий (СРНГ). См. «gabby».
Chatty Cathy – (от названия говорящей куклы) – Таранта Егоровна. См. «babbling», «motor-mouth», «chatterbox», «chatterbox/~ Billy».
chaw – to ~ down on one‘s food/to ~ up one‘s food – завинчивать. Тщательней завинчивай! (пережёвывай; СРА). Chaw down better on your food!/chaw up your food better!
cheap – to get ~ – прижмотить (поскупиться, пожадничать; СТЛБЖ). См. «tight/to get ~». ~, but effective/~, but good/~, but it gets the job done/~, but it works – дёшево и сердито (о чём-л. дешёвом, доступном и в то же время вполне отвечающем своему назначению; С. О.). Something is ~/that‘s ~ – дармуха (дешевизна). Пять рублей заплатил – дармуха (СРНГ) – I paid five rubles – that‘s cheap (недорого). To get sth for ~/on the ~ (просторечное) – за дешевушки – очень дёшево. ~ купил – дешевле пареной репы (СРНГ) – I got it on the ~ – I paid next to nothin‘ for it/the price was lower than low; I got it on the ~, I mean dirt-cheap. См. «dime/a ~ a dozen».
cheap shot – дешёвый щелчок (щелчок – оскорбление, обида).
cheapen – to ~ – мельчить. To cheapen some image. Мельчить какой-л. образ.
cheapskate – to be a – рублиться (мелочиться, крохоборничать). Копеечничать/копейничать. Да не рублись ты, имей совесть (БСРЖ/СРА). Don‘t be a cheapskate, gimme a break. См. «cheap/to get ~», «miser», «penny pincher», «skinflint».
cheat – to ~ on an exam/to copy sth from sb – пользоваться шпаргалкой, шпаргалить; списывать, слизывать. См. и «cheat sheet». Перекатывать (-катать) что-л. у кого-л. (переписывать, списывать) – сочинение/контрольную работу (СРА). См. «copy/to ~ sth from sb».
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.