Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [130]

Шрифт
Интервал

останавливать взгляд. Nothing catches your eye there. Там ничто не останавливает взгляда (В. Личутин). Блеснуться в глаза – броситься в глаза. Потом что в глаза блеснётся, то и буду делать (СРНГ). Then whatever ~es my eye, that‘s what I‘ll do. To ~ part of – (про здание, земельный участок) – задевать (захватывать) крылом что-л. (про град, смерч и т. д.). The tornado caught part of the hospital. Смерч захватил крылом часть больницы. To ~ some period in time/to ~ the tail end of some period in time – заставать (застать) какое-л. время/самое окончание (самый конец) каких-л. времен. Я застал окончание тех благодатных времен. I caught the end of those wonderful times. To finally ~ sb/to finally ~ up to sb – уличать (-чить) кого-л. (ирон.: узнавать, встречать на улице) – А, вот я тебя и уличил! (нашёл; СРА) – Aha, I finally caught you!/caught up to you! To try to ~ up to sb/to put a dent (сов. вид) in sb‘s lead – сокращать (-тить) своё отставание от кого-чего-л. Мы сокращаем своё отставание от немцев. We are in the process of ~ing up with the Germans. Мы существенно сократили своё отставание от лучших курортов мира. We have made a significant dent in the gap between our resorts and the best resorts in the world. См. «catch-up/to play ~».To ~ sb with his hand in the cookie jar – поймать кого-л. за руку с нечистым рыльцем, с рыльцем в пуху/пушку. См. чуть ниже «catch/to ~ sb in the act». To ~ sb doing sth (wrong)/to ~ sb doing sth he‘s no supposed to be doing/to catch sb in the act – не только «застичь кого-л. врасплох», но и «застать за неположенным занятием/делом» (СРНГ) или «застремать (-аю)/застрёмить (-млю)» кого-л. с чем-л./на чём-л. (поймать, застичь, подкараулить, подловить кого-л. на чём-л.). Застремать кого-л. со шпаргалками (СРА) – to ~ sb with cheat sheets. Засечь подростка с сигаретой – to ~ a teenager smoking. To ~ sb in the wrong place – застать кого-л. в неположенном месте (СРНГ). To ~ sb in the act/red-handed – поймать кого-л. с поличным (выражение «red-handed» употр. когда речь идет о краже чего-л.; выражение «in the act» употр. в отношении любых предосудительных действий). Застукать/застучать кого-л. на чём-л./с чем-л. (СРА). Засечь кого-л. за чем-л. – поймать кого-л. за чем-л. запрещённым (лаг.; БСРЖ). Зашухерить/зашухеровать кого-л. (застать на месте преступления, схватить за руку; СРА). Подзащучить – застать кого-л. на месте преступления, за каким-л. предосудительным занятием. Его с бабой прямо в бане подзащучили (БСРЖ). They caught him in the act with some broad right in the bath house. Затяпать/зацепить/ прихлопнуть кого-л. – задержать с поличным (СТЛБЖ). Забдить кого-л. на чём-л./с чем-л. и без доп. (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр., – ишь: застать на месте преступления, вывести на чистую воду, поймать за руку; ср. «бдительный»; СРА). Обстрёмывать (обстремать) кого-л. с чем-л. – ловить/хватать/заставать на месте преступления (СРА) – to snatch redhanded. Защучивать (защучить) – ловить на месте преступления; застигать кого-л. врасплох; уличать в чём-л. (СРНГ/С. Е./Э. С.). Если нас защучат, то нам попадёт (Э. С.) – If we get caught in the act, we‘ll really get it. Защучили его в курятнике (СРНГ) – They caught ‘im red-handed in the chicken coop. См. «caught/to get ~ red-handed», «throat/to grab sb by the ~». См. ниже «catch/to ~ with». См. чуть выше «catch/to ~ sb with his hand in the cookie jar». To ~ sb in a lie – загнать кого-л. в бутылку (угол. – уличить кого-л. во лжи; БСРЖ). To ~ sb cheating (on an exam) – зашпоривать (-рить) кого-л. – заставать со шпаргалкой (шпора = шпаргалка; СРА). To ~ sb kissing – застать кого-л. на поцелуе. To ~ wind of – прослышать (прочухать, прочуять) про что-л. He caught wind of the fact that she became a widow. Он прослышал про её вдовство. См. слово «wind» и «get – to get wind of». To ~ one‘s breath – дух перевести, продохнуть, продышаться, отдышаться. Отдышаться от быстрой ходьбы (бега). I couldn‘t catch my breath. Я не мог продохнуть. The baby was crying without catching its breath. Ребёнок ревел, не передыхая. The stench was so bad that you couldn‘t catch your breath. Вонь стояла такая – не продыхнуть. To not ~ what someone said – см. «hear/to not ~ something clearly». To ~ with sb – He caught his wife with her lover. Он застукал жену с любовником. To ~ on – When they started to catch on… Когда уже подразобрались, что к чему… Срубить (понять, догадаться, разобраться) – Давай смелее, он не срубит (БСРЖ) – C‘mon, let‘s be bolder – he won‘t ~ on. См. «figure/to ~ sth out», «get/to ~ it». To ~ on fast/to be a quick study – сразу схватывать что-л… Он работник и, хотя не инженер, дело понимает, сразу схватывает (А. Р.). He‘s a worker and, although not an engineer, he understands things (he‘s a quick study), catches on immediately. См. «study/to be a quick ~». To ~ some rays – ухватить немного солнышка. To not ~ sb at home – целовать (по-) пробой/замок; целоваться (по-) с дверью (СРА) – не заставать хозяина дома. To ~ some illness – см. «pick up/to ~ some illness/disease».

Рекомендуем почитать
Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.