Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [132]

Шрифт
Интервал

н (-а)/ушатень (-и; ж. р.)/ушатень (-тня; м. р.)/уши (-ей) – человек с большими, оттопыренными ушами (СРА) – a donkey-eared/elephant-eared guy. См. «ear/elephant ~s».

cause – with ~ or without (cause)/with reason or without – и за дело, и без дела/по поводу и без повода. Наказывать кого-л. ~. Задержать кого угодно – по поводу и без повода.

cause and effect connection – причинно-следственная связь. There is a direct cause and effect connection between these two occurrences. Между этими двумя явлениями есть прямая причинно-следственная связь. Что-л. находится в прямой причинноследственной связи с чем-л.

caustic – едкожгучий (СРНГ). См. «stinging».

caution – to throw all ~ to the wind – лезть со шпагой на мясорубку (БСРЖ)/ закусывать (закусить) удила. См. «deep end». To exercise ~ – соблюдать осторожность. См. «careful/to urge sb to be ~».

cave – to ~ in – прогибаться (прогнуться). If we stick to our guns those weak-nerved Europeans will cave in. Если упереться рогом, слабонервные европейцы прогнутся. As soon as they started applying pressure he caved in. Как только стали на него давить, он прогнулся. Проваливаться (-литься)/~ под землю – Под землю провалился участок дороги. A section of the road ~ed in. Caving in – см. «sinkhole».

cave-dwelling – our ~ ancestors – наши пещерные предки.

caviar – a hockey-puck size can of ~ – шайба (банка черной икры весом в 125 г.; СРА). Надо бы взять три шайбы. We oughtta get three pucks of ~.

caving in – см. «sinkhole».

caw – to ~ – не только «каркать», но и «гракать» (не только о воронах, но и о людях – кричать, шуметь, громко разговаривать; В. Д./СРНГ). To ~ loudly/to ~ out – вскаркивать (вскаркать/однокр. – вскаркнуть; СРНГ).

ceiling – to put a ~ in/to lay a – потолочить (за-) комнату, дом (настилать/настлать потолок).

celebrate – to ~ – How we used to celebrate! Какие мы праздники задавали! (Н. А. Некрасов). Или – как мы праздники отмечали (встречали)! To celebrate we all went to the restaurant. На радостях, на радости (или – с радости, с радостей) мы все отправились в ресторан. And now we outta ~ with a little. uh… – А теперь надо бы на радости – того… (про спиртное; И. Т.). We invited a bunch of guests to celebrate. Мы с радости наприглашали гостей. Гулять/~ по поводу какого-л. празника/~ по праздникам. To ~ sth/to raise a glass to sth – (отметить что-л. выпивкой – по поводу какого-л. удачного дела, успеха, новокупки) – спрыснуть, обмыть, взбрызнуть, вспрыснуть. Окропить (устроить выпивку по какому-л. поводу; СТЛБЖ). Надо бы машину обмыть. We need to celebrate my getting a new car. Достали бутылку водки, чтобы обмыть это дело (БСРЖ). Взбрызнуть квартиру, новобрачных (БСРЖ/СРА). Вспрыснуть/окропить большую сделку. См. «occasion/what‘s the ~?». To ~ one‘s victory – не только «отмечать победу», но и «торжествовать победу». Он каждое утро вступал в сражение и каждый вечер торжествовал победу (И. Т.) – Each morning he entered into battle and every evening he ~d his victory. To get carried away with ~ting – см. «carry/to get carried away». To ~ anything/some occasion – см. «occasion/what‘s the ~?». См. «celebration», «party/job completion ~».

celebrated – That‘s the second most celebrated holiday in the US. По справляемости этот праздник занимает второе место в США.

celebration – to throw a ~ – проставляться (проставиться) – угощать (угостить) спиртным/закусками своих сотрудников и друзей по какому-л. знаменательному случаю. Корки получил, когда проставляться будешь? (БСРЖ). So you got your sheepskin, when‘s the celebration/when are you going to throw a celebration? См. «party/job completion ~». Family ~ – семейный праздник. ~/celebrating – гулянье/народное ~. Народные гулянья по большим праздникам (В. С.) – the celebration of major holidays. См. «celebrate/to ~», «Mardi Gras/~ festivities».

celestial – to go/leave for one‘s ~ retreat/abode – уйти/отойти в горний мир/в горнюю обитель/в горние селения (17).

celibacy – reluctant ~ – целибат поневоле; выцел – вынужденный целибат. Сообщество вынужденного целибата (члены этого сообщества считают, что у них никогда не будет секса, и часто возлагают вину за свои неудачи на женщин; bbcrussian.com) – the community of reluctant celibates.

cell – terrorist ~ – ячейка/кубло/кубло террористов. Там прикрыли очередное кубло джихадистов с оружием и взрывчаткой (и всех истребили; А. Зибер). They liquidated yet another cell of jihadis with weapons and explosives. NB: основное зн. «кубло» – гнездо. Свить кубло (СРНГ). См. «burrow».

cell (phone) – сотник/сотка (сотовый телефон; СРА). Call me on my cell. Звони мне на сотник. Труба – сотовый телефон. Позвони мне на трубу (БСРЖ). Купил мерс, сотку, все дела (СРА). He bought a Mercedes, a cell phone, the whole nine yards.

cell phone dependency/addiction – сотозависимость (перевод мой). Cell phone dependent; sb is addicted to his cell phone – сотозависимый. Кто-л. сотозависим.

cemented – with ~ legs/with his legs in cement – Из воды извлекли мужчину с зацементированными ногами (его ноги были погружены в ведро с цементом). They pulled a man out of the water whose legs had been ~ in a bucket.


Рекомендуем почитать
Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.