Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [128]
case – to ~ a joint – (блатное) – воздух нюхать (понюхать), проводить (провести) воровскую разведку; выстукивать (выстукать). Щупать (по-/про-) какую-л. мишень – проводить воровскую разведку (СТЛБЖ). См. «casing», «caser».
caser – подводчик (человек, ведущий разведку объекта кражи/грабежа; СТЛБЖ). case study – клинический случай (про крайнюю степень проявления чего-л.). Он – идиот? – Не то слово, клинический случай (БСРЖ). Is he an idiot? – That‘s doesn‘t begin to cover it. He‘s a real case study.
cash – to ~ in one‘s chips (умереть) – воткнуть (умереть, скончаться). В сорок лет воткнул (СРА). He cashed in his chips at forty. Отдавать (отдать) концы. Он чуть концы не отдал, всю степь облевал (Ч. Айтматов). He almost cashed in his chips, upchucking all over the steppes. Откатиться/подошвы отстегнуть (умереть; СРА). См. «kick/to ~ the bucket». To ~ in on sth – см. «killing/to make a ~ on sth». To ~ sb out – разменять (расстрелять, убить). Говорят, его свои же разменяли (БСРЖ). They say his own people cashed him out.
cash/cash money – чистоган, нал, налик, наличман (in cash – чистоганом, наликом, наличманом; БСРЖ). Дать налом/наликом – to give ~; выложить нал/налик – to lay out ~; оплата только в нале/в налике – payment in ~ only (СРА). He loves cold hard cash. Он чистоганчик любит. Cash and carry – плати и вези (торговая операция, при которой покупатель оплачивает товар наличными на месте покупки, вывозя его на своем транспорте; БСРЖ). On a cash basis – на наличные. He conducts his business on a cash basis. Он ведёт своё дело на наличные. He always dealt in cash. Он торговал всегда на наличные (М.-П.). Оплата в налике (БСРЖ). Без базару, я тебе сейчас наликом заплачу (БСРЖ). No back and forth, I‘ll pay you cash right now. Сколько у тебя наличманом? (БСРЖ). Whataya/whaddaya got in cash? To pay cash/to deal in cash – чистоганить (угол. – платить наличными; БСРЖ). Как теневой деловар, он завсегда чистоганит. As a shady wheeler-dealer, he always deals in cash. Cash on the barrel head – деньги на стол/в руки.
cash cow – дойная корова (из которой высасывают деньги для своих личных нужд).
cash flow – to improve one’s ~/to be in the green again – приподняться (мол.: улучшить свое денежное положение; заработать денег). Я приподнялся и на днях поеду отдыхать на юг (БСРЖ). I‘ve improved my cash flow and in a few days I‘ll head south for a rest.
cashless – пустой (угол., мол.: не имеющий при себе денег). Я сегодня пустой (БСРЖ). I‘m cashless today (I don‘t have any cash on me today.). ~ transaction – безнал/безналик (безналичный расчет; СРА).
cash management – управление потоком наличных.
cash register – касса/кассист/кассир (богатый человек; тот, у кого есть деньги, кто платит; СРА). Для жены он просто касса – To his wife he‘s just a ~.
casing – ~ a joint/a house/a bank – подвод (подготовка преступления [кражи/грабежа]); воровская разведка; СТЛБЖ). См. «case/to ~ a joint», «caser».
casket – см. «coffin».
cassette player – мафон (мол.; БСРЖ).
cast – to be ~ into hell – …я тотчас понял бы, что меня забросило в ад (В. С.) —.. I would have understood immediately that I had been ~ into hell. To ~ aside/to ditch – бросить без внимания (оставить без внимания; СРНГ). Как только он разбогател, он нас бросил без внимания. As soon as he got rich he cast us aside. См. «ditch/to ~».
castigate – to ~ sb – устроить кому-л. чистилище (выговор от начальства, проработка на собрании и т. п.; СРА). См. «reprimand», «read/to ~ sb the riot act».
castigation – чистилище (СРА). См. «castigate/to ~».
casting – the ~ of a fishing line – закидывание/закидка удочки. См. «fishing/~ around/a ~ expedition».
casting call – творческая заявка-испытание (на какую-нибудь роль).
castrate – to ~ – не только «кастрировать», «выхолащивать/выхолостить», но и «оскоплять/-пить», «выкладать или выкладывать (несов.)/выкласть (сов.)», «вылегчать/вылегчить», «вылаживать/выложить». Вылегчить/выложить лошадь/жеребца/барана/поросёнка/ бычка. Castrated – кладёный/легчёный. А потому, говорит (мужик) я дюж, что я кладёный (СРНГ) – The reason I’m a strappin’ guy is ‘cause (because) I’ve been ~/gelded/cut/neutered. Выложенный – баран называется скоп (СРНГ). ~ые яйца (удалённые). A ~ed animal – выхолосток (всякое молодое, кладёное животное; В. Д.).
cat – like a ~ on a hot tin roof – She’s running around ~. Она суетится, как вошь в пироге. Кто-л. вертится, как чёрт перед заутреней. Скипидарный/скипидарочный (вредный, нервный, неспокойный; БСРЖ/СРА). См. «jitters/to have the short-fuse ~». When the ~‘s away the mice will play – см. «when the cat’s.». Big ol‘ ~/big mama (cat) – кошара (большая кошка; СРА). A bunch of sick ~s in the middle of a fast – кошачье заговенье (бранно и иронично: об измождённых, очень худых людях; СРНГ). Все эти манекенщицы – чисто ~! All these models are nothin’ more than a bunch of ~. Look what the ~ dragged in! – буря закатила кого-л. куда-л. (говорится, когда приход, появление кого-л. где-л. непозволительно, предосудительно (СРНГ). Ты посмотри, кого буря к нам закатила! Look (just look/take a look) at what the ~ dragged in! Ср. «wind/look what the ~ tossed our way!».
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.