Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [127]

Шрифт
Интервал

ться – говорить с жаром, страстно (СРА). Заноситься (занестись) чем-л. – замечтавшись, увлечься несбыточными надеждами (С. У.). Занестись в мечтах (С. О.)/замечтаться – to get carried away with one‘s dreams. Занестись надеждами (А. Грибоедов). Кто-л. зарывист (легко увлекается) – Он больно зарывист у нас (СРНГ) – He‘s the one around here known to get really carried away. За + глагол + ся – например: записаться (забыться, увлечься писанием; С. У.) – to get carried away with one’s writing/to forget oneself when writing. Запраздничаться – долго праздновать, отмечать слишком много праздников (В. Д.) – to get carried away with celebrating (some holiday); to get carried away with too many holiday celebrations/to have way too many holidays (holiday celebrations). В начале нового года мы, как всегда, запраздничались. Like always, at the start of the new year we got carried away with celebrations galore. Заработаться – увлёкшись работой, забыть о времени (С. О.). Он заработался – He got carried away with his work/While working, he lost all track of time. Заработаться до полуночи (С. О.). См. «lose/to ~ track of time». To ~ a tune – He can‘t carry a tune. Голос у него козловатый. Он козлит. См. «caterwaul/to ~», «off-key», «screechy/a ~ voice». To ~ sb else‘s tune – петь с чужого голоса. To ~ on with sb – см. «affair/to have an ~ with sb». To ~ on about sth – разводить разводы/узоры/ разговоры/речи/болтовню. She is carrying now – она беременна/забеременела. Она понесла; она зашла в тяжесть (просторечное/обл., Н. Лесков).

carte blanche – to give sb ~ – предоставлять (предоставить) кому-чему-л. вольный ход (М.-П.). См. «free/~ rein».

cartoon/toon/animated film – мультипликационный фильм, мультфильм, мультешник, мультик, мульти-пульти (нескл., обычно ср. р.), мультяга, мультяжка, мультяшка, мультяшник (СРА). Cartoon empire of Disney. Мультяшная империя Диснея.

carve/to ~/to ~ up – расписывать/расписать (наносить резаные раны; СТЛБЖ). См. «slash/to ~». ~d decorations – см. «carvings».

carvings; carved decorations – выреза (-ов)/вырезы (-ов) – резьба, узор, резные украшения (у крыши избы, окон, у спинки саней и т. д.). Раньше окна все были в вырезах (СРНГ). Earlier on all windows had carved decorations/had carved frames/had beautifully carved framework. Carvings on window frames – вырезки (узоры на наличниках; СРНГ).

cascade – водоскат; покатый водопад.

case – soft ~ – шкура (муз., спорт. – чехол, как правило, мягкий для музыкального инструмента, спортивного инвентаря). Не у тебя шкура от моего банджо? (БСРЖ).

case – The case fell apart in court. На суде дело рассыпалось, затрещало по швам. Who is handling that case? Кто ведёт это дело? (про следователя).

case – to be/get on sb‘s ~/to jump sb‘s ~ – наезжать (наехать) на кого-л. (придираться, предъявлять необоснованные претензии к кому-л.; надоедать кому-л., приставать к кому-л.; БСРЖ). Накатывать (накатить) на кого-л. (приставать, нападать; СРА). Не наезжай на меня, как мама (БСРЖ). Don‘t get on my case like my mom. Предки на тебя не наехали из-за волос [перекрашенных]? (БСРЖ). Did your ‘rents (parents) get on your case because of your hair? Гнать на кого-л. – упрекать кого-л. в чём-л. Что ты всё время на меня гонишь? (БСРЖ). Why are you always getting (jumping) on my case? Не гони ты на меня, сам облажался, а на меня гонишь (БСРЖ). Don‘t you be gettin‘ on my case. You‘re the one who screwed up, and you‘re jumping all over me. Мочалить кого-что-л./кому-л. (делать нагоняй, ругать, приставать). Вчера тёща весь вечер шею мочалила, не пей да не пей! (СРА). All last night my mother-in-law was on my case – “Quit your drinkin’, just quit it!” Тягать кого-л. за что-л. – привлекать к ответу. Тягать кого-л. за недоделки (С. О.) – to get on sb‘s case (to ride sb) for sloppy work/unfinished work/for slacking off. To constantly/always/ forever be on sb‘s case/to ride sb incessantly/to engage in faultfinding/to be into faultfinding – журма/журмя журить кого-л. (часто, беспрестанно сильно журить, бранить). Свёкор журмя журит (СРНГ) – Her father-in-law is on her case constantly/is forever riding her/jumping all over her/scolds her nonstop. Изъедать (изъесть) кого-л. – изводить, мучить кого-л. попрёками, приставаниями (СРНГ). Свёкор её бесперечь изъедает – Her father-in-law is forever ridin‘ her. Начальник меня немилосердно изъедает! – My boss‘s faultfinding is merciless! Изъедужничать (быть сварливым, ко всему придираться; СРНГ) – Он горазд изъедужничать – He‘s into faultfinding/Faultfinding is his main thing. Изъедаться на кого-л. (донимать несправедливыми придирками, укорами; СРНГ). См. «ride/to ~ sb», «nitpick/to ~», «faultfinding», «crankshaft/to be a real ~». Getting on sb‘s ~ – наезд на кого-л. (предъявление претензий, придирки к кому-л., нападки на кого-л.; М. С.). Он всё время подвергается наездам со стороны начальства. Management is always getting‘ on his case. To state/make one‘s ~/to defend oneself – отстаивать (отстоять) свою правоту. Он отстоял свою правоту в налоговой инспекции. He successfully made his case in the local Dept. of Taxation.


Рекомендуем почитать
Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.