Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [129]
cat – to ~ around – см. «prowl/to be on the ~», «tomcat/to ~ around».
catawampus – см. «cockeyed», «wapperjawed».
cat burglar – кошатник (квартирный вор, проникающий в помещения через форточки; СТЛБЖ). Шкалач (-а) – чердачный вор (СРА). Li‘l ~/li‘l snake – змеёныш (вор-подросток, проникающий в помещения таким же образом; СТЛБЖ). См. «burglar/cat ~», «thief/window-leaf ~».
cat-chokin‘ sicko – кошкодав (жестокий, сильный, тупой человек; СРА).
cat got your tongue? – каши в рот набрал?; «Чего молчишь? Аль язык-от отсох?» (М.-П.) – Why so quiet? Has your tongue shriveled up?; «Что молчишь? Аль язык-от в цепи заковало? (М.-П.) – Why so quiet? Did sb chain your tongue up?; язык проглотил? – Didya/didja swallow your tongue?; Язык заморозило? – Did your tongue freeze up? Ты что, лопату проглотил? (БСРЖ: лопата – язык). Прилипает (прилип) язык к гортани? – Did your tongue get stuck to your throat? NB: прилипает/прилип язык к гортани у кого-л. или «прильпнёт (устар. буд.)/прильпнё (устар. прош.) язык к гортани – кто-л. замолчал от страха, из опасения и т. д. (17). Да прильпнёт язык твой к гортани, зане ложь изрыгает! (И. Гочаров) – May your tongue cleave to your throat for it spews forth lies! Язык отнялся? – см. «blockhead». Заколодило кого-л. – сделаться безмолвным, не отвечающим на окружающее. Что молчишь? Заколодило тебя? (СРНГ) – Why aren‘t you talking (saying anything)? Cat got your tongue? Молчит, хоть бы слово, так его и заколодило! (СРНГ) – He‘s not talkin‘, won‘t say even a word, the cat‘s done stolen his tongue (we‘re lookin‘ at a total shutdown)! Как крыса язык съест – кто-л. молчит, не отвечает, словно онемел. Никто не отвечает, как крыса язык съест! (СРНГ) – Nobody‘s answering – it‘s like the cat‘s got everyone‘s tongue! См. «cleave/to ~», «tongue-tied».
cat – to let the ~ out of the bag/to spill the beans – выпустить пар изо рта (угол.; БСРЖ: случайно проговориться о чём-л.). См. «spill – to spill the beans», «let/to ~ the word out about sth».
cat – catfight – a hair-pulling catfight – волосяница/простоволосица (бабья потасовка, где платки летят с голов; В. Д… NB: простоволосый/простоголовый – с непокрытой головой, без платка. Обычно о женщине; 17). Волосянка – драка с тасканьем друг друга за волосы (СРНГ). Завязалась истая простоволосица. A true ~ got started. To get into a catfight – драться (по-) в поволочку. См. «hairdo/to adjust…», «pull/to ~ each other’s hair out», «pull/to ~ sb’s hair».
cat litter box – кошачий лоток (с опилками). To train a cat to use the litter box – приучать (-чить) кошку к лотку.
catalyst – непосредственный толчок к чему-л. The chief catalyst for the whirlwind activity in this field was. Непосредственным толчком к бурной деятельности в этой области послужило то, что.
catch – (1) There’s just one catch. Только вот одна незадача —. The catch is that he doesn’t speak Russian – Заковыка/загвоздка в том, что он не говорит по-русски. That’s the catch! В этом и вся закорючка! (С. Клычков). Но фишка в том, что это т. н. билеты с ограниченным обзором (игрового поля) – But the ~ with those tickets is that they’re for seats with a so-called “obstructed view” (of the playing field). Заковырка – затруднение. Вот тут и вышла у нас заковырка (В. Д./СРНГ) – This is where we ran into a ~/a snag. В деле этом есть заковырка (В. Д.) – There is a ~ in this matter. См. «snag», «gyration». (2) sales ~/haul – распродажный улов (всё купленное на распродажах). См. «take/haul».
catch – to ~ (см. и «caught») – Don’t let me catch you again! Не попадайся больше! (говорит полицейский). См. «nab/to ~», «catch/to ~ sb in the act». To ~ sth/to get caught on sth – не только «зацепляться/зацепиться за что-л.», но и «задеваться/задеться за что-л.». Шёл мимо, за гвоздь заделся (СРНГ) – I was walking by and got caught on a nail/and caught a nail. Цапать (задевать за что-л., царапая) – Дверь цапает пол (С. У.) – The door is ~ing the floor. To ~ a cab – зарядить тачку (поймать такси; БСРЖ). To ~/to hit – Я щепал лучину, и получалось это у меня почему-то отрывисто, зло, – того гляди, попадёшь себе по пальцу (В. С.). I was chopping some kindling and for some reason was getting a little wild, mad – if I didn‘t watch it I could catch a finger. To ~ sight of – взять в вид. Гнались до устали, а в вид взять не могли (В. Д.). They chased after them to the point of exhaustion, but they never caught sight of them. Схватить глазом. Я успел схватить глазом надпись на дверях (В. С.). I managed to ~ sight of the writing on the door. См. «sight/to get within ~ of sb/sth». To ~ sight of sb/sth in the distance – завидеть кого-что-л. издали. Маленький мальчишка… проворно вскочил в калитку, лишь только завидел издали Ивана Афанасьича (И. Т.) – The little kid nimbly ducked into the gate just as soon as he caught sight of Ivan Afanasich in the distance. To ~/to notice – усекать (усечь) – видеть, замечать кого-что-л. Усекла, какое у Машки сегодня платье было? (БСРЖ). Did you catch the dress Mashka had on today? Я не усекла, когда ты ушёл (БСРЖ). I didn‘t catch you leaving today. Усекать (усечь) момент/эпизод (СРА) – to ~ a particular moment/situation/scene. Устричь – увидеть, заметить, запомнить что-л. (угол.; БСРЖ). Ущурить – увидеть, рассмотреть что-л. (БСРЖ). Срисовать/срубить (БСРЖ/СРА). Ты срубил, как он изменился в лице? Did you catch how his facial expression changed? См. «note/to make ~ of».
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.