Проблеск вечности - [42]
— Конечно, — ответил Майк, пожав плечами.
Ну и что, если она и впрямь сможет описать происшествия из дневников? Ну и что, если, вопреки своему скептицизму, он испытывает желание поверить этой женщине, которая обладает какой-то сверхъестественной способностью спасать его жизнь? Разве сможет он купиться на ее безумные байки даже тогда?
Нет-нет, ему надо попытаться выяснить, каким образом ей пока удается такое мошенничество… и какова ее цель?..
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Майк сохранял молчание, сидя в машине рядом с ней. И вскоре Эбби сообразила, что ее волнение ни в малейшей степени не развеяло его привычную мрачность. Несмотря на их близость прошлой ночью, несмотря на его признательность Ханне и ей за то, что они так помогли ему утром, Майк по-прежнему, кажется, не собирался ей верить.
Эбби должна была найти дневники, только они могут убедить Майка в ее правоте.
Была уже середина дня, и Майк настоял на том, что ему надо было поехать на работу. Эбби сопровождала его до Беверли-Хиллз. Когда она отказалась подняться с ним в его контору, Майк сказал:
— Вот, держи, и вручил ей маленькие часики, которые носил на своем запястье. Возвращайся обратно часа через два, хотя, если задержишься подольше — тоже не беда. У меня сегодня уйма дел.
— Я не задержусь, — пообещала Эбби. Эбби хорошо провела время, прогуливаясь по улицам, наблюдая за людьми на улицах города. Посетила множество магазинов, переполненных необыкновенными товарами… Она чувствовала себя спокойно, одетая в джинсы и белую блузку. И не выделялась среди толпы.
У нее не было денег, но это не страшно. Она и представить себе не могла, что стала бы тратить их на те дорогие разнообразные товары, которые встречала в этих магазинах.
В одном магазине продавали витамины, которые, как она узнала, были составными частями пищи. Но она не заметила, чтобы люди отказались от еды в пользу заглатывания витаминных пилюль. В этом же магазине имелись в продаже и другие целебные снадобья включая лекарственный чай и эликсиры для поднятия сексуальной потенции. Эбби залилась краской, когда прочитала этикетки.
Особенно ей понравился магазин, который находился на углу. Назывался он «Природа». Внимание Эбби привлек маленький водопад, искусно сооруженный в его окне. А внутри на прилавке стоял телевизор, примерно такой же, как у Майка. По телевизору показывали пейзажи, похожие на те, которые она видела, путешествуя на повозке через всю сарану. В магазине было много книг, стояли вешалки с рубашками и всевозможными другими товарами. Эбби подошла к прилавку, где продавались большие и маленькие камни. В них были вделаны окаменелости, очень похожие на те, к которым прикасалась Эбби на древней стоянке. Должно быть, люди в этом времени совершенно не оценивали возможности приобретать подобные колдовские вещи! А может, они просто не имели представления о волшебных свойствах этих окаменел остей.
Когда наступило время ее возвращения в контору Майка, Эбби с сожалением покинула полный чудес магазин.
Добравшись до здания, в котором находилась контора Майка, она заметила знакомую фигуру мужчины, нервно прохаживавшегося по вестибюлю. Филипп Руссо! Эбби не спеша прошла через стеклянные двери, наблюдая за ним. Лицо его было мрачным, кисти рук — сжаты в кулаки. Филипп поглядывал на лифты, как бы решая, не отправиться ли ему на одном из них наверх.
По спине Эбби пробежала дрожь. Филипп угрожал Майку, и спустя несколько минут Майк едва не шагнул в пустую шахту лифта! Да, этот рассерженный человек, должно быть, и стал причиной необычайного беспокойства Эбби, которое, казалось, обжигало все ее нутро в этом городе… Если бы только Эбби удалось выяснить, что он еще задумал, чтобы навредить Майку…
Глубоко вздохнув, Эбби подошла к нему.
— Мистер Руссо?
Мужчина резко повернулся, как будто испугавшись. Он поднял кулак, словно собирался ударить ее, и Эбби невольно отступила назад.
— Да? — Его маленькие глаза, глубоко запавшие на мясистом лице, расширились. — Вы подруга Дензайгера, не так ли? Я видел вас накануне в его конторе.
— Да, я была там. Она посмотрела в сторону столика службы безопасности, откуда за ними наблюдал любопытный охранник, худой, начинающий лысеть мужчина. Повернувшись к охраннику спиной, Эбби спокойно сказала: — Меня зовут Эбби Уинн. Скажите, не могла бы я поговорить с вами?
— О Дензайгере? А я вот собирался добраться до этого сукиного сы… — Взглянув на Эбби, он замолчал, а потом продолжил: — По его милости, меня беспокоят, и мой адвокат говорит… — Внезапно он опять замолчал, сообразив, что слишком много говорит. — И что же вы хотите от меня?
— Мне нужно кое-что узнать о Майке Дензайгере.
В похожих на бусинки глазах мужчины появился интерес.
— Послушайте, — продолжала Эбби, — здесь не самое лучшее место для разговора. Может быть, мы могли бы…
— Тут рядом есть кафе. Я угощаю.
Он взял ее за локоть и повел через двери вестибюля. Эбби напрягла обнаженную руку и не отдернула ее. Холод его ледяных, словно у пресмыкающегося, пальцев заставил ее содрогнуться.
Кафе, в которое привел ее Филипп, было маленьким, но там, кажется, было на выбор бесконечное разнообразие сортов кофе и сладостей, даже «декаф», который Ханна предлагала ей дома у Майка. В помещении стоял восхитительный запах: аромат кофе, смешанный с благоуханием выпечки. Эбби попросила у женщины-азиатки за стойкой черный кофе и булочку, называвшуюся круассаном. А Филипп выбрал себе что-то под названием «каппучино» и корзиночку с шоколадной стружкой.
Настал День Испытаний. День, который наступает без предупреждения. День, когда все младшие и старшие школьники Академии Пил подвергаются интенсивным физическим и психологическим испытаниям, чтобы выявить, готовы ли они выпуститься и стать тайными агентами правительства. Аманда и ее бойфренд Эйб - лучшие ученики, и только что они выдержали тридцать шесть часов испытаний. Но они младшие школьники и не ждут выпуска. Это должно произойти в следующем году - они планируют вместе присоединиться к ЦРУ. Но когда объявляют выпускников, результаты шокируют.
Чтобы вы сделали, если б злодейка судьба перенесла вас во времени на несколько веков назад? Эльза и Люси оказались в средневековье, известном суеверием и жестокостью к обвиненным в колдовстве людям. Мало того, они, оказывается, обладают магией. Удастся ли им - современным девушкам, совершенно не приспособленным к здешней жизни - выжить во времена инквизиции и суеверия?
Инспектор Эдмонд Палмер лучше других знает, как важно сохранение межрасового баланса в институте магических аномалий имени Мерлиновского. А потому каждое утро он идет на работу и берется за решение любых конфликтов, возникающих между людьми и демонами. Но что случится, если однажды он столкнется с далеко незаурядным правонарушителем? Каким будет самое трудное дело инспектора Палмера?
В наши дни уже невозможно встретить настоящую, чистую любовь. Чтобы её испытать, необходимо перенестись сквозь время. Или всё же нет?
Кейден Митчелл — первичный альфа. Известный большинству, как самый желанный миллиардер. Его секретное оружие — способность менять форму, и становиться сильным и смертельно опасным медведем — позволяет ему быть самым безжалостным бойцом Сортиари, сверхъестественной организации, которая работает, поддерживая курс Судьбы на правильном пути. Но когда ухудшающееся здоровье его бабушки возвращает его обратно домой, зрелые формы Немезиды его детства слишком хороши, чтобы сопротивляться…Лия Риджвей никогда не ждала, что Кейден обратит на нее внимание.
Захваченная, забранная от семьи и лесов, самый большой страх Арии не близкая смерть, с которой она столкнулась, а быть выбранной в качестве кровавого раба для члена одного из правящих вампирских родов. Что бы ни случилось с ней, Ария знает, что должна скрывать свою личность от монстров, лишивших ее свободы. На ней клеймо члена сопротивления, но вампиры не знают, как глубоко она вовлечена в это, и никогда не должны узнать.Несмотря на надежду на смерть, мир Арии переворачивается с ног на голову, когда вампир по имени Брейс заявляет на нее свои права.