Притяжение любви - [40]
— Ты поэтому вернулся? Потому что мне не удалось забыть?
— Не совсем.
Она почему-то чувствовала, что он непременно расскажет ей о причине, когда она будет готова ее услышать. Казалось, он сам постепенно подводит ее к ответу.
— Тебя действительно зовут Алден?
— Нет. Изучая английский язык, мы переворошили сотни имен. Алден — это из вашего старого языка. Это значит защитник.
— Защитник?
— Имя, которое мне было дано при формировании… — Он произнес ряд звуков, которые Линдсей ни за что не смогла бы воспроизвести. — Конечно, там, у нас, мое имя, когда его произносят без участия голосовых связок, звучит несколько по-другому. Но теперь тебе понятно, почему здесь меня называют Алденом.
— А Фицпатрик?
Он улыбнулся.
— Один из наших увидел эту фамилию на вывеске на доме. Странно это, когда продают дома, правда? У нас нет никакой собственности. Разве мы можем продавать то, что нам не принадлежит? Мне пришлось немало попыхтеть, чтобы понять, как арендовать этот коттедж.
— А зачем вообще ваши люди сюда прилетают?
— Мы прилетаем к вам время от времени, чтобы убедиться, что вам не нужна наша помощь. У нас есть много чего вам предложить, но не раньше, чем вы сами будете к этому готовы.
— А мы уже готовы? Разве ты не поэтому вернулся на наш остров?
— Пока не совсем. Во-первых, вы еще не научились жить в мире друг с другом. Вы должны начать заботиться о своих детях и стариках. Вы должны прекратить разрушать землю.
— Поезд, боюсь, уже ушел. Вам следовало прилететь в шестидесятые.
— Нам еще выпадет шанс. Но, похоже, времени на это уйдет больше, чем кажется.
— Многие люди с этим согласились бы.
— И ты одна из них.
— Да. — Она глубоко вздохнула. Ей показалось, что ее легкие наполнились музыкой и разноцветными огнями. Все остальное куда-то уплывало: головная боль, сердечная печаль. Впервые после того, как она очнулась на обочине дороги и ее отвезли в больницу, она не сомневалась в своем здравом рассудке. Единственное, чего бы ей очень хотелось, это чтобы Стефан был рядом и вместе с ней слушал, что говорит Алден.
— Я должна была сразу тебя узнать, — сказала Линдсей.
— Тебе это почти удалось. У тебя сразу же возникли подозрения, хотя ты и не улавливала прямой связи.
— А ты был в нашем доме, прежде чем мы сами туда попали? Мэнди сказала мне, что кто-то в нем побывал…
— Я должен был досконально изучить ваш образ жизни. Предметы говорят нам о многом. Они словно пропитаны духом людей, которые имеют с ними дело, прикасаются к ним. Я должен был получше познакомиться с вещами, которыми пользуются люди. Я смог разобраться абсолютно во всем, но вот игрушки меня немного сбили с толку.
— Игрушки? Баскетбольный мяч Джефа? Он сказал, что из мяча был выпущен весь воздух.
— Боюсь, что не без посторонней помощи.
— И ведь вовсе не мышь попортила набивку плюшевого кролика Мэнди.
— В данном случае мне кажется подходящим слово «попортила».
— А я думала, что Мэнди это померещилось.
— Она очень наблюдательная девочка. Весьма наблюдательная. Она бы с легкостью научилась всему, чему мы можем ее научить, представься ей такая возможность.
— А она ей представится?
— Мне бы этого хотелось.
— Но это невозможно?
Он покачал головой.
— Для этого нам придется взять ее с собой. А это противоречит всем нашим принципам. Мы не можем брать никого с собой, пока в этом нет объективной необходимости. Мэнди будет нужна здесь. Этому миру ее талант пригодится больше, чем нашему. Она принесет ему неоценимую пользу, как и Джеф.
— И Джеф тоже?
— Но ты и сама это уже почувствовала.
— Я всегда это предполагала. — Господи, как много понято за один раз. Она отошла в конец комнаты, поближе к свету. Казалось, свет этот льется из ниоткуда. Она была не в состоянии распознать его источник. — Алден, раз ты здесь не для того, чтобы брать кого-нибудь с собой, и не для того, чтобы остаться и помогать нам, то что же получается?
— Попробуй перенестись во времени назад, в ту ночь, когда мы впервые встретились.
Она позволила своему сознанию свободно течь во времени. Услышав тогда музыку и увидев разноцветные огни, она поначалу испугалась. Но страх быстро сменился восторгом. К тому моменту, когда ее несли на корабль, ее желание попасть туда было просто невыразимо. Она была совершенно уверена, что ей никто не причинит вреда.
— Меня встретили с радостью, — сказала она. — Мне казалось, что я со всеми вами хорошо знакома. Меня изучали… — Она замялась и посмотрела на него. — Ты изучал меня.
— Верно.
— В историях про НЛО, которые мне довелось слышать, говорится о маленьких инопланетянах с крысиными мордочками, которые ощупывают, пихают и пугают похищенных ими людей.
Он рассмеялся.
— С крысиными мордочками? Наверное, это другие инопланетяне.
— А эти истории — правда?
— Жизнь существует по всей Вселенной. Было бы абсолютным невежеством полагать иначе. Но наша цивилизация еще не знакома со всеми формами жизни.
— Но ведь ты изучал меня… проверял, не сделал ли мне больно! — Линдсей снова посмотрела на него. — Теперь я припоминаю. Ты не ожидал найти живое существо здесь. У вас возникли проблемы с кораблем. Какой-то щит или экран вышел из строя, и вы опасались, что в результате нашей встречи я могу быть выведена из строя, измениться физически.
Юная англичанка приезжает в дом богатого испанского аристократа по делам фирмы.С самого начала девушка поняла, что хозяин — властный, себялюбивый красавец — преисполнен к ней ненависти, хотя видит ее первый раз в жизни. Пытаясь разгадать эту тайну, героиня невольно попадает под обаяние этого противоречивого загадочного человека и влюбляется в него так, как не влюблялась до этого никогда в жизни…
Скромница Харриет Стайлс могла пополнить ряды старых дев, но внимание Филипа Дрю, красавца доктора, преобразило ее. С тревогой замечает девушка, как расчетливо завлекает Филипа ее сводная сестра. Но теперь Харриет верит в себя и ни за что не отдаст своего любимого никому на свете.
В роскошное поместье приезжает 25-летняя красавица Ким Ловатт для работы секретарем у пожилой матери хозяина этого поместья — Гидеона Фейбера, жесткого и лишенного всяческих сантиментов бизнесмена, который, однако, не остался равнодушным к красоте мисс Ловатт.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Его поцелуй, короткий и внезапный, застал Каприс врасплох; она так растерялась, что забыла разгневаться. Почему Ричард это сделал? Ведь они невзлюбили друг друга с той минуты, как она впервые вошла в этот дом! Прекрасная юная Каприс еще не знает, что любовь уже поселилась в ее сердце…Прелестная австралийка Каприс, унаследовавшая большое поместье в Англии, была неприятно удивлена: в придачу к дому ей достался и его странный жилец, высокомерный и язвительный Ричард Уинтертон. Он, похоже, и не думает воспринимать новую хозяйку всерьез.
Молодая австралийка приезжает в Англию, чтобы вступить в наследство. По завещанию ей достался старинный дом и усадьба. Но в доме ее поджидает сюрприз: для того чтобы наследница стала хозяйкой в доме, ей надо выжить оттуда некоего молодого человека…
В одну ночь страшный пожар отнял у Аманды Орбисон родителей и сделал наследницей миллионного состояния. Из-за амнезии девушка не узнает свою сестру и удивляется, узнав, что у нее, оказывается, есть жених. В памяти Аманды сохранилось лишь призрачное видение мужчины, держащего ее за руку и умоляющего не умирать. Кто он? Плод романтического воображения, таинственный спаситель или мужчина ее мечты? Аманде предстоит познать коварство близких людей и преодолеть не одну преграду, прежде чем ей откроется этот секрет и любовь, благословенная самим небом.
Юные и неискушенные всегда привлекали опытных и развращенных. На их девственность и чистую красоту слетались, словно пчелы на мед, похотливые мужчины и страстные женщины. И, вступая в этот порочный мир, невинные красавицы познавали высоты любви и низость разврата.Многие известные писатели воспевали сексуальное взросление юных дев. Но лишь отдельные из этих романов публиковались без купюр.Юная красавица живет с матерью в крайней бедности. Единственное богатство семьи — девическая невинность Лили. Чтобы выкарабкаться из нищеты, мать старается продать свою дочь тому, кто больше заплатит.
Леди Лерри, хозяйка богатого поместья в Уэльсе, приходит в ярость, когда узнает, что ее пасынок Гетин собирается жениться на Саре Линтон. Ведь эта жалкая простолюдинка может занять ее место. Почтенная светская дама наотрез отказывается принимать Сару у себя и замышляет отправить ее обратно в Лондон…
Однажды Ларс Йенсен встречает на улице девушку, в которую влюбляется с первого взгляда. Он понимает, что его любовь к незнакомке бессмысленна, но сердце не хочет подчиняться разуму. Зеленоглазая красавица с копной темно-рыжих волос снится ему каждую ночь, а он ничего не знает о ней, кроме имени. Но щедрая рука фортуны дарит им шанс – они встречаются. Эта встреча вовлекает их в череду быстро меняющихся событий, выйти из которых без потерь уже невозможно. Борясь с то и дело возникающими трудностями, молодые люди преодолевают барьеры гордости и предрассудков и им открываются истинные ценности жизни.
Молодая, красивая, образованная леди не могла себе представить, что ее блестящая благотворительная идея может обернуться несчастным случаем для одного из тех, кому она как раз и надеялась помочь. И, уж конечно, поначалу невозможно было вообразить, к чему может привести неожиданная встреча с этим несносным, дерзким, враждебно настроенным и. неотразимо привлекательным сыном пострадавшего…