Приключения слов - [7]

Шрифт
Интервал

В словаре Ивана Нордстета дача отмечена, как "даяние, взятка".

В рассказе Юрия Тынянова "Восковая персона" любимец Петра I Александр Меньшиков, которого Петр очень "жаловал", то есть дарил ему землю и деньги, "полюбил дачу. Он не мог обнять глазом всех своих маетностей, сколько ему принадлежало".

Маетность - собственность, владение, имение. Но еще больше нравилась ему дача в виде денег, и он говорил: "Дача, она у меня в руке, в пяти пальцах"...

Приближенные Петра, которым он дарил земли, строили на этих землях дома и приезжали туда на отдых. Так и получилась дача в сегодняшнем значении.

Дача - от глагола дать. А глагол этот один из древнейших в русском языке. Производные слова от дать могут показаться совершенно неожиданными: это дар и удача и задача, подать и удалой, подаяние и даром. В течение веков получались все новые образования вроде: дармовой, дармоед, даритель, дарма, датчик, отдача при выстреле, дать сдачи...

ОБНОСИТЬ

Говоря об изменении смысла слов, .нельзя не вспомнить строки из "Письма о пользе стекла" Ломоносова, где он говорит о Копернике:

"Не огнь ли он Стеклом умел сводить с небес

И пагубу себе от варваров нанес,

Что предали на казнь, обнесши чародеем?"

То есть обвинивши как колдуна, чародея.

У забытого ныне поэта XVIII века Н. А. Львова тоже встречается этот глагол "обносить". В басне "Львиный указ" всемогущий Лев изгнал из своих владений рогатых зверей, а трусливый Зайчик боится, что его длинные уши "опаснейшими рогами обнесут".

У обоих поэтов обносить значило "оклеветать".

Интересна история этого глагола. В древности на Руси на боярских пирах впавшего в немилость, в опалу человека слуги "обносили" блюдом, то есть проносили блюдо мимо, не давая ему ничего, не замечая его. Это было тяжким оскорблением!

Тут необходимо вспомнить, что в борьбе за власть, за почет в то время не брезговали никакими средствами и на неугодных соперников возводили напраслину, лгали на них, клеветали.

Из повести XVIII века "О Фроле Скобееве" можно привести еще пример "обноса" в смысле клеветы: "Потом просила та Аннушка Фрола Скобеева, чтоб не обнес ее другими".

По смыслу рассказа - чтоб не оклеветал ее перед другими...

В словаре Даля на слово клевета читаем: "Клеветать на кого, обносить кого, оговорить, взводить напраслину, клепать".

Выражение это обносить кого существовало еще в начале нашего века: по крайней мере, оно упомянуто в романе "Мелкий бес" Федора Соллогуба: "Не раз говорила она, дразня Передонова, что уж, наверное, на него донесли, обнесли его перед начальством да перед княгинею".

В. И. Даль приводит пословицы:

"Горько пить вино, а обнесут - горчей того".

"Аль чарой зелена вина кто обнес тебя?"

В словаре Нордстета указано:

Обноситель - клеветник.

Обносить - клеветать.

Обнос - клевета.

Но в то же время приводится и другое значение глагола: "нести кругом, обносить изгородью".

Пушкин в "Истории Пугачева" писал, что Бердская казачья слободка "обнесена была оплотом и рогатками".

Интересно, что когда-то обнести значило только "окружить", "обнять". Например, в "Книге Эсфири" XIV века: "И была Эсфирь обнесена милостью передъ очима его", то есть в свободном переводе: Эсфирь была объята его доброжелательным, ласковым вглядом.

ЗАРАЗА

Очень интересно проследить, как менялось значение слова зараза. Как вы поймете сейчас строку из произведения поэта XVIII века А. С. Сумарокова "О благородстве"?

"Когда прекрасна мать, а дочь ее урод,

Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы,

Хотя ты по уши зарой ее в алмазы?"

Ну ясно, больна была, да еще заразной болезнью! Может быть, дифтерией или оспой.

И попробуйте ласково сказать знакомой девушке: "Какая вы зараза!"

Однако во времена Сумарокова одно из значений заразы было... "прелесть", "очарование"!

Ломоносов писал в своем "Письме о пользе стекла":

"Прекрасный пол, о коль любезен вам наряд...

Когда блестят на вас горящие алмазы,

Двойной кипит в нас жар, сугубые заразы!"

Смысл этих строк в том, что драгоценные камни удваивают женскую прелесть.

Еще яснее смысл слова зараза выражен у писателя XVIII века Н. П. Николаева в трагедии "Сорена и Замир", где герой сетует:

"С Сореной мне расстаться!

Не зреть ее очей, не зреть ее зараз!"

И даже у И. А. Крылова: "нежные заразы".

Попробуем разобраться, каким образом слово зараза получило совсем другой смысл.

Когда началось раскрепощение русской женщины, бывшие затворницы по указу Петра I начали посещать ассамблеи и одеваться в европейское платье. По сравнению с боярскими тяжелыми и неуклюжими одеяниями французские костюмы казались слишком легкими, легкомысленными. Православная церковь всячески боролась с этой быстро распространявшейся вольностью освободившихся от допетровских душегреек женщин. Попы всеми силами старались препятствовать посещениям ассамблей, танцам, "бесовским" разговорам с чужими мужчинами на балах.

Таким образом, попы боролись с соблазнами заразы, то есть очарования, обаяния. Это одна из причин превращения заразы, во что-то прилипчивое, поражающее.

В "Сказании про храброго витязя Бову Королевича", восходящем к XVII веку, заразы означают "овраги":

"Добрый конь Бовин увидел Полкана и закусил мундштук и почел носить по лесам, и по заразам, и по кустам..."


Еще от автора Дмитрий Юрьевич Кобяков
Поэты пражского «Скита»

Центрами русской литературной эмиграции были не только Париж и Берлин. С ними пыталась соперничать и Прага. «Скит» — русское эмигрантское литературное объединение, существовавшее в Праге с 1922 по 1940 г. Его бессменным руководителем был выдающийся русский литературовед и критик Альфред Людвигович Бем (1886–1945?). В книге «Поэты пражского „Скита“» на основе архивов Праги, Москвы и Санкт-Петербурга и эмигрантской периодики впервые широко представлено стихотворное творчество участников этого объединения. В нее целиком включены также выходившие за рубежом поэтические сборники В. Лебедева, Д. Кобякова, Э. Чегринцевой, А. Головиной.


Рекомендуем почитать
Эпоха «остранения». Русский формализм и современное гуманитарное знание

В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.


Бальмонт и Япония

Книга рассказывает о состоявшейся в мае 1916 года поездке К. Д. Бальмонта, «поэта-путешественника», в Страну Восходящего Солнца. Двухнедельное пребывание в Японии глубоко поразило воображение поэта: он создал несколько «японских» стихотворений, писал эссе и очерки об увиденном и переводил японских поэтов – классиков и современников. В самой Японии визит Бальмонта вызвал волну интереса к его поэзии и русской литературе в целом. Авторы книги, известные ученые-филологи Константин Азадовский и Елена Дьяконова, описывают путешествие Бальмонта на широком фоне русско-японского культурного сближения в конце XIX – начале ХХ века.


Достоевский. Энциклопедия

В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.


Проклятые критики. Новый взгляд на современную отечественную словесность. В помощь преподавателю литературы

Сборник «Проклятые критики» объединил под одной обложкой нескольких уникальных авторов, которые смотрят на современный литературный процесс в России без ангажированных восторгов и розовых премиальных очков, оценивая тексты по гамбургскому счету. Их острый, доказательный, зачастую саркастический анализ сочинений, вошедших во все «шорт-листы» и объявленных чуть и не вершиной словесного творчества, заставляет переоценить многие навязанные нам «шедевры» и задуматься о том, насколько честна с читателями официальная критика. Этот сборник – первая, не имеющая аналогов, попытка обобщить альтернативный взгляд на нашу новую словесность. Книга будет полезна филологам, школьным и вузовским преподавателям литературы, а также всем, кто хочет самостоятельно разобраться в том, каких современных российских писателей действительно стоит читать и пропагандировать, а про каких достаточно знать, что они лауреаты «Большой книги» или «Букера».


Все английские времена в одной простой схеме

Эта книга — универсальный ключ к пониманию всех времен английского языка. Автор предлагает новый способ изучения и преподавания английской грамматики. Уникальная авторская методика состоит из детального разбора каждого времени в отдельности и объяснения их взаимосвязи друг с другом. Данный метод даст вам удобную шпаргалку по английским временам и поможет исключить ошибки при их использовании. Книга предназначена для всех, кто изучает английский язык, а также может быть использована как методическое пособие для преподавателей английского языка.


Английский: правила и особенности в стихах

В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.