Приключения Оливера Твиста - [30]
The very rats, which here and there lay putrefying in its rottenness, were hideous with famine. | Даже крысы, которые разлагались в этой гнили, были омерзительно тощими. |
There was neither knocker nor bell-handle at the open door where Oliver and his master stopped; so, groping his way cautiously through the dark passage, and bidding Oliver keep close to him and not be afraid the undertaker mounted to the top of the first flight of stairs. | Не было ни молотка, ни звонка у раскрытой двери, перед которой остановился Оливер со своим хозяином. Ощупью, осторожно пробираясь по темно- му коридору и уговаривая Оливера не отставать и не трусить, гробовщик поднялся во второй этаж. |
Stumbling against a door on the landing, he rapped at it with his knuckles. | Наткнувшись на дверь, выходившую на площадку лестницы, он постучал в нее суставами пальцев. |
It was opened by a young girl of thirteen or fourteen. | Дверь открыла девочка лет тринадцати -четырнадцати. |
The undertaker at once saw enough of what the room contained, to know it was the apartment to which he had been directed. | Гробовщик, едва заглянув в комнату, понял, что сюда-то он и послан. |
He stepped in; Oliver followed him. | Он вошел; за ним вошел Оливер. |
There was no fire in the room; but a man was crouching, mechanically, over the empty stove. | Огня в очаге не было, но какой-то человек по привычке сидел, сгорбившись, у холодного очага. |
An old woman, too, had drawn a low stool to the cold hearth, and was sitting beside him. | Рядом с ним, придвинув низкий табурет к нетопленой печи, сидела старуха. |
There were some ragged children in another corner; and in a small recess, opposite the door, there lay upon the ground, something covered with an old blanket. | В другом углу копошились оборванные дети, а в маленькой нише против двери лежало что-то, покрытое старым одеялом. |
Oliver shuddered as he cast his eyes toward the place, and crept involuntarily closer to his master; for though it was covered up, the boy felt that it was a corpse. | Оливер, бросив взгляд в ту сторону, задрожал и невольно прижался к своему хозяину; хотя предмет и был прикрыт, он догадался, что это труп. |
The man's face was thin and very pale; his hair and beard were grizzly; his eyes were bloodshot. | У мужчины было худое и очень бледное лицо; волосы и борода седые; глаза налиты кровью. |
The old woman's face was wrinkled; her two remaining teeth protruded over her under lip; and her eyes were bright and piercing. | У старухи лицо было сморщенное; два уцелевших зуба торчали над нижней губой, а глаза были острые и блестящие. |
Oliver was afraid to look at either her or the man. | Оливер боялся смотреть и на нее и на мужчину. |
They seemed so like the rats he had seen outside. | Они слишком походили на крыс, которых он видел на улице. |
'Nobody shall go near her,' said the man, starting fiercely up, as the undertaker approached the recess. | - Никто к ней не подойдет! - злобно крикнул мужчина, вскочив с места, когда гробовщик направился к нише. |
' Keep back! | - Не подходите! |
Damn you, keep back, if you've a life to lose!' | Будь вы прокляты, не подходите, если вам дорога жизнь! |
'Nonsense, my good man,' said the undertaker, who was pretty well used to misery in all its shapes. | - Вздор, дружище! - сказал гробовщик, который привык к горю во всех его видах. |
'Nonsense!' | - Вздор! |
'I tell you,' said the man: clenching his hands, and stamping furiously on the floor,-'I tell you I won't have her put into the ground. | - Слушайте! - крикнул человек, сжав кулаки и в бешенстве топнув ногой. - Слушайте! Я не позволю зарыть ее в землю. |
She couldn't rest there. The worms would worry her-not eat her-she is so worn away.' | Там она не найдет покоя: черви будут ей мешать... Глодать ее они не могут, так она иссохла. |
The undertaker offered no reply to this raving; but producing a tape from his pocket, knelt down for a moment by the side of the body. | В ответ на этот сумасшедший бред гробовщик не сказал ни слова; достав из кармана мерку, он опустился на колени перед покойницей. |
'Ah!' said the man: bursting into tears, and sinking on his knees at the feet of the dead woman; 'kneel down, kneel down-kneel round her, every one of you, and mark my words! | - Ах! - воскликнул мужчина, залившись слезами и падая к ногам умершей. - На колени перед ней, на колени перед ней, вы все, и запомните мои слова! |
I say she was starved to death. | Говорю вам, ее уморили голодом! |
I never knew how bad she was, till the fever came upon her; and then her bones were starting through the skin. | Я не знал, что ей так худо, пока у нее не началась лихорадка. И тогда обрисовались все ее кости. |
There was neither fire nor candle; she died in the dark-in the dark! | Не было ни огня в очаге, ни свечи. Она умерла в темноте - в темноте! |
She couldn't even see her children's faces, though we heard her gasping out their names. | Она не могла даже разглядеть лица своих детей, хотя мы слышали, как она окликала их по имени. |
I begged for her in the streets: and they sent me to prison. | Для нее я просил милостыню, а меня посадили в тюрьму. |
When I came back, she was dying; and all the blood in my heart has dried up, for they starved her to death. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Последний роман Ч. Диккенса, идеальный детектив, тайну которого невозможно разгадать. Был ли убит Эдвин Друд? Что за незнакомец появляется в городе через полгода после убийства? Психологический детектив с элементами «готики» – необычное чтение от знаменитого автора «Дэвида Копперфилда» и «Записок Пиквикского клуба».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 - 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В десятый том Собрания сочинений вошли стихотворения С. Цвейга, исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества», ранее не публиковавшиеся на русском языке, статьи, очерки, эссе и роман «Кристина Хофленер».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.