Приглашение на порку - [10]
КАРЛИС. Все тут яснее ясного.
ЭДУАРД(иронизирует). Мать, как бы это не было странно, такое глубокое философствование не к месту и не к времени иногда — мешает действовать, сохранять ясный рассудок!
МАРГАРИТА. Так же как каждые не до конца продуманные действия, дают результат скромный… А то и вовсе никакой…
ЭДУАРД(с лихорадочной увлеченностью). Даже если мы в своей революции чего то до конца и не продумали, сразу не почувствовали не только величие но и тяжесть цели… Все же за то совсем короткие мгновение мы многому научились, многое поняли. И это не зря! Поверь мне, мать, — это не зря!
МАРГАРИТА. Бог даст, чтобы это было бы не зря. (Эдуард, пошатнувшись, хватается за стенку.) Что с тобой, сынок!
ЭДУАРД. Ничего. Голова закружилась. Пройдет. (Пытается улыбнуться.) МАРГАРИТА (всматривается). Эдуард, тебе плохо… (Подходит, касается лба своего сына.) Ты же горишь как в огне!
КАРЛИС(обеспокоено). Может быть, простудился в подвале…
МАРГАРИТА. И с ногой не к лучшему… Может жар от того?
КАРЛИС. Нужно бы доктора, лекарство!
МАРГАРИТА. Нужно… Нужно…
ЭДУАРД(сникнув). Нога… Моя глупая нога…
МАРГАРИТА(с твердой, несгибаемой уверенностью). Иди сюда, я положу тебя в кровать! Сейчас лечить тебя будем! Иди сюда, сынок… Я сберегу тебя… Я вас всех сберегу…
Пятая сцена
Еще раз кабинет барона Хабихта. Воскресный вечер еще через неделю.
Оперев голову в руки, за столом хмуро сидит барон Хабихт. Встав, он подходит к окну, напряженно всматривается в ночную темноту. В дверях тихо появляется Рец.
РЕЦ. Ваше сиятельство, пастор, господин Таупер!
ХАБИХТ. Пригласите господина пастора!
Поклонившись, Рец уходит. Входит пастор Таупер.
ТАУПЕР. Я спешил, господин барон, чтобы встретить еще тут командира карательного отряда, господина Сухорукова.
ХАБИХТ. Господин Сухоруков еще не вернулся из волости. Ну, надеюсь теперь уже не долго. И я его жду…
ТАУПЕР. По вашему предложению — наше благодарственное донесение генералу Орлову. И благодарственное письмо от народа царю Николаю второму. Мой писарь вроде сносно оформил. (Подает Хабихту хорошо оформленные документы.)
ХАБИХТ. Спасибо! (С хмурой нервозностью смотрит на часы.) Благодарственное донесение генералу Орлову вышлем уже сегодня через господина Сухорукова. (Опять смотрит на часы и на ночное небо.) Какая кромешная тьма, господин пастор. Поверьте, я бы желал, чтобы она в эту ночь была бы вечной…
ТАУПЕР(с напускной набожностью). Все в руках Господа, ваша светлость!
ХАБИХТ(подавив раздражение). В моих, моих руках, господин священник! Нечего уж на этот раз за Господа прятаться! Все здесь происходит так, как я того хотел. И хотел я так, как велит мое высокое положение и справедливый долг перед вверенными мне людьми.
ТАУПЕР. И все же, все же — без Божьего соизволения…
ХАБИХТ. Конечно, конечно, Бог всё видит и, если так можно выразиться, дает добро на наши действия. (Он опять смотрит на часы.) Как там. Все пошло по моим предписаниям? Корм еще не вернулся и я не информирован.
ТАУПЕР. Как мне доложили — отряд драгунов разделился на несколько групп. Во главе каждой стал наводчик — кто-нибудь из местных, — старший писарь волости, ваш управляющий Корм, да еще другие… Сухоруков, правда, с начала боялся разбить отряд на такие мелкие части…
ХАБИХТ. Ведь я уже вчера убедил его в такой необходимости! (Презрительно.) Ах, так опять боялся…
ТАУПЕР. Темнота вокруг, чужой да враждебный к нам народ… Однако все же… все же… Я думаю — причины для опасений есть — и для него и для нас.
ХАБИХТ. Темнота вокруг, это да. А народ — он не столько враждебен, как покорный… Опять уже покорный! (В окно видно зарево пожара. Барон и пастор молча смотрят на возрастающий отблеск огненного бедствия: первый — хмуро и угрюмо, второй перекрещиваясь, но и с удовлетворением.)
ТАУПЕР(полушепотом шепчет молитву). Отче наш, Ты на небесах….
ХАБИХТ. Мы выстояли. Исключений не было. Насилия не было… (Смотрит на часы.) И финал строго по плану — одновременно во всех концах волости. (Смотрит на светлое окно. С облегчением вздыхает.) Тяжкий груз теперь с плеч долой…
В дверях показался камердинер Рец.
РЕЦ. Подпоручик, господин Сухоруков!
ХАБИХТ. Да, да — пожалуйста, пожалуйста!
Входит подпоручик Сухоруков.
СУХОРУКОВ. Ваша светлость, разрешите доложить, после успешно завершенной работы все группы вверенного мне отряда драгунов успешно вернулись в имение!
ХАБИХТ. Спасибо, господин Сухоруков! Спасибо за наше взаимопонимание! (Жмет ему руку.)
СУХОРУКОВ(смеется). Я должен извиниться перед вами, господин барон, что не всегда все шло точно по плану… Я имею в виду прошлое воскресение, когда пришлось стрелять в икра этого удирающего проходимца. К прискорбию, и этим вечером перепало строгость проявить. Группа моего заместителя Лепехина гуманно просит людей убраться из дома, так же гуманно подпаливают… А тут — бац! — из за угла из старой кремневки на нас лупит сам хозяин. Да утиной дробью при том… Пришлось старика тут же и уложить. (Вздыхая, к барону, с легкой усмешкой.) Вот так оно, когда хочешь все гуманно…
ХАБИХТ(слегка нахмурился, затем преодолевает себя). Отчасти вы даже и правы! Иногда только радикальные средства делают этих людей благоразумными. Как вот этот — столь дальновидно организованный выстрел прошлым воскресением… в воздух. И пожалуйста — на это воскресение собралась чуть ли не половина волости… Почти все, кто должен был прийти.
Пьеса рассказывает о жизненном пути знаменитого итальянского режиссера Федерико Феллини и его бессменной жены — Джульетты Мазины. Действие пьесы (построенное в виде общения и перекрестных воспоминаний героев с фрагментами фильмов) укладывается в небольшой отрезок времени — осень 1993 года — последнего года их жизни, когда Феллини и Мазина одновременно лежали в больницах разных городов — Римини и Рима. Романтический ужин сбежавших из больниц супругов ставит точку в их длинной, полной побед и обид истории.
Три вдовушки собираются раз в месяц, чтобы попить чайку и посплетничать, после чего отправляются подстригать плющ на мужних могилах.Едва зритель попривыкнет к ситуации, в ход пускается тяжелая артиллерия — выясняется, что вдовы не прочь повеселиться и даже завести роман. Так, предприимчивая Люсиль хочет устроить личную жизнь прямо на кладбище, для чего знакомится с седовласым вдовцом, пришедшим навестить соседнюю могилу.Через три часа все кончится, как надо: подруги поссорятся и помирятся, сходят на свадьбу некой Сельмы, муж которой носит фамилию Бонфиглисрано.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Семьи Фришмен и Манчини живут в двух смежных, с общим крыльцом, абсолютно однотипных домах, отличающихся только внутренним убранством. Дружат родители, дружат дети — Франко и Алисон. Семьи ходят друг к другу в гости, часто вместе празднуют праздники, непременным участником которых является бабушка Алисон и мать Мэрилин Фришмэн — Кэрол, глава крупного благотворительного фонда.Действие начинается с празднования Дня Благодарения и заканчивается ровно через год — тоже в День Благодарения. Но сколько событий произошло за этот год…Ошеломлённые дети узнают о том, что родители решили в корне изменить свою жизнь: отныне отец Алисон, Марк, будет жить с мамой Фрэнка, а мать Алисон, Мэрилин, создаст семью с отцом Фрэнка — Дино.И тогда дети решают отомстить.
Забавная история немолодого интеллектуала, который выбрал несколько странный объект для супружеской измены. Пьеса сатирична, однако ее отличает не столько символизм черного юмора, сколько правдоподобие.
Материал для драмы «Принц Фридрих Гомбургский» Клейст почерпнул из отечественной истории. В центре ее стоят события битвы при Фербеллине (1675), во многом определившие дальнейшую судьбу Германии. Клейст, как обычно, весьма свободно обошелся с этим историческим эпизодом, многое примыслив и совершенно изменив образ главного героя. Истерический Фридрих Гомбургский весьма мало походил на романтически влюбленного юношу, каким изобразил его драматург.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.