Приглашение для невесты - [18]
— Перестань, — добродушно одернула ее Уна. — Я никогда не питала иллюзий по поводу своей внешности. Я, наверное, выглядела как разукрашенная лошадь в таком хорошеньком платьице, но все равно тогда я была счастлива. Надеюсь, и ты тоже останешься довольна, Джулия.
От этих слов Джулия чуть не застонала от горя. Уна быстро шла на поправку, и ее энтузиазм по поводу ежегодного бала в честь дня рождения стал источником всеобщего смущения. Она непременно желала видеть Джулию в нарядах своей молодости. Простое бирюзовое платье Джулии было с негодованием отвергнуто, как недостойное этого великосветского события. Но было ясно, что намерения у нее самые добрые, и у Джулии не хватало духа огорчить ее.
Девушка чуть не заскрежетала зубами, когда Роза льстиво проговорила:
— О, в вашем платье она будет королева бала, уж можно не сомневаться, мадам. Такой роскошный материал, надо думать, дорого стоил?
— Я приобрела его в Париже, — кивнула Уна, очень довольная. — Да, в те дни муж не позволял мне покупать вещи абы где, только в Париже. Барни Муртагу нужно было все только самое лучшее.
— Вот уж правда ваша, мадам, весь Лискуль знал, что нет на свете щедрее и великодушнее господина, чем наш мистер Муртаг.
Уна принимала эти льстивые речи как должное. В зеркале Джулия уловила довольное выражение ее лица и впервые подумала, какой проблемой тщеславие матери оказалось для ее сына. Совершенно очевидно, что Уна ценила то обстоятельство, что щедрость и королевское гостеприимство семьи Муртаг вошло в поговорку. А Хью все это раздражало. Он стыдился оценивающих взглядов гостей, которые потом будут обсуждать порядком изношенную мебель с видавшей виды обшивкой, огромный зал, который в свое время видел блеск и веселье, а ныне стоявший с пыльными карнизами и выцветшими парчовыми портьерами.
Джулия была в отчаянии — она никак не могла придумать предлог, чтобы не надевать на бал это старомодное нелепое платье. Но она ничего не могла сделать, кроме как наотрез отказаться от него без всяких дальнейших объяснений. Надо было с самого начала, когда речь только зашла об этом платье, проявить твердость и не соглашаться его перешивать, с сожалением размышляла она. Однако ее растерянное молчание было принято за знак согласия, и Уна немедленно, не дожидаясь дальнейших возражений, вызвала из деревни Розу, которая всегда рада была услужить. Сначала она даже пыталась обсудить с Джулией, как лучше перешить платье, но Джулия, видя, что никакой перекрой не поможет старому, безнадежно вышедшему из моды наряду, не проявляла к этому ровно никакого интереса, и Уна решила действовать по-своему. Уна вздохнула:
— Джулия, детка, мне хочется, чтобы ты поактивнее принимала в этом участие. В конце концов, мы с Розой делаем все, что можем. Я ведь не прошу слишком многого — только чуть больше интереса.
Роза самодовольно усмехнулась:
— Так оно и есть, мисс Джулия. И поверьте мне на слово, лучше миссис Муртаг вам никто не посоветует, хоть всю Ирландию обойди. Все знают, что миссис Муртаг была в таких шикарных местах и вращалась с такими шикарными людьми, что вам и не снилось. Она лучше знает, что вам пристало носить, какой фасон больше к лицу, так что не стоит нос воротить и думать, что вы умнее.
Но даже Уна не смогла перенести такую порцию откровенной беспардонной лести. Она чуть смущенно рассмеялась и заметила:
— Ну, Роза, это уж ты чересчур. Но в одном ты права, я могу отличить приличное платье от дурного.
В этот момент раздался стук, и в открытую дверь просунулась голова Конора.
— Можно мне войти, или тут какие-нибудь женские секреты?
— Как будто ты сам не знаешь! — строго ответила его тетушка.
— Признаться, когда я увидел, как вы все устремились в старую пошивочную, да еще с такими таинственными лицами, у меня возникли кое-какие мрачные подозрения. — Он придирчиво оглядел Джулию, которая, сгорая от смущения, словно кукла, стояла посередине комнаты на всеобщем обозрении. — Ага! Теперь, когда моим глазам предстало то, что вы сотворили, я вижу, что мои самые мрачные подозрения подтвердились.
Роза зашипела и быстро вынула изо рта все иголки.
— Что это такое, мистер Конор, как это вы можете так говорить?
Продолжая с серьезным видом осматривать Джулию со всех сторон, Конор обошел ее.
— Так… Если хотите знать мое мнение, дамы, этот наряд скорей похож на тряпье для домашней театральной постановки и предназначен, видимо, для главной героини в истрепанной мелодраме. Что-нибудь вроде «Времени цветения лилий»…
— Твоего мнения никто не спрашивал, — строго указала ему Уна, нисколько не смущаясь его нападками.
— Сказать такое, когда мы стараемся тут изо всех сил, чтобы мисс Джулия была на балу центром всеобщего внимания! — раскрасневшись, выпалила оскорбленная Роза.
Конор с отвращением покосился на большой портняжный стол, на гладильную доску и швейную машинку.
— М-да, уж она будет в центре всеобщего внимания, Роза, можешь за это не беспокоиться. Только вот вопрос — будет ли в глазах гостей восхищение или насмешка?
— Ты совершенно невыносим… Впрочем, как обычно. Конор, уймись, — холодно ответила Уна. — А тебе разве не надо сейчас быть на работе?
Скромная секретарша Эстер Карсон приезжает в загородный коттедж присмотреть за племянником. Там она знакомится с владельцем богатого имения Вэнсом Эшмором. Поначалу его высокомерие возмущает девушку. Но когда возвращается ее красавица сестра и заявляет на Вэнса свои права, Эстер неожиданно понимает, как он ей дорог…
Прощаясь, как ей казалось, навсегда с дорогим сердцу, но доставляющим много хлопот наследством — уютным, хоть и запущенным домом, заросшим садом, — с драгоценными воспоминаниями и детскими мечтами, юная владелица поместья втайне надеялась, что расставание не будет скорым и она сможет возвращаться сюда снова и снова. Но неожиданно появившийся незнакомец, словно захватчик, вторгшийся в заповедный сад, разрушил чудесную иллюзию. Девушка не догадывалась, что эта встреча среди цветущих лип и раскидистых яблонь навсегда изменит ее жизнь, а новый владелец поселится не только в доме, но и в ее гордом сердце.
Семейные проблемы заставляют Джилли Блэйк отправиться на поиски заработка. Молодой директор бумажной фабрики Стив Чарлтон предлагает ей должность в своем поместье. Ревнивая невеста Стива Зэлла Стэффорд пытается всеми способами опорочить девушку в глазах жениха, но Джилли не намерена сдаваться…
Юная Никола Флетчер едет с Рованом Делани в Ирландию, потому что так решили ее родственники. Теперь он ее опекун и несет ответственность за девушку. Делани, железной рукой управляющий своим поместьем, увлечен рыжеволосой красавицей Эмер. И Никола обдумывает план побега, ведь загадочный Рован завладел всеми ее мыслями — и ей нечего делать в доме, где будет заправлять его взбалмошная жена…
Джудит Уэстолл, узнав, что ее погибшая подруга подозревала своего кузена Гарта Ситона в страшном преступлении, отправляется в его замок под видом гувернантки с целью расследовать это зловещее дело. Вскоре в замок приезжает графиня, которая, не скрывая своих намерений, набивается в жены Гарту. Она сначала не обращает внимания на гувернантку, но, заметив, что Гарт проявляет к девушке интерес, начинает угрожать ей…
Поразительное сходство Деллы Эшфорд с богатой наследницей обширного поместья Линн де Валенс может сослужить хорошую службу предприимчивому Рексу Маннерингу. Несмотря на смерть Линн, неудавшийся жених хочет завладеть поместьем и вынуждает Деллу стать его невестой. Неожиданное появление привлекательного и уверенного в себе Логана Стейси, покорившего сердце девушки, может нарушить все планы Рекса…* * *Делла Эшфорд, машинистка инженерной фирмы, вынуждена принять участие в нечестной сделке. Рекс Маннеринг хочет представить девушку своей невестой, чтобы получить во владение обширное поместье Саггарт.
Хоуп Макаллистер — лучшая из устроительниц великосветских свадеб, и в хлопотах о чужих праздниках у нее не остается времени, чтобы думать о мужчинах. Особенно о таких мужчинах, как бывший муж Пэйс Бракстон, когда-то оставивший ее ради «большого бизнеса»!Ах, у Пэйса наконец появилось время на романтику?!Но теперь нет времени у Хоуп!Что ж, Пэйс умеет преодолевать трудности — и наградой для него станет любовь.
Мир человеческих страстей и эмоций у Александра Дунаенко мне кажется живее и ярче мира классики женских и мужских образов, но главное он дарит нам какое-то новое понимание мира мужчины. В этом его особенная сила. Он позволяет посмотреть на мужчину так, как умеет смотреть любящая мать на своего сына, видя за его часто непутёвостью, огромный и сложный мир нереализованных талантов, которые жизнь превращает в бессмысленную растрату драгоценных возможностей…Надежда Либерман.
Кейт Мидленд, главная героиня романа, решает любой ценой спасти обреченное на вырубку дерево магнолии — готова даже соблазнить самого красивого мужчину города Салтильо — мэра Бена Адамса.Пытаясь склонить на свою сторону земляков, она даже решает выставить свою кандидатуру на пост мэра. Снискать симпатии горожан хочет и Бен. Сумеют ли они — любовники ночью и соперники днем, достичь каждый своей цели?
Тихая, незаметная учительница музыки Катя. Однажды ей не повезло, и она перестала надеяться на счастье. Но случайная встреча перевернула ее жизнь. Саша красив, благороден, интеллектуален. Они словно СОЗДАНЫ для того, чтобы быть вместе. Вот только — ПОЧЕМУ он так упорно скрывает от возлюбленной свою профессию?..
Варвара и Василиса — бойцы по натуре, они это все что у них есть. Жизнь их трудная, но они не отчаиваются, а борются и всегда идут вперед. Андрей и Антон росли в семьях где царило счастье, любовь, понимание и забота. Они привыкли добиваться всего своим трудом и ни у кого не идут на поводу. Что-же будет когда они встретятся, такие разные и одновременно похожие.
В этой новелле Мэри Джо Патни описывает смертельное противостояние с существом, настолько обольстительным, что ему почти невозможно сопротивляться. Но сопротивляться вы обязаны, если хотите остаться в живых!
Джейн Бейли возвращалась в родную Шотландию, сгорая от нетерпения. Наконец-то она увидит Синклера, кумира своего детства! Встреча не разочаровала девушку – проказливый мальчишка превратился в поразительно красивого мужчину, при взгляде на которого Джейн тает от восторга. Но вскоре она с грустью понимает, что в действительности Синклер не способен на искренние чувства. Как же он отличается от доброго и заботливого Дэвида Стюарта, адвоката семьи Бейли...
Юная Кэролайн Линдсей, чтобы обеспечить будущее осиротевшего племянника, выходит замуж за итальянского аристократа Доменико Викари, который принимает ее за другую и думает, что выполняет долг чести. Но Кэролайн по-настоящему влюбляется в мужа. Ее сердце разрывается от того, что он видит в ней девицу легкого поведения, и она убегает…
За несколько дней до свадьбы Селина Брюс узнает, что ее отец, которого она считала погибшим, жив. Девушка оставляет жениха в Лондоне и улетает на крохотный остров у побережья Испании. На острове Селина встречает таинственного мужчину, у которого оказался ключ не только к ее прошлому, но и к ее сердцу…
Сьюзен вместе с отцом путешествует по Сахаре. Их попутчиком становится инженер Мэтт Уэллс, который не раз выручает девушку из беды. Сьюзен влюбляется в него, но не может забыть, что видела Мэтта с прекрасной молодой француженкой Даниэль…