Приезд - [14]

Шрифт
Интервал

ЛЕННИ. Хватит двух.

РУТ. Нет. Двух не хватит.


Пауза.


Мне нужна комната для отдыха, будуар и спальня.


Пауза.


ЛЕННИ. Хорошо. У тебя будут три комнаты и ванная.

РУТ. С удобствами?

ЛЕННИ. Со всеми.

РУТ. Горничная?

ЛЕННИ. Разумеется.


Пауза.


Мы дадим тебе денег, для начала, а потом, когда ты устроишься, рассчитаешься с нами, постепенно.

РУТ. О, нет, это не подходит.

ЛЕННИ. Почему же?

РУТ. Вам придется рассматривать начальные издержки как обычное капитальное вложение.


Пауза.


ЛЕННИ. Ладно. Идет.

РУТ. Вы обеспечите меня гардеробом, не так ли?

ЛЕННИ. Мы обеспечим тебя всем. Всем, что потребуется.

РУТ. Мне потребуется ужасно много всего. Иначе я не соглашусь.

ЛЕННИ. У тебя будет все.

РУТ. В таком случае я составлю полный список всего, что мне потребуется, и вы поставите свои подписи в присутствии свидетелей.

ЛЕННИ. Разумеется.

РУТ. Все пункты соглашения и условия найма должны быть уточнены к обоюдному соглашению сторон, прежде чем мы совершим контракт.

ЛЕННИ. Безусловно.


Пауза.


РУТ. Кроме того, для работы должна быть создана соответствующая обстановка.

ЛЕННИ. А как же.

МАКС. А весь день у вас, конечно, будет свободен. Если пожелаете, будете и для нас немного готовить.

ЛЕННИ. Постели стелить.

МАКС. Прибираться немножко.

ТЕДДИ. Составлять всем компанию.


СЭМ выступает вперед.


СЭМ(на одном дыхании). Джесси отдалась Мак-Грегору на заднем сидении, когда я их катал.


Хрипит и падает.

Лежит не шевелясь.

Все смотрят на него.


МАКС. Что это он? Помер?

ЛЕННИ. Да.

МАКС. Труп? Труп в моем доме! Уберите его отсюда! Выкиньте его отсюда!




ДЖО нагибается над Сэмом.


ДЖО. Он не умер.

ЛЕННИ. Умер, только секунд на тридцать.

МАКС. Даже умереть не может.


ЛЕННИ смотрит на Сэма.


ЛЕННИ. Да, он еще дышит.

МАКС(указывая на Сэма). Знаете, чем обладал этот человек?

ЛЕННИ. Обладает.

МАКС. Обладает! Большим воображением.


Пауза.


РУТ. Да, это выглядит очень заманчиво.

МАКС. Так что, сразу по рукам или еще подождем?

РУТ. Немного подождем.


ТЕДДИ стоит около Сэма и смотрит на него.


ТЕДДИ. А я хотел попросить его отвезти меня в аэропорт.


Идет к чемоданам и берет один из них.


Тогда я оставлю твой чемодан, Рут. Поеду на метро.

МАКС. Слышишь, тут еще можно по-другому: сначала поворот налево, потом направо, помнишь, там можно поймать такси.

ТЕДДИ. Да, наверно, я так и сделаю.

МАКС. А можешь, конечно, и на метро, до Пикадилли, — это займет десять минут, а там поймаешь машину до аэропорта.

ТЕДДИ. Да, может, я так и сделаю.

МАКС. Но учти, они сдерут с тебя двойную плату. Они возьмут за обратный конец. Это больше шести миль.

ТЕДДИ. Да-да. Ладно, пока, папа. Следи за собой.


Они пожимают друг другу руки.


МАКС. Спасибо, сынок. Подожди. Знаешь, было очень приятно повидать тебя.


Пауза.


ТЕДДИ. И мне было очень приятно повидать тебя.

МАКС. А мальчишки знают обо мне? А? Как ты думаешь, им интересно будет посмотреть на фото своего дедушки?

ТЕДДИ. Думаю, да.


МАКС вынимает бумажник.


МАКС. У меня есть одно. Где-то тут. Подожди-ка. Вот оно. Понравится им такое?

ТЕДДИ. Они будут в восторге.


Поворачивается к Ленни.


Счастливо, Ленни


Жмут друг другу руки.


ЛЕННИ. Давай, Тед. Рад был повидаться. Счастливого пути.

ТЕДДИ. Пока, Джо.


ДЖО не двигается.


ДЖО. Пока.


ТЕДДИ идет к двери.


РУТ. Эдди.


ТЕДДИ оборачивается.

Пауза.


Не становись чужим.


ТЕДДИ выходит, закрывает за собой дверь.

Молчание.

Трое мужчин стоят.

РУТ в спокойной позе сидит в кресле.

СЭМ лежит неподвижно.

ДЖО медленно идет через комнату.

Он встает на колени около ее кресла.

Она кладет руку ему на голову.

Он кладет голову ей на колени.

МАКС начинает расхаживать около них в разные стороны.

ЛЕННИ стоит не шевелясь.

МАКС поворачивается к Ленни.


МАКС. Я слишком стар, наверно. Она считает меня стариком.


Пауза.


Но я не такой уж старый.


Пауза.


(К Рут.) Ты думаешь, я слишком стар для тебя?


Пауза.


Подумай, ты только что сильно много на себя взвалила. Сама подумай, сколько ты на себя… И это никогда не кончится. Тебе придется работать! Тебе придется их всех выдерживать… на себе, ты понимаешь?


Пауза.


Она себе представляет?


Пауза.


Ленни, как ты думаешь, она себе представляет?


Он начинает говорить заикаясь.


Что… что… что… это мы затеяли? Что это… у нас на уме? Она это сознает?


Пауза.


Не уверен я, что она это сознает.


Пауза.


Вы понимаете, о чем я говорю? Знаете, о чем я подумал? Она смешает нас с грязью, хотите пари? Она нас выжмет, выжмет нас как лимон, говорю вам! Я носом чую! Пари держу!


Пауза.


Ей с нами… не ужиться!


Он стонет, сжимает свою палку, падает на колени рядом с ее стулом. Все его тело никнет вниз. Перестает стонать. Распрямляется. Смотрит на нее, все еще стоя на коленях.


Я еще не старый.


Пауза.


Ты меня слышишь?


Он поднимает к ней лицо.


Поцелуй меня.


Она продолжает нежно гладить волосы Джо.

ЛЕННИ стоит, наблюдая.


ЗАНАВЕС.


Еще от автора Гарольд Пинтер
Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.