Приезд - [13]

Шрифт
Интервал


Пауза.


МАКС. Ты что, хочешь пустить ее в дело?


Пауза.


Мы пустим ее в дело. Это почерк гения, бесподобная мысль. Так значит, она будет зарабатывать сама — на спине?

ЛЕННИ. Да.

МАКС. Превосходно. Только во что еще: давайте ограничим ей время. Нельзя же, чтобы она всю ночь проводила вне дома.

ЛЕННИ. Я ограничу ей время.

МАКС. Как?

ЛЕННИ. Четыре часа в ночь.

МАКС(с сомнением). А хватит?

ЛЕННИ. Она знаешь сколько заработает за четыре часа?

МАКС. Ну, тебе виднее. И то сказать, нам ведь не хочется, чтобы ее истаскали. К тому же, у нее остаются обязанности и по дому. Когда ты возьмешь ее на Грик-стрит?

ЛЕННИ. Не обязательно брать ее на Грик-стрит, папа. У меня полно квартир в том районе.

МАКС. Правда? А как насчет меня? Дал бы мне одну.

ЛЕННИ. У тебя же нет половых интересов.

ДЖО. Э-э, постойте-ка, я что-то не понимаю, что все это значит.

МАКС. Но ты же слышал, что говорит Ленни. Он говорит, что она сама сможет себя окупать. Как ты думаешь, Тедди? Это решит все наши проблемы.

ДЖО. Постойте, постойте. Я не хочу ее делить.

МАКС. Что ты сказал?

ДЖО. Я не хочу ее делить со всеми этими кобелями.

МАКС. С кобелями? Наглец, мальчишка! Какое самомнение! (К Ленни.) Ты ведь не каким-то кобелям ее отдаешь, верно?

ЛЕННИ. У меня изысканная клиентура, Джо. Тебе до них очень далеко.

МАКС. Так что скажи спасибо, что мы тебя приняли.

ДЖО. Я не знал, что мне придется ее делить!

МАКС. Ну так узнай! Иначе она отправится обратно в Америку. Понял?


Пауза.


И так голова идет кругом, а тут еще ты лезешь. Меня вот что волнует. Может, не так уж она и хороша. А? Тедди, ты тут лучший судья. Как ты считаешь, она не подкачает?


Пауза.


А то видишь, как она динамит? Может, у нее такая привычка? Тогда дело не выгорит.


Пауза.


ТЕДДИ. Это была прелюдия… я думаю… я думаю, это была любовная игра.

МАКС. Любовная игра? Битых два часа? Чертовски долго для любовной игры.

ЛЕННИ. Я считаю, папа, что на этот счет можно не волноваться.

МАКС. Почему ты так думаешь.

ЛЕННИ. Это чисто професссиональное мнение.


ЛЕННИ подходит к Тедди.


Послушай, Тедди, и ты можешь нам помочь. Если я пошлю тебе карточки в Америку… знаешь, на такой хорошей бумаге, с именем, с номером телефона, строгие такие, ты мог бы распространить их?.. Среди тех, кто едет сюда. Само собой, тебе идет процент.

МАКС. Тебе, конечно, незачем говорить, что она твоя жена.

ЛЕННИ. Конечно, мы дадим ей другое имя. Долорес, например.

МАКС. Или, например, Испанка Джеки.

ЛЕННИ. Нет, лучше уж ты помолчи, папа. Мы назовем ее как-нибудь поприятнее… Цинтия… или Джилиан.


Пауза.


ДЖО. Джилиан.


Пауза.


ЛЕННИ. Я почему говорю, Тедди, ты ведь должен знать массу профессоров, начальников департаментов, всяких таких людей. Если они решат прошвырнуться сюда на недельку, то, может быть им захочется в спокойной обстановке пару раз перепихнуться. А тут как раз ты, с исчерпывающей информацией.

МАКС. Вот именно. Ты им дашь необходимые сведения. Держу пари, через пару месяцев у нас образуется очередь.

ЛЕННИ. Ты будешь нашим представителем в Штатах.

МАКС. Точно. Давайте мыслить международными категориями! Когда мы закроем это дело, Пан-Американ наградит нас всех бесплатными проездными.


Пауза.


ТЕДДИ. Она очень быстро… состарится.

МАКС. Да никогда в жизни. А здравоохранение на что? Состарится! Да с чего она состарится? У нее вся жизнь впереди.


РУТ спускается по лестнице, одетая.

Она проходит в комнату.

Улыбается собравшимся и садится.

Молчание.


ТЕДДИ. Рут… мои родные приглашают тебя остаться, еще ненадолго. В качестве… как бы в гостях. Если хочешь, я не против. Мы вполне управимся дома… пока ты не приедешь.

РУТ. Как это любезно с их стороны.


Пауза.


МАКС. Это от чистого сердца.

РУТ. Спасибо, как это мило.

МАКС. Ну что вы… Это нам приятно.


Пауза.


РУТ. Боюсь только, я причиню вам неудобства.

МАКС. Неудобства? О чем вы говорите? Какие неудобства? Я вам скажу. С тех пор, как умерла бедняжка Джесси, правда, Сэм? — у нас не было женщины в доме. Ни одной. Во всем доме. И я скажу почему. Потому что образ их матери был так чист, что другая женщина могла бы… осквернить его. Но вы… Рут… вы милая, очаровательная, но вы еще и родная. Вы близкая. Вы наша.


Пауза.


РУТ. Я тронута.

МАКС. Еще бы не тронуты. Я сам тронут.


Пауза.


ТЕДДИ. Но, Рут, я должен тебя предупредить… тебе придется помогать им немного, если ты останешься. Финансово. Мой отец не слишком богат.

РУТ(Максу). Как жаль.

МАКС. Не беспокойтесь, мы с вас много не спросим. Несколько пенни, не больше. Это пока Джо не выбьется в чемпионы. Ну, а когда Джо выбьется… в чемпионы…


Пауза.


ТЕДДИ. А если хочешь, поедем со мной.

ЛЕННИ. Мы бы сняли тебе квартиру.


Пауза.


РУТ. Квартиру?

ЛЕННИ. Да

РУТ. Где?

ЛЕННИ. В городе.


Пауза.


Но жила бы ты здесь, с нами.

МАКС. Конечно. Здесь был бы ваш дом. Семейное лоно.

ЛЕННИ. Только пришлось бы отлучаться в эту квартиру на пару часов, ночью, вот и все.

МАКС. Всего на пару часов, и все. И все.

ЛЕННИ. И тогда у тебя хватит денег, чтобы жить здесь.


Пауза.


РУТ. Сколько комнат будет в квартире?

ЛЕННИ. Не очень много.

РУТ. Мне нужно не меньше трех комнат и ванную.

ЛЕННИ. Зачем тебе три комнаты и ванная?

МАКС. Ей нужна ванная.

ЛЕННИ. Но не три же комнаты.


Пауза.


РУТ. Нет, именно три. Не меньше.


Еще от автора Гарольд Пинтер
Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.