Приезд - [11]

Шрифт
Интервал


Свет гаснет.

Зажигается.

Вечер. ТЕДДИ сидит, в плаще; рядом стоят чемоданы. СЭМ. Пауза.


СЭМ. Ты помнишь Мак-Грегора, Тедди?

ТЕДДИ. Мака?

СЭМ. Да.

ТЕДДИ. Конечно, помню.

СЭМ. Как он тебе казался? Ничего?

ТЕДДИ. Да, он мне нравился. А что?


Пауза.


СЭМ. Знаешь, я тебя из всех ребят больше всех любил. Всегда.


Пауза.


Когда ты написал мне из Америки, я был очень тронут. До этого ты только отцу писал, а мне никогда. Но когда я сам получил письмо от тебя… да, я был очень тронут. Ему я ничего не сказал. Он и не знает, что ты прислал мне весточку. (Шепчет.) Тедди, знаешь, что я тебе скажу? Мама тебя всегда больше всех любила. Она мне говорила. Правда. Ты всегда был… Она любила тебя больше всех.


Пауза.


Почему бы тебе не остаться еще на пару недель, а? Повеселились бы.


С улицы входит ЛЕННИ и идет в комнату.


ЛЕННИ. Ты еще здесь, Тед? Смотри, опоздаешь на первый семинар.


Он идет к буфету, открывает его, всматривается внутрь, ищет справа, слева. Оборачивается.


Где моя булка с сыром?


Пауза.


Кто-то взял мою булку с сыром. Она была здесь. (К Сэму.) Ты спер?

ТЕДДИ. Это я взял твою булку с сыром, Ленни.


Молчание.

СЭМ смотрит на них, берет свою фуражку и выходит на улицу.

Молчание.


ЛЕННИ. Ты взял мою булку с сыром?

ТЕДДИ. Да.

ЛЕННИ. Я эту булку сам приготовил. Я ее разрезал и заложил туда масло. Я отрезал ломтик сыра и вложил его туда. Я положил ее в тарелку и положил в буфет. А потом ушел. Теперь я прихожу, а ты ее съел.

ТЕДДИ. Ну и что же ты теперь будешь делать?

ЛЕННИ. Я жду, что ты извинишься.

ТЕДДИ. Но я сознательно ее взял, Ленни.

ЛЕННИ. Значит, ты не по ошибке на нее напал?

ТЕДДИ. Да, я видел, как ты ее туда положил. Я проголодался, вот и съел ее.


Пауза.


ЛЕННИ. Несусветная наглость.


Пауза.


Что же тебя побудило… так мстить своему брату? Я просто поражен.


Пауза.


Видишь, Тед, вот она, голая правда. Вот ты и открыл карты. Вот ты и раскололся. А как прикажешь тебя понимать? Увести специально приготовленную младшим братом булку с сыром, стоило ему на минуту выйти по делам, — это выглядит совершенно недвусмысленно.


Пауза.


Я ведь давно заметил, что ты стал каким-то мрачным за последние шесть лет. Каким-то мрачным. Скрытным. Каким-то неискренним. Забавно, а я-то думал, что в Соединенных Штатах Америки, солнце там, всякое такое, много пространства, старый добрый университет, при твоем-то положении, лекции, центр умственной жизни, старый добрый университет, коловращение общества, отовсюду бодрость идет, дома детки и все такое, смешные, в бассейне плещутся, автобусы до самого Грейхаунда, вода со льдом цистернами, да и в бермудских шортах — рай, и все прочее, старый добрый университет, в любое время дня и ночи чашка кофе, голландский джин, — так что я думал, ты станешь более искренним. А не менее. Ведь я должен тебе сказать, Тедди, что ты был для всех нас образцом. Твоя семья обожает тебя, мой милый, и знаешь, чего мы хотим больше всего? Мы хотим быть похожими на тебя. Вот почему мы так обрадовались, когда ты приехал, вернулся в родное гнездо. Вот почему.


Пауза.


Ты не подумай, Тед, я ведь это не к тому, что мы живем беднее, чем ты там. Мы, правда, живем скромно. Делаем свое дело. Джо занимается боксом, у меня свои занятия, папа по-прежнему не прочь сыграть в покер и готовит неплохо, держит марку, а дядя Сэм лучший шофер в фирме. И все-таки мы держимся вместе, Тедди, и ты тоже один из нас. Когда мы по вечерам всей семьей сидим во дворе за домом и считаем звезды на небе, в нашем тесном кругу всегда стоит пустой стул, он для тебя. И поэтому, когда ты наконец вернулся, мы ожидали какой-то благодарности, чего-то такого je ne sais quoi, какого-то благородства ума, что ли, какой-то свободы духа, думали, что ты вдохнешь в нас уверенность. Мы так этого ждали. И что же, дождались? Разве это мы получили? Разве это ты нам принес?


Пауза.


ТЕДДИ. Да.


По лестнице спускается ДЖО. Он проходит в комнату, с газетой в руках.


ЛЕННИ(к Джо). Ну как?

ДЖО. Э-э… ничего.

ЛЕННИ. В каком смысле?


Пауза.


В каком смысле?

ДЖО. Ничего.

ЛЕННИ. Я спрашиваю, в каком смысле — ничего?

ДЖО. Да что ты ко мне пристал?

ЛЕННИ. Джо, ты должен все рассказать брату.


Пауза.


ДЖО. Я не кончил дела.

ЛЕННИ. Ты не кончил дела?


Пауза.


(С расстановкой.) Ты не кончил дела? Но ты там с ней был наверху два часа!

ДЖО. Ну и что?

МАКС. Ты не кончил дела, а был с ней наверху два часа!

ДЖО. Ну и что из этого?


ЛЕННИ подходит к нему.


ЛЕННИ. Как что из этого?

ДЖО. А что?

ЛЕННИ. Она что, динамистка?


Пауза.


Она динамистка!


Пауза.


Что скажешь, Тед? Твоя жена, оказывается, динамистка. Он был с ней наверху два часа и не довел дело до конца.

ДЖО. Я не сказал, что она динамистка.

ЛЕННИ. Да ты шутишь? А мне показалось, что она динамистка, а тебе, Тед?

ТЕДДИ. Может быть, он не нашел правильного подхода.

ЛЕННИ. Джо? Не нашел подхода? Не смеши. Да он этих птичек слопал больше, чем ты пирожных с кремом. Он неотразим. Таких, как он, раз-два и обчелся. Расскажи ему о своей последней пташке, Джо.


Пауза.


ДЖО. О какой пташке?

ЛЕННИ. Последняя пташка! Когда мы машину остановили…

ДЖО. А, эта… да… ну, едем мы с Ленни в машине на прошлой неделе… вечером.

ЛЕННИ. Так, правильно.

ДЖО. Ну и… катим себе…


Еще от автора Гарольд Пинтер
Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.