Приезд - [12]

Шрифт
Интервал

ЛЕННИ. Возле Скрабса.

ДЖО. Да, недалеко от Скрабса…

ЛЕННИ. Мы решили покататься по Норд-Паддингтону.

ДЖО. Ну, и… это… Было уже поздно, да?

ЛЕННИ. Да, было поздно Ну!


Пауза.


ДЖО. Ну, и мы, это… ну, у обочины, видим, машина стоит… А там две девочки.

ЛЕННИ. И провожатые.

ДЖО. Ну, и два старикана. В общем, мы…


Пауза.


Что мы тогда сделали?

ЛЕННИ. Мы остановились и вылезли.

ДЖО. Да… мы вылезли… и сказали этим… провожатым… уходите… они и ушли… а потом мы… вытащили девочек из машины…

ЛЕННИ. Мы их в Скрабс не повезли.

ДЖО. Да, нет. Не повезли. Там полиция заметит… понимаешь. Мы их повезли на заброшенную стройку.

ЛЕННИ. Мусор. Там был мусор.

ДЖО. Да, куча мусора.


Пауза.


Ну, и… понимаешь… там мы их и поимели.

ЛЕННИ. Ты пропустил самое интересное. Он пропустил самое интересное!

ДЖО. Что?

ЛЕННИ(к Тедди). Его пташка говорит ему, я, говорит, не против, но я должна кое-что предпринять. Кое-что предохранительное. Ничего такого предохранительного у меня нет, Джо ей говорит. Тогда, она говорит, я не буду. А Джо ей: еще как будешь, и забудь о предохранительном.


ЛЕННИ смеется.


Даже моя пташка засмеялась, когда услышала это. Да, даже она прыснула. Так что, не говори, старина Джо у нас просто сногсшибателен, когда захочет. И вот он торчит с твоей женой два часа и не доводит дела до конца. Так что, Тед, мне кажется, твоя жена динамит. Ну, и что же делать, Джо? Ты удовлетворен? Только не говори, что ты удовлетворен, хоть и не довел дело до конца.


Пауза.


ДЖО. Я сто раз доводил дело до конца. Но иногда… чувствуешь удовольствие… хотя и не довел до конца. Иногда бываешь счастливым… без всякого дела.


ЛЕННИ изумленно смотрит на него.

МАКС и СЭМ входят с улицы.


МАКС. Где проститутка? Еще в постели? Она нас всех скотами сделает.

ЛЕННИ. Девчонка динамит.

МАКС. Как?

ЛЕННИ. Она надула Джо.

МАКС. Как это?

ЛЕННИ. Он провел с ней наверху два часа и не довел дело до конца.


Пауза.


МАКС. Мой Джо? Она сделала это с моим мальчиком?


Пауза.


С моим младшим сыном? Ц-ц-ц-ц! Как ты себя чувствуешь, сынок? Ты здоров?

ДЖО. Со мной все в порядке.

МАКС(к Тедди). Она и с тобой так поступает?

ТЕДДИ. Нет.

ЛЕННИ. Он сам себя обслуживает.

МАКС. Ты думаешь?

ДЖО. Не делает он этого.


Пауза.


СЭМ. Он ее законный муж. Она его жена.

ДЖО. Не делает он этого! Он себя не обслуживает! Говорю вам. Всем вам говорю. Я прикончу того, кто скажет, что он обслуживает сам себя.

МАКС. Джо… что же ты так разволновался? (К Ленни.) Он потерпел неудачу. Видишь, что творится?

ДЖО. А что творится?

МАКС. Джо. Никто с тобой не спорит. Все говорят, что ты прав.


Пауза.

МАКС поворачивается к остальным.


А знаете что? Не такая уж плохая мысль — иметь женщину в доме. А что? Хорошая мысль. Может, нам стоит ее оставить?


Пауза.


Давайте спросим у нее, не захочет ли она остаться.


Пауза.


ТЕДДИ. Боюсь, что нет, папа. Ей нездоровится, и мы уже собрались ехать домой, к детям.

МАКС. Нездоровится? Видал я людей, которым нездоровится. Об этом не беспокойся. Наверно, мы ее все-таки оставим.


Пауза.


СЭМ. Не говори глупостей.

МАКС. Каких глупостей?

СЭМ. Ты говоришь ерунду.

МАКС. Кто, я?

СЭМ. У нее трое детей.

МАКС. Ну и что, еще будут! Здесь, у нас. Если она такая прыткая.

ТЕДДИ. Она не хочет больше.

МАКС. Да откуда ты знаешь, чего она хочет, Тед?

ТЕДДИ(улыбаясь). Ей лучше всего поехать со мной домой, папа. Поверь мне. Ведь мы муж и жена, ты ведь знаешь.


МАКС расхаживает по комнате, прищелкивая пальцами.


МАКС. Конечно, мы бы ей платили. Понимаешь? Карманные деньги на всякие расходы — без этого никак. Назначили бы ей небольшое обеспечение.

ДЖО. Еще бы, конечно, платили бы. Как без этого?


Пауза.


ЛЕННИ. А откуда возьмутся деньги?

МАКС. Да брось, много ли ей надо? О чем мы тут толкуем, три умника?

ЛЕННИ. Я спрашиваю, откуда возьмутся деньги? Еще один рот кормить. Еще одно тулово одевать. Это вы понимаете?

ДЖО. Одежду я буду покупать.

ЛЕННИ. На что?

ДЖО. На свою зарплату.

МАКС. Меня послушайте. Мы пустим шапку по кругу. И все что-нибудь пожертвуем. Мы же все здесь взрослые люди, ответственные. Все дадим понемногу. Будет демократично.

ЛЕННИ. Нам это дело влетит в копеечку, папа.


Пауза.


Я к тому, что это не такая женщина, чтобы ходить в старье. Она следит за модой. Вы же не хотите, чтобы одежда скрывала лучшее, что в ней есть?

МАКС. Ленни, позволь, я тебя перебью. Я не хочу тебя критиковать, но, по-моему, ты слишком увлекся экономической стороной. А ведь есть и другие стороны. Чисто человеческие. Понимаешь, о чем я? Чисто человеческие. Не забывай о них.

ЛЕННИ. Не буду.

МАКС. Не надо.


Пауза.


Мы должны предложить ей что-нибудь подходящее, в ее вкусе. В конце концов, она же не с улицы пришла, она моя невестка!

ДЖО. Верно.

МАКС. Давайте прикинем. Джо пожертвует. Сэм пожертвует…


СЭМ смотрит на него.


Я дам немножко из пенсии. Ленни раскошелится. Отлично. А ты, Тед, сколько поставишь на кон?

ТЕДДИ. Я ничего не поставлю на кон.

МАКС. Как? Ты даже не хочешь поддержать собственную жену? И это мой сын. Паршивец ты после этого. Твоя мать перевернулась бы в гробу, если бы узнала.

ЛЕННИ. Слушай, па.


ЛЕННИ делает шаг.


У меня другая идея.

МАКС. Какая?

ЛЕННИ. Нам незачем тратиться. Я знаю таких женщин. Они не остановятся, пока не развалят весь бюджет. У меня отличная идея. Почему бы мне не взять ее с собой на Грик-стрит?


Еще от автора Гарольд Пинтер
Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.