Приезд - [10]

Шрифт
Интервал

РУТ. Нет, таких, как мне нравится, у нас там нельзя достать.

ЛЕННИ. Что вы говорите?

РУТ. Да… там таких не достанешь.


Пауза.


Перед тем, как уехать, я была моделью.

ЛЕННИ. По шляпкам?


Пауза.


Помню, я как-то купил одной девочке шляпку. Мы увидели ее на витрине. Знаете, что на ней было? На ней был букет нарциссов, под черной сатиновой ленточкой, и все было затянуто черной вуалью. Вроде колокола. Представляете себе? Девочка просто была для нее создана.

РУТ. Нет… они снимали мое тело. Я была фотомоделью.

ЛЕННИ. В помещении?

РУТ. Это было до того, как… у меня родились дети.


Пауза.


Нет, не всегда в помещении.


Пауза.


Несколько раз мы ездили за город, на поезде. Раз шесть или семь. Мы проезжали мимо… большой белой вышки на воде. Там был… большой дом… очень большой… и деревья… и озеро… мы переодевались и спускались к озеру… по тропинке… по камешкам… там их много было… на тропинке… Нет, постойте… мы еще что-нибудь выпивали, когда переодевались. Там всегда было что-нибудь в буфете.


Пауза.


Иногда мы оставались в доме, но… чаще… спускались к озеру… и я позировала там.


Пауза.


Перед тем, как перебраться в Америку я ездила туда. Я прошла от станции, до ворот, по аллее. В доме был свет… я остановилась… там горели все окна.


ТЕДДИ спускается по лестнице с чемоданами. Он ставит их на пол, смотрит на Ленни.


ТЕДДИ. О чем ты ей рассказываешь?


Идет к Рут.


Твой плащ.


ЛЕННИ подходит к радиоле и ставит медленный джаз.


РУТ. Нам пора. Одевайся.


ЛЕННИ(к Рут.) Может станцуем, пока вы не уехали?

ТЕДДИ. Нам пора.

ЛЕННИ. Один танец.

ТЕДДИ. Нет. Нам пора.

ЛЕННИ. Всего один танец, со своим деверем, пока она не уехала.


ЛЕННИ наклоняется к ней.


Мадам?


РУТ встает. Они танцуют, медленно.

ТЕДДИ стоит, держа в руках ее плащ.

С улицы входят МАКС и ДЖО и идут в комнату.

Они останавливаются.

ЛЕННИ целует Рут. Они стоят, целуясь.


ДЖО. Черт возьми, да она на все услуги.


Пауза.


Она шлюха.


Пауза.


Старина Ленни со шлюхой.


ДЖО идет к ним. Он берет Рут за руку. Улыбается Ленни, садится с ней на диван, обнимает и целует ее.

Смотрит на Ленни.


ДЖО. Вот это по мне.


Он отклоняет ее назад и наконец ложится на нее. Целует ее. Смотрит на Тедди и Макса.


Какой там массаж! Никакого сравнения.


ЛЕННИ садится на спинку дивана. Он перебирает волосы Рут, пока ДЖО обнимает ее.

Макс делает шаг вперед, замечает чемоданы.


МАКС. Ты собираешься, Тедди? Уже?


Пауза.


Ну, а когда снова к нам приедешь, а? Смотри, когда в следующий раз соберешься, сообщи заранее, женат ты или нет. Всегда буду рад познакомиться с твоей женой. Не сомневайся. Я тебе точно говорю.


ДЖО всем телом ложится на Рут.

Они почти не шевелятся.

ЛЕННИ перебирает волосы Рут.


Ты думаешь, я не знаю, почему ты не сказал мне, что женат. Я знаю. Тебе было стыдно. Ты думал, я буду недоволен, что ты женился на женщине, недостойной тебя. Ты плохо меня знаешь. У меня широкие взгляды. Я человек широких взглядов.


Он всматривается в лицо Рут, которая лежит под Джо, потом оборачивается к Тедди.


И потом, она милашка. Очаровательная женщина. И к тому же мать. Мать троих детей. А ты дал ей счастье. Тут есть чем гордиться. Это достойная женщина. Женщина больших чувств.


ДЖО и РУТ скатываются с дивана на пол.

ДЖО сжимает ее. ЛЕННИ стоит над ними, смотрит на них сверху вниз. Слегка дотрагивается до Рут ногой.

Внезапно РУТ отталкивает Джо.

Встает.

ДЖО поднимается на ноги пристально смотрит на нее.


РУТ. Я бы чего-нибудь съела. (К Ленни.) И выпила. Есть что-нибудь выпить?

ЛЕННИ. Найдется.

РУТ. Налей чего-нибудь, пожалуйста.

ЛЕННИ Чего, например?

РУТ. Виски.

ЛЕННИ. Это можно.


Пауза.


РУТ. Можно, так налей.


ЛЕННИ подходит к буфету, вынимает бутылку и стаканы. ДЖО идет к Рут.


Сними пластинку.


ДЖО смотрит, поворачивается, снимает пластинку.


Я хочу чего-нибудь съесть.

ДЖО. Я не умею готовить. (Показывает на Макса.) Вон у нас повар.


ЛЕННИ протягивает ей стакан виски.


ЛЕННИ. Добавить содовой?

РУТ. Что это ты мне даешь? Я не буду из этого пить. У тебя что, нет бокала?

ЛЕННИ. Есть.

РУТ. Так налей в бокал.


Он забирает стакан, наливает виски в бокал, протягивает ей. РУТ пьет.

ЛЕННИ поворачивается к остальным.


ЛЕННИ. Всем налить?


Идет к буфету, наливает всем.

ДЖО подходит ближе к Рут.


ДЖО. А что ты хочешь съесть?


РУТ идет по комнате.


РУТ(к Тедди). Они читали твои критические работы?

МАКС. Вот как раз это я упустил. Никогда не читал его критических работ.

ТЕДДИ. Ты бы там ничего не понял.


ЛЕННИ разносит стаканы.


ДЖО. Вот что именно ты бы хотела съесть? Я-то, правда, не умею готовить.

ЛЕННИ. С содовой, Тед? Или так?

ТЕДДИ. Вы бы ничего не поняли в моих работах. Вы бы даже близко не поняли, о чем они. Вы бы там не разобрались откуда что. Вы же отстали на сто лет. Зачем бы я стал посылать вам свои работы? Вы бы там увязли. Тут ведь одним умом не возьмешь. Тут нужно уметь видеть мир. Нужно уметь соотносить, соизмерять, сочетать. Видеть, уметь видеть! Я умею видеть, поэтому я могу писать критические работы. Может, вам и пошло бы на пользу… заглянуть в них… увидеть, как люди мыслят… о вещах… как они умеют сохранять…интеллектуальное равновесие. Да, интеллектуальное равновесие. Вы всего лишь объекты. Вы только мечетесь. А я наблюдаю. И я вижу то, что вы делаете. Я делаю то же самое. Но вы в этом увязаете. А меня вы не сможете… Я в этом не увязну.


Еще от автора Гарольд Пинтер
Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.