Праславянская письменность (результаты дешифровки) - [90]
Текст надписи (окончательный):
ЧE ДE СИ БОСИ БЫ БE БE БЫ СИ БОСИ ДE(Т)ЦЬ
ЧE - ЧЬ - что (кто, кем) *сьtо. *сь (Трубачев)
ДE[76] - говорят, глаг. ДЕЙАТИ - говорить. *de(ja)ti (Трубачев)
СИ - прит. мест. - этот
БОСИ - бык. Быкъ - bos, taurus (Срезневский)[77]
БЫ - был; глаг. БЫТИ - быть, существовать, стать. *byti (Трубачев); БЫТН - гл. ср. «быть». Прошедшее вр.: БЫХЪ, БЫ, БЫША, БЫВЪ, БЫЛЪ и проч. (Востоков)
БE - в прошлом; глаг. БЫТИ - быть, существовать, стать
БЫТН - гл. ср. «быть». Переходи, вр. БЂХЪ, БЂАХЪ, БЂ и проч. (Востоков)
ДE(Т)ЦЬ - юноша, отрок. *detьca/ *detьce/ *detьcь (Трубачев)
Перевод текста:
ЧТО (КТО, КЕМ), ГОВОРЯТ, ЭТОТ БЫК БЫЛ В ПРОШЛОМ. В ПРОШЛОМ БЫЛ ЭТОТ БЫК ЮНОШЕЙ (ОТРОКОМ). Надпись отражает верования индцев в то, что после смерти люди перевоплощаются в растения и животных, что растения и животные когда-то тоже были людьми. Эти представления ненаучны, но они имеют место в сознании некоторых людей и поныне.
Надпись на печати (лист 39/6). Надпись на печати состоит из 3 знаков; 2-й знак представляет из себя лигатуру. После разделения лигатуры на основные, первичные знаки количество знаков равно 4. Общее количество знаков на печати и оттиске 8 (4х2).
Текст надписи (окончательный):
РЫСИЧЕ ЙА АЧЕ СИРЫ
РЫСИЧЕ - принадлежащий к племени РЫСИЧЕЙ. РЫСИЧИ - самоназвание «протоиндцев» («праславян»)
А (ЙА) - личн. мест. - «я». *azь (Трубачев)
АЧЕ - союз - хотя. *АСЕ/АСI (Трубачев)
СИРЫ -одинокий, покинутый; сирота, вдовец. Сирый - сирота, осиротевший; одинокий, покинутый (Срезневский)
Перевоз; текста
РЫСИЧЕ Я, ХОТЯ ОДИНОКИЙ; или РЫССКИЙ Я, ХОТЯ ОДИНОКИЙ (ПОКИНУТЫЙ; СИРОТА, ВДОВЕЦ)
Ю. В. Кнорозов «переводит» и интерпретирует этот текст следующим образом: «Красивой госпожи защита». На стеатитовой печати изображен тур, который мог символизировать один из шести календарных сезонов протоиндийского года или текущее 60-летие - «сезон богов», входящий в большой «год богов». Тур стоит перед так называемым штандартом, который обозначает конкретный год текущего 60-летнего хронологического цикла».
Сказанному можно верить или не верить, но переводы протоиндийских текстов, выполненные Ю. В. Кнорозовым, к сожалению, нельзя проверить, в отличие от моих переводов. Способ проверки моих переводов чрезвычайно прост. Взяв «Сводную таблицу знаков праславянской письменности» и таблицу «Знаков протоиндийской письменности», провести контрольные чтения текстов, которые не были использованы мною при идентификации знаков протоиндийской письменности. На этом пути у проверяющего имеются большие возможности, т.к. к настоящему времени известно свыше 2000 протоиндийских надписей с общим объемом текста свыше 20000 знаков.
Надпись на печати (лист 39/8). Надпись на печати состоит из 2 знаков. Общее количество знаков на печати и оттиске 4 (2х2).
Текст надписи:
РАБА БАРА
РАБА - раба; РАБЪ - раб
БАРА - господина; БАРЪ - господин; БАРИНЪ; бары, баре (множ.) - боярин, господин, человек высшего сословия (Даль)
Перевод, текста:
РАБА ГОСПОДИНА
Надпись на печати (лист 39/9). Надпись на печати состоит из линейного знака и идеограммы, выражающей понятие «человек».
Текст надписи:
А («человек) («человек») А
А - личн. мест. - я. *AZЪ (Трубачев)
Перевод текста:
Я ЧЕЛОВЕК.ЧЕЛОВЕК Я.
Надпись на печати (лист 39/10). Надпись на печати состоит из 10 знаков, причем 1-й знак - лигатура, а знаки 7-й и 9-й - идеограммы, выражающие понятия «бог» и «человек». После разделения лигатуры на отдельные знаки количество знаков на печатях и оттиске составило 22 знака (11 х 2). По мнению П. Меридже, это одна из немногих «длинных» надписей. Рассмотрим, как ее интерпретирует П. Меридже.
«Слово между двумя знаками словораздела было интерпретировано Гэддом как «сын», - пишет П. Меридже, - против чего справедливо возразил Хантер, заметив, что едва ли слово, встречающееся на печатях и изолированно, может иметь такое значение. В качестве отдельных надписей встречаются и остальные две группы знаков.
Последняя группа знаков может быть интерпретирована как «1 мужчина 1 носильщик» или «1 мужчина 1 груз», то есть как мера веса («то, что может поднять один мужчина»)…
Едва ли можно возражать против интерпретации VIII = «мужчина, человек»… Знак «груз» часто используется в различных группах сочетаний в конечной позиции, причем некоторые из этих групп поддаются довольно хорошей интерпретации. Вероятно, последнее сочетание значит «груз для одного человека»… Центральная группа надписи представляет собой, по-видимому, слово, обозначающее какую-то субстанцию. Поскольку это слово встречается часто, оно должно обозначать один из главных продуктов страны. Слово это состоит из идеограммы и фонетического знака Ш. Идеограмма, видимо, проставляет собой изображение ступки, отсюда трактовка знака - «мука, зерно»… Четвертый знак надписи означает «косу»; там, где он встречается, речь идет о скошенном зерне… Второй знак - «рука», «пять»; в данном случае этот знак тесно связан со знаком «зерно», так, что оба знака образуют одно слово или словосочетание. Какое-то дополнение передано знаком «рыба».
Трактовка надписи в целом: «Скошенного зерна: мука: груз для одного человека».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.
Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.
Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.