Праславянская письменность (результаты дешифровки) - [52]
Е -мест. - оно.
ВЕЗO - везя (?); глаг. возить?
ИНИ = ИНЫ; ИНИE » ИНЫЕ = ИНИ… ИНИE… ИНИ… ИНИ… ИНИ… - один… другие… другой… другой… другой… Иныи… иныи - один… другой… и т.д. (Срезневский).
ТЕЗЪ = ТЕЗO - подобного; Тезъ = тезъ - подобный (Срезневский).
КРОE = КРОЙА = КРОЙЕ - кроя, т.е. устроения, покроя, формы, фасона. Крой - покрой, фасон, устроение (Даль).
ВЪ И - в нем. И - личн. мест. - он (Срезневский).
НАЗЪ - навоз? - по всей видимости, в значении «отходы»
ЙЕЗЬЕЗЪE ° ЙЕЗЬЕЗЪЙА = ЙЕЗЬЕЗЪЙE - изъежанные (Бывшие в употреблении) по глаг. ЙЕЗЬДИТИ - ездить, *jezditi (Трубачев).
Л(А)ГА(ЛАГQ) - объема? емкости? (влагалище).
ЙЕЗЬГАЗO - испорченный, изгаженный по глаг. ЙЕЗЬГАЗИТИ - испортить, изгадить. Изгадити, изгажу - perdere: Да не бошью изгазять (Срезневский).
ТЪЩEЗО - пустой.
Перевод текста (дословный):
1-я строка: ЕЗДЯТ ЗА СЧЕТ ЯСНОГО ЗНОЯ (два «треножника»). ЕЗДИТ …….. ОНО ВЕЗЯ (один «треножник»). ЕЗДИТ, ЯСНОГО ЗНОЯ …..
2-я строка: В НЕМ (три «сосуда»). ОДИН ПОДОБНОГО УСТРОЕНИЯ, В НЕМ ОТХОДЫ (один «сосуд»). ДРУГИЕ ПОДОБНОГО УСТРОЕНИЯ, БЫВШИЕ В УПОТРЕБЛЕНИИ (два «сосуда»). ДРУГОЙ - ПОДОБНОЙ ЕМКОСТИ В НЕМ ОТХОДЫ (один «сосуд»). ДРУГОЙ - ПОДОБНОЙ ЕМКОСТИ - ИСПОРЧЕННЫЙ (один «сосуд»). ДРУГОЙ - ПОДОБНОЙ ЕМКОСТИ - ПУСТОЙ (один «сосуд»)
А теперь мы можем идти дальше На 20-м листе приведено несколько рисунков, демонстрирующих разные типы «аппаратов». Тексты, сопровождающие их, все прочитаны, но поскольку они не всегда сохранились полностью (Л.-43/2; Л.-46/2; Л.-46/4; Лоу.19) и поскольку фонетические значения некоторых знаков, в частности знаков
(Л.-43/Т, Лоу.19);
,
(Л.-46/1), установлены недостаточно твердо, я не решаюсь давать переводы всех этих надписей, хотя содержание некоторых из них мне ясно.
Л.-43/2: EСИ ИE. И ТЕЗЬИ - «Есть Ие. Его подобия». Л.-46/3: ТЕЗЪНО PAQ - «подобное солнцу» (?) Ч.-15: ИМАНИЦЬИ - «захватчики» по глаг. Имати - брать, захватывать (Срезневский).
Лоу.19: АЩЕ НИЦЬИ ТO К(Р)ЫЛО ВЕТЬ(НO) (см. Л.К.) -«аще ницьи то крыло ветъ(но)». Перевод этого текста не дается, но в нем присутствует слово «крыло». Видимо, имеется в виду, что сопровождающий надпись «аппарат» («ракета»?, устремленная вверх) и является (по аналогии с надписью Д-75, 19-й лист) этим «крылом». Аналогичный «аппарат» («ракета»?, устремленная вверх) сопровождается словом «захватчики» в предыдущей надписи (Ч.-15).
«…ожидание скорого контакта с инопланетянами ныне стало социальным явлением. Кстати сказать, сами по себе межзвездные перелеты могут оказаться сравнительно простыми и осуществимыми, если использовать четырехмерное пространство… Но остаются и другие не менее трудные проблемы. Если НЛО и гуманоиды посещают Землю на протяжении всей человеческой истории, то что они здесь делают? В чем до сих пор не разобрались? Как влияют на людей и ход человеческой истории?»
Ф. Ю. Зигель «Некоторые проблемы современной уфолсгии » 1982 г.
«БОЕВЫЕ КОЛЕСНИЦЫ»
Характерным военным экипажем в царстве Миноса была легкая двухместная колесница, запряженная двумя лошадьми. А если судить по сценам, отображенным в произведениях искусства, то такие же колесницы использовались и в мирное время, и они не имели ничего общего с теми изображениями на глиняных табличках из Кносса, за которыми закрепилось название «боевые колесницы» [54].
«Боевые колесницы» с кносских табличек имеют форму… современных вертолетов (листы 19, 20, рис. 60 4-14, Д-75, Л-46/3, Л-46/2, Л-46/4, Л-43/2). В передней части «боевых колесниц» четко обозначена кабина; в средней части одна или две пары коротких, треугольной формы, стабилизирующих крыльев; хвостовая часть «колесницы» резко сужена и сопровождается двумя завитками (по мнению специалистов по ракетной технике, именно так истекают газы из дюзы ракетного двигателя); «колесницы» двух типов - без колес и на колесах: колеса высокие, с четырьмя спицами(?).
Тексты, сопровождающие «боевые колесницы» на колесах, гласят:
«подобно солнцу» (Л.-46/3) и «оно ездит магаю» (вместо коня) (4-14). В древнерусском языке слово «мага» означает зной, мга (состояние воздуха над раскаленной землей), а точнее, просто раскаленный воздух в очаге сильного пожара. «Быс тма, мага, дымъ», - сказано в «Исходе» - второй из пяти книг Моисеевых.
Мага, обеспечивавшая движение «боевой колесницы» в современном понимании, представляла собой раскаленный поток газов, который вырывался из сопла ракетного двигателя, а характер истечения этих газов отражен на рисунке в виде двух уже упоминавшихся завитков. Следовательно, «боевая колесница» на колесах - это не что иное, как аппарат с реактивным двигателем наземного типа.
Тексты, сопровождающие «боевые колесницы» без колес, имеют следующее содержание: «Это говорят: то воины Его, то - Его подобия» (Л.-46); «Явились они. Ясным пламенем оно горело подобно ИЕ; оно есть ИЕ. Это говорят Его подобия ясные же, это искусные же подобия Его, это крыло Его» (Д-75) ИЕ для минойцев был, по всей видимости, тем же, кем для вавилонян являлся ЭА - культурный герой, научивший их грамоте, давший им знания. В современном понимании ИЕ - это бог (праславянское сочетание ИЕ ГО(Л)ВА - голова ИЕ - евреи читают как одно слово ИЕГОВА - бог; сочетание ИЕ ГО(Л)ВА построено по той же схеме, что и ИЕ РОЙ, т.е. рой ИЕ - воин, посланник, ИЕРОЙ-ГЕРОЙ), и поскольку в тексте есть прямое указание, что «боевые колесницы» - это «крыло Его», т.е. крыло бога, то вне всякого сомнения: «боевые колесницы» без колес - это летательные аппараты с тем же реактивным двигателем, который приводил в движение и «боевые колесницы» на колесах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.