Праславянская письменность (результаты дешифровки) - [50]
СИЛQ - силу. СИЛА - сила
ПОМОЛ(O)ДИЛQ - значение слова не ясно; условно читается как «по молодости», «молодую».
ПОМАЛQ - помалу, понемногу.
МУДQРА - мудрую (?). Мудъра - мудрость.
МУДQРА - от слова маторьство = матерьство - состояние матери, материнское чувство.
ТOЙЕ - то (указ. мест.); (то, это)
Е - есть (наст. вр. гл.!'". БЫТИ -быть, существовать)
ТE - та (указ. мест)
НИВЪТЬ - нить (в бывшей Тульской губернии слово «нить» произносилось как «нифть» - «нивъть»)
Д(Л)Е - для. *del'a; старославацкое d'l'a; die (Трубачев)
НЪЖИ - связи; слово «нъжа» ведет начало от глаг. «низать, нижу» - нанизывать, т.е. собирать воедино, на одну нить.
Перевод текста (дословный)
1-й вариант: ТОЧИТ РЖА БЫВШУЮ В ТЕБЕ СИЛУ ПО МОЛОДОСТИ (МОЛОДУЮ) МУДРУЮ (МАТЕРИНСКУЮ) ЭТО ЕСТЬ ТА НИТЬ ДЛЯ СВЯЗИ
2-й вариант: ТОЧИТ РЖА БЫВШУЮ В ТЕБЕ СИЛУ ПОМАЛУ МУДРУЮ
ЭТО ЕСТЬ ТА НИТЬ ДЛЯ СВЯЗИ Перевод текста (современный) Точит ржа бывшую в тебе силу мудрую, материнскую. А это есть та нить, что связывает нас.
Личные имена (по А. Эвансу) (лист 17, Эв. - 28). Среди имен достаточно уверенно вычитываются три имени: TAJIOE, РАТАМАДЕ и НЕСИ.
ТАЛОЕ -«Талоя», очень созвучно с именем «медного гиганта Талоса», который, согласно преданиям, трижды в день обегал кругом весь остров Крит, охраняя его.
РАТАМАДЕ - «Ратамад», а имя брата критского царя Миноса - Радамат (Радамант).
НЕСИ - созвучно имени царя Ниса, правившего в городе Мегары (Средняя Греция) во времена царя Миноса.
ВEМА - аналогов не встречено.
Надпись Эв. - 23 - надпись на чаше (по А. Эвансу) (лист 17). Текст надписи: ИЧА ЧАРE
ИЧА,- значение слова неясно
ЧАРЕ - чаре. ЧАРА - чара в значении чаша[49]
Надпись без перевода
К настоящему времени известно около 5 тысяч надписей, исполненных линейным письмом Б. Надписи нанесены на различные керамические изделия и на глиняные таблички - прямоугольные и имеющие форму пальмового листа. Специалисты предполагают, что глиняные таблички использовались для записи расчетов. До наших дней сохранилось более 3 тысяч таких табличек. Найти принципы классификации системы знаков линейного письма Б в таком «море» знаков было делом нелегким. «Основу этой классификации заложил сам Эванс, Майрз и Беннет». Так что я в данном случае по двум важнейшим моментам, необходимым для успешной дешифровки (направление письма и число основных знаков; система письма), следовал за этими специалистами. В отношении третьего важного момента (языка надписей) я, естественно, пошел своим путем, выбрав в качестве рабочей гипотезы, что язык надписей праславянский: И наконец, последнее: установление чтения знаков. Здесь моя задача облегчалась тем, что, как уже отмечалось, многие из знаков линейного Б и линейного А сходны между собой. Естественно, я начал с допущения, что «знаки линейного Б, идентичные знакам линейного А, передают те же звуки». Для идентификации той части знаков линейного Б, которые отсутствуют в линейном А, был также применен «этимологический» (иконографический) метод, но при этом знаки линейного Б сравнивались со знаками иных «праславянских» надписей, главным образом выполненных письмом типа «черт и резов». Метод акрофонии при идентификации знаков линейного Б применялся в отдельных, редких случаях [50].
4-9 - Табличка Аа 62 из Пилоса. Приведена в книге Джона Чэдуика «Дешифровка линейного письма Б» (лист 19) для демонстрации двух классов знаков линейного письма Б: идеограмм (включая знаки для чисел и мер) и слоговых знаков.
Текст надписи (рабочий вариант):
ТЕЗ(-)СИЙЕ(ЙА)() 3(-)И дети 7 АРА(РО) I АВ(-)6
Прежде всего, надпись представляет запись какого-то равенства 7 = 1 + 6, а первое слово, созвучное слову «тезъ», позволяет достаточно легко расчленить надпись следующим образом:
Текст надписи (окончательный):
ТЕЗ(-) СИE 3(-)И[51] АРА I АВ(-) 6
ТЕЗ(-) = ТЕЗЪ = ТЕЗO - подобие, равенство. Тезъ - тьзъ - подобный, равноименный, одноименный (Срезневский).
СИE - мест. - это. СИ - указ. мест. средн. р. - cue, се, сия, си (Срезневский). ^ ^
3(-)И - ЗЬИ - ЗEИ - раскрой; ЗEЙАТИ - раскрывать, быть раскрытым, зиять (Срезневский).
После этого слова идет идеограмма, выражающая понятие «ребенок, дитя» (дается рисунок ребенка), а за идеограммой - семь вертикальных палочек, выражающих число «семь».
АРА - весна *jaro/*jara/*jarь (Трубачев).
За словом «Ара» стоит одна вертикальная палочка - I.
АВ(-) = ABE - осенью; АВЪ - название иудейского месяца, который… продолжался от 24 июля до 22 августа (Срезневский). За словом «Аве» стоит шесть вертикальных палочек - 6.
Перевод текста:
РАВЕНСТВО ЭТО РАСКРОЙ: ДЕТЕЙ 7 - ВЕСНОЙ I, ОСЕНЬЮ (в августе) 6.
4-14 - Табличка с колесницей (Кносс) (Sc 230)(лист 19). На табличке помимо письменных знаков нарисована голова коня и «аппарат» на колесах, который обычно отождествляют с боевой колесницей.
Текст надписи (окончательный):
Е - мест., ср. р. - оно. Праславянское *е восходит к указательному мест. и. - е. *е (Труба чев); - мест. ср. р. «оно» (Срезневский).
ЙЕЗЬДЕ = ЙАЗЬДЕ = EЗЬДЕ - ездит. ЙЕЗЬДИТИ = ЙАЗЬДИ-ТИ - ЕЗЬДИТИ - ездить. jazditi/jezditi (Трубачев).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.