Праславянская письменность (результаты дешифровки) - [51]
М(А)Г(-)Q «• MAГAQ - магаю. МАГА - зной, мга (состояние воздуха над раскаленной землей). МАГА - мга?: быс тма, мага, дымъ (Срезневский).
За словом «мага» следует рисунок «колесницы», совершенно не имеющей ничего общего с колесницами тех времен, и потому я буду называть эту «колесницу» аппаратом. Аппарат «движется» влево; над колесом в аппарате имелась «кабина»; хвостовая часть аппарата резко сужена, и ее окончание сопровождают два завитка: именно так, по мнению специалистов, «истекают газы из дюзы ракеты».
«Голова коня» - конь как бы противопоставляется «аппарату» - повернута в противоположную, от направления движения «аппарата», сторону.
Перевод текста.
ОНО ЕЗДИТ МАГОЮ (вместо коня)
Из текста надписи следует, что перед нами аппарат с ракетным двигателем!
Д-75. Табличка «боевой колесницы» из Кносса (лист 19). Снова «боевая колесница», но на этот раз почему-то без колес.
По своей конструкции «аппарат», изображенный на данной табличке, абсолютно идентичен «аппарату» на табличке из Пилоса, и здесь, как и там, показано истечение газа из сопла ракетного двигателя! Отсутствие колес наводит на мысль, что это… летательный аппарат! Но есть ли в древнем мире аналоги подобным летательным аппаратам? Да есть. На фресках Дсчанского монастыря (Сербия), построенного в XIV веке, их даже два . «Аппарат» сопровождают три вертикальные палочки, указывающие на количество «аппаратов» - 3.
Текст надписи:
АВЬ(ВE)ТИ | ЕНИ | EСИНИ ЖЕГА | Е ГА(-) | ЙE(-) ИE | Е EСИ ИЕ.|
СИ БАИ | ТЪ(ТO) ИТЕЗЪИ | EСИНИ ЖЕ | ТЪ(ТO) (-)ТЬ (ТE)РЪ (РО)И
ЖЕ ТЕЗЪИ ТЪ(ТО) (22) ЛQ И
АВЬТИ - АВEТИ - явились, показались. АВИТИ (СE)- явить (ся), показаться (ся). *aviti(se) (Трубачев).
ЕНИ - они.
EСИНИ - ярким; ясным.
СЬНЫИ - яркий, светлый (Срезневский).
ЖЕГА - пламенем (?), жаром. ЖЕГЪ - пламя (?), жар; Жегкыи - жгучий (Срезневский).
Е - мест. ср. р. - оно.
ГА(-) = ГАРE - горело. ГОРЕТИ - гореть. *goreti (Трубачев).
ЙЕ(-) = ЙЕКЫ - (якы) - как, подобно, будто. *jако/*ако (Трубачев).
ИE = ИЙА = ИЙЕ - (он + она) или (он + оно); вероятнее всего, это «имя» высшего божества.
EСИ (наст. вр. глаг. БЫТИ - быть, существовать) - есть.
СИ - указ. мест. - это.
БАИ - говорят; рассказывают, болтают. БАЙАТИ - говорить, рассказывать, болтать. *bajati (Трубачев).
ТЪ = ТO - то.
И - его.
ТЕЗЪИ - подобия.
ЖЕ - же.
(-)ТЬРЪИ =ХЫТЬРЪИ - хитрые, искусные. *xytrъ (ji) (Трубачев).
(-)ЛQ = КЫЛО = К(Р)ЫЛО - крылья (крыло). Крило - крыло (Востоков).
ПЕРЕВОД ТЕКСТА:
ЯВИЛИСЬ ОНИ. ЯСНЫМ ПЛАМЕНЕМ ОНО ГОРЕЛО, КАК ИЕ; ОНО ЕСТЬ ИЕ.
ЭТО БАЮТ: ТО - ЕГО ПОДОБИЯ ЯСНЫЕ ЖЕ, ТО - ИСКУСНЫЕ ЖЕ ПОДОБИЯ, ТО - КРЫЛЬЯ ЕГО.
Инопланетяне?.. По всей видимости.
Л-46. Табличка с колесницей (лист 19). На данной табличке «колесница» изображена несколько схематически, но ее контуры тем не менее достаточно отчетливо просматриваются в контурах «колесницы» на табличке из Кносса. Количество «колесниц» - аппаратов - 27: две горизонтальные черточки - 20 и 7 вертикальных черточек указывают на это.
Текст надписи:
СИ БАИ | ТO ИРОЙИ | TO И ТЕЗЪИ
ИРОЙИ - воины (?), есть какая-то связь со словом «герой». Перевод остальных слов - см. предыдущий текст.
ПЕРЕВОД ТЕКСТА:
ЭТО БАЮТ (говорят): ТО - ВОИНЫ, ТО - ЕГО ПОДОБИЯ.
Д-80 - Инвентарная табличка из Пилоса (лист 19). Это та самая «знаменитая» табличка с изображением треножников и сосудов, знаменитая тем, что она вроде бы подтвердила правильность дешифровки М. Вентриса. О ней я уже упоминал, а читателей, которых интересует, что же «вычитал» М. Вентрис на этой табличке, я отсылаю к книге Дж. Чэдуика «Дешифровка линейного письма Б» (с. 185-188). Об этом же, но в более популярной форме, рассказывает Эрнст Добльхофер в своей прекрасной книге «Знаки и чудеса» (с. 319-322). Итак, что же написано на табличке из Пилоса?
Текст надписи (окончательный):
1-я строка: ЙЕЗЬДEЙE | ЗА ЩО(?)ТQ(?) | ЙЕСИНЪНАГА(ГО)13(Н)ОЙЕ
ЙЕЗЬДE | Е ТЕЗЪ | ДЕЙЕ(ШО) | E BEЗО
ЙЕЗЬДE | ЙEСИНЪНАГА(ГQ) | З(Н) ОЙE | ТЪМУ(?) | ШO(?) ЦETQ ТЕЗЪ ? ? ? 1
2-я строка: ВЪ И
ИНИ | ТЕЗЪ К(Р)ОE 1 ВЪ И НАЗЪ
ИНИE | ТЕЗЪ К(Р)ОE | ЙЕЗЬЕЗЪE
ИНИ | ТЕЗЪ ЛА(?)ГА(ГQ) | ВЪ И НАЗЪ
3-я строка: ИНИ | ТЕЗЪ ЛА(?)ГА(ГQ) | ЙЕЗЬГАЗО
ИНИ | ТЕЗЪ ЛА(?)ГА(ГQ) 1 ТЪЩEЗО
Знаки в верхнем правом углу таблички выписаны нечетко, и потому в тексте, на том месте, где должны были читаться эти знаки, поставлены знаки вопроса. Кстати, третью часть первой строки и самое начало второй М. Вентрис также не приводит в своем чтении, справедливо полагая, что нечетко выписанные знаки в окончании 1-й строки, неверно идентифицированные, могут исказить не только смысл этой части, но и всего текста, поэтому я тоже позволю себе не давать полного перевода этой части текста. «Темные», совершенно неясные для меня места я подчеркнул.
ЙЕЗЬДЕЙ - ездят. ЙЕЗЬДИТИ - ездить. *jazditi/*jezditi (Трубачев).
ЗА ЩOТQ - за счет.
ЙEСИНЪНАГА - ясного.
3(Н)ОЙE - зноя.
За словом «знойе» следует рисунок «треножника». Числительное - две вертикальные палочки - указывает на количество «треножников», о которых идет речь. Соответственно глагол «ездить» дается во множественном числе: «ездят».
ЙЕЗЬДЕ - ездит (глагол «ездить» в ед. числе, так как эту часть текста сопровождает I «треножник»).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.