Праславянская письменность (результаты дешифровки) - [49]

Шрифт
Интервал

В 1964 году в раскопанном Минойском дворце в Закро (Восточный Крит) было обнаружено около двенадцати новых табличек с линейным письмом А. Таблички по общему внешнему виду очень сходны с уже известными табличками из Айа-Триады. Новые находки свидетельствуют о единообразии системы линейного А. Это особенно важно, если учесть тот факт, что пока исследователи располагали только собранием документов из Айа-Триады (правда, достаточно богатым), можно было рассматривать эти документы как отражающие чисто местную линию развития письма.

Письменные памятники линейного А обнаружены на самых разнообразных предметах - от кувшинов для хранения вина до сосудов для возлияния, чаш и рукояток топоров. «Все эти надписи делят на хозяйственные и религиозные. Для записи расчетов использовались глиняные таблички всегда прямоугольной формы. Знаки на табличках делят на три класса:

а) Знаки, которые встречаются группами в различных сочетаниях. Их называют «фонетическими»или «слоговыми» знаками.

б) Знаки, которые встречаются по одному, в большинстве случаев перед цифрами. Эти знаки толкуются как «идеограммы». «Лигатуры», т.е. стандартные комбинации двух или более знаков, также считают разновидностью этого типа.

в) Знаки меры - числительные и дроби. В памятниках,не связанных с ведением учета, в частности в религиозных надписях,знаки классов «б» и «в» не встречаются.

Огромная заслуга в классификации этих знаков принадлежит Артуру Эвансу.

При составлении своей таблицы «Знаки критского линейного письма класса А» (лист 18) я в качестве основы использовал таблицу «Обзора знаков класса А», опубликованную Артуром Эвансом в журнале «Вопросы древней истории» N3(8) за 1939 год[47] (лист 16).

В свою таблицу я включил только те знаки, выделенные Артуром Эвансом, которые с той или иной степенью достоверности мне удалось идентифицировать.

При идентификации знаков линейного письма А был использован, главным образом, метод «иконографии» (этимологический), при котором знаки линейного А сравнивались со знаками ранее дешифрованной письменности типа «черт и резов», а также со знаками Фестского диска и надписей, исполненных линейным письмом Б, дешифровка которых велась одновременно и параллельно с дешифровкой линейного А.

Другой метод идентификации - метод акрофонии применялся при озвучивании знаков линейного А крайне редко [48].


ЧТЕНИЕ НАДПИСЕЙ, ВЫПОЛНЕННЫХ ЛИНЕЙНЫМ ПИСЬМОМ А.


В данной работе к чтению принято 8 надписей с общим объемом текста 57 знаков.


Надпись N1 (лист 17, рис К.-87) Надпись состоит из 14 знаков (знаки 10 и 11 написаны слитно). Все знаки выписаны четко, в «вычурной» манере, но читаются легко. Фонетическое значение знаков дается на основании результатов проведенной идентификации.

Текст надписи (рабочий вариант) ^

НЕ-ДQ-СЕ-БЕ-И-ЧА-СQ-Д'А-ЙЕ-ТЕ-НИ-ЖИ-ВЬ-ВE

Текст имеет слитное написание, без выделения отдельных слов. Я расчленил текст следующим образом:

НЕ ДQ СЕБЕ И ЧACQ Д'А ЙЕ ТЕНИ ЖИВЬВE

НЕ - част. - не

ДQ - глагол (?) в повелительной форме; значение неизвестно, но по общему содержанию текста может отвечать глаголу сдавать». Можно допустить, что слово имеет и иное толкование: как предлог «до».

СЕБЕ - себе

И - союз - и

ЧАСQ - часу (часа); ЧАСЪ - час; *casъ (Трубачев)

Д'А ° Д'(Л)'А - для, ради; *del'a; ст. славацкое d'l'a, die (Трубачев)

ЙЕ - ее

ТЕНИ - знамени (славы). ТЕНЪ - черта (знамя бортное) (Срезневский)

ЖИВЬВE - живя. ЖИТЬ - жить.

Перевод текста:

1-й вариант: НЕ ДАВАЙ (?) СЕБЕ И ЧАСА, РАДИ ЕЕ ЗНАМЕНИ (СЛАВЫ) ЖИВЯ.

2-й вариант: ДЛЯ СЕБЯ И ЧАСУ, РАДИ ЕЕ СЛАВЫ ЖИВЯ. Содержание текста достаточно ясное (несмотря на некоторую вольность в толковании второго слова текста), и комментарии здесь излишни.


Надпись N 2 (лист 17, К. и III. - 17). Надпись нанесена на глиняную прямоугольную табличку и разделена горизонтальной чертой на две части. В верхней части надпись состоит из 17 знаков, в нижней - из 10. Начертание всех знаков, достаточно ясное и четкое, исключающее их двойное толкование. Разделительными знаками (точка или две точки) надпись членится на отдельные слова. Фонетическое значение знаков принято в соответствии с результатами ранее проведенной идентификации. Наличие знака, идентификация которого затруднена, приводит к возникновению вариантов чтения окончания верхней части надписи. Если посчитать, что этот знак представляет собой лигатуру и состоит из нескольких знаков, то возникает один вариант чтения надписи. Если это один знак с условно-фонетическим значением МА, то возникает иной вариант чтения. В этом случае условно-фонетическое значение знака - МУ.

Текст надписи (окончательный)

1-й вариант: ТOЧЬЧА-РЪЖА БE ВЪ ТБЕ:СИ-ЛQ:ПОМОЛ(О)ДИЛQ:М(У)ДОРА(МАДОРА). | ТОЙЕ.Е.ТЕ НИВЪТЪ:Д(Л)Е НЪЖИ:

2-й вариант: ТOЧЬЧА-РЪЖА БE ВЪ ТOБЕ:СИЛQ:ПОМАЛQ:МУДОРА | ТОЙЕ Е ТE НИВЪТЬ:Д(Л)Е НЪЖИ:

ТOЧЬЧА - точит. ТОЧИТИ - точить, истачивать, проедать;

Точить, точу - истачивать, предать (Срезневский)

РЪЖА - ржа, ржавчина. Ржа - ръжа - ржавчина; ржа (Срезневский)

БE - бывшую. БE - глагол, для обозначения прошедшего времени. БЫТИ - быть, существовать *Byti (Трубачев)

ВЪ - в (предлог)

ТOБЕ(Въ тoбе) - в тебе.


Еще от автора Геннадий Станиславович Гриневич
Племя рыси с острова Крит

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.