Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - [24]
Hagane no suiso zeisei ni eikyō o oyobosu inshi wa shuju aru ga, suiso nōdo no eikyō wa tokuni kencho de aru. 'Факторы, оказывающие влияние на водородную хрупкость стали, различны, однако влияние концентрации водорода особенно заметно.'
Kaihō ni wa… arugorizumu nado ga mochiirareru ga,… dēta no torikomi o ikani kōritsuteki ni okonau ka nado no mondai ga mikaiketsu de aru tame ni,… jissai no dōro nettowakku e no tekiyō ni made wa itatte inai. 'В методе решения можно использовать, например, алгоритм…, однако поскольку задача о том, каким образом можно осуществить эффективных отбор данных…, является пока не решенной, то до практического использования этого (подхода) для реальной дорожной сети дело не дошло.'
Ima, shigoto wa Amerika ga chūshin ni natte imasu ga, kokoro no kyoten wa Nippon. 'Хотя сейчас я работаю в основном в США, однако основная опора для моей души - Япония.'
Kono kijutsu wa kantan no tame tanraku koiru kazu ga 1ka no seiryū kairo o toriatsukatte kita ga, korera kekka ga yōi ni tanraku koiru kazu ga nin'i na ba'ai e kakuchō dekiru. 'В данном описании для простоты рассмотрен контур коммутации тока с одной короткозамкнутой ветвью, однако эти результагы легко могут быть распространены на случай произвольного числа короткозамкнутых ветвей.'
Kobayashi to Yanagi mo soto to uchi kara, tojirareta toshi o egakidashite iru ga, dōji ni, sokode hontō ni tojirare, assatsu sarete iru no wa, watashi wa aru kanjō o idaite iru, to iu kakushin, jūsokukan de wa nai ka, to mo kanjita. '(Художники) Кобаяси и Янаги (в своих картинах) описали (некий) город, закрытый снаружи и изнутри, однако одновременно с этим я также почувствовал, (глядя на эти картины), что если нечто действительно закрыто и подавлено, так это, скорей всего, ощущения уверенности и удовлетворенности, охваченные некоей эмоциональностью.'
Sono tame ni, tsuzukete kiku to, tokini ikigurushiku kanjirareru kyoku mo dete kuru ga, kore de uta ni sokkyōsei ga kuwawareba, kochira mo kata ga harazu ni kikeru no de wa to omottari suru. 'Поэтому, когда (мы) продолжали слушать (эту музыку), то временами появлялась мелодия, от которой казалось, что ощущаешь чувство удушья от волнения, однако когда к пению присоединилась импровизация, то мы подумали, что, наверно, (эту мелодию) уже можно слушать без напряжения.'
Boku wa, mukashi kara bijutsushitsu ga sugoi suki yatta shi, nendo de nanika tsukuru to kamo suki yatta shi, zense, sonnan yatta n chau kana to omou n desu kedo ne. 'Издавна мне ужасно нравилось (ходить) в художественную галерею; также я любил делать что-нибудь из глины; мне кажется, что наверно и в прошлой своей жизни я занимался чем-то подобным.'
Me de miru to sōzō ga waite kuru shi,… no hassō ga umarete kuru. 'Если смотреть (на окружающий мир) (открытыми) глазами, то начинает играть воображение и рождаются мысли…'
Nippon no gijutsu ga sugurete iru koto wa maemae kara kikasarete imashita shi, butai shinkōjū no okure wa mattaku naku, komakai koto e no kikubari mo shikkari shite ite, kokochiyoku shigoto ga dekimashita. 'То, что техника в Японии прекрасная, я слышал давным-давно, однако какая замечательная театральная сцена - совершенно нет задержки в ее перемещении, очень большое внимание уделяется малейшим мелочам, работа выполняется с хорошим настроением.'
Tanin ga kisoku o mamotte iru no o mireba ōku no hito wa kisoku o junshu suru de arō shi, ihan ga shōjite iru to iu chishiki wa ihan kōi no seiki kakuritsu o zōdai saseru koto wa akiraka de aru. 'Многие люди будут, скорей всего, соблюдать правила (дорожного движения), если они увидят, что и другие люди соблюдают эти правила; совершенно очевидно, что знание того, что произошло нарушение привил движения, увеличивает вероятность того, что и (люди, получившие эту информацию,) также будут нарушать правила.'
Seishin wa datsuryoku jōtai ni aru shi, sore to shinkuronaizu shite nikutai wa guttari shite iru shi sa. '(В такой ситуации) в душе у тебя чувство опустошения, а синхронно с ним тело - как будто измочаленное (усталое до смерти).'
Tōku no toki demo, tashō kono hito o kizutsukete mo shigotojō yamuoen tte iu kimochi ga aru shi, warai tte iu mono o tsukuru ue de wa tashō no gisei wa shiyō ga nai tte kimochi ga tsuneni aru kara, waruku omowaretaku nai to iu kimochi o issai mushi shite shaberu koto ga dekiru n desu ne. 'Также и во время ток-шоу некоторое количество людей-участников могут получить (моральную) травму, однако в моей работе это неизбежно, по меньшей мере, мне так кажется: я всегда считал, что в ходе юмористической передачи обычно бывает определенное количество "жертв", и от этого никуда не денешься, поэтому я могу вести разговор на ток-шоу, совершенно игнорируя тот факт, что он кому-то не понравится.'
Mochiron, minna o-bāchan no koto suki yatta shi, demo katate ga nai hito da kara tte hitsuyō ijō ni suki ni naru koto mo nai shi, "katate ga nai noni boku o kawaigatte kurete" toka, sonnan mo nai shi. 'Естественно, все мы (дети) любили эту женщину (которая взяла нас в храмы Исэ), однако также не было того, что мы ее любили больше, чем это необходимо, только потому, что у нее не было одной руки; не было также и того, что "она баловала бы меня, даже если бы она не была однорукой".'
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.