Повелитель мух - [12]
| Three of us-if we take more we'd get all mixed, and lose each other-three of us will go on an expedition and find out. | Мы втроем - больше не надо, только запутаемся и потеряемся, - мы втроем пойдем в разведку. |
| I'll go, and Jack, and, and...." | Пойду я, Джек и... и... |
| He looked round the circle of eager faces. | Он обвел глазами круг возбужденных лиц. |
| There was no lack of boys to choose from. | Пойти рвались все. |
| "And Simon." | - И Саймон. |
| The boys round Simon giggled, and he stood up, laughing a little. | Вокруг Саймона захихикали, и он встал, посмеиваясь. |
| Now that the pallor of his faint was over, he was a skinny, vivid little boy, with a glance coming up from under a hut of straight hair that hung down, black and coarse. | Теперь, когда обморочная бледность прошла, он оказался маленьким, щуплым, живым и глядел из-под шапки прямых волос, черных и жестких. |
| He nodded at Ralph. | Он кивнул Ральфу: |
| "I'll come." | - Я пойду. |
| "And I-" | -И я... |
| Jack snatched from behind him a sizable sheath-knife and clouted it into a trunk. | Джек выхватил из-за спины большой охотничий нож и всадил в дерево. |
| The buzz rose and died away. | Поднялся и замер гул. |
| Piggy stirred. | Хрюша разволновался: |
| "I'll come." | -И я пойду. |
| Ralph turned to him. | Ральф повернулся к нему: |
| "You're no good on a job like this." | -Ты не годишься для этого дела. |
| "All the same-" | - Все равно... |
| "We don't want you," said Jack, flatly. "Three's enough." | - Без тебя обойдемся, - отрезал Джек. - Троих вполне достаточно. |
| Piggy's glasses flashed. | Хрюша сверкнул очками. |
| "I was with him when he found the conch. | -Я с ним был, когда он рог нашел. |
| I was with him before anyone else was." | Я с ним был самый первый. |
| Jack and the others paid no attention. | Но его слова не встретили отклика ни у Джека, ни у прочих. |
| There was a general dispersal. | Все уже расходились. |
| Ralph, Jack and Simon jumped off the platform and walked along the sand past the bathing pool. | Ральф, Джек и Саймон попрыгали с площадки и пошли по песку, мимо бухты. |
| Piggy hung bumbling behind them. | Хрюша увязался следом. |
| "If Simon walks in the middle of us," said Ralph, "then we could talk over his head." | - Пусть Саймон идет посередке, - сказал Ральф. -И будем через его голову разговаривать. |
| The three of them fell into step. | Трое шли в ногу. |
| This meant that every now and then Simon had to do a double shuffle to eaten up with the others. | То есть Саймону, чтоб не сбиться с шага, то и дело приходилось подтягиваться. |
| Presently Ralph stopped and turned back to Piggy. | Ральф в конце концов не выдержал и оглянулся на Хрюшу. |
| "Look." | - Послушай-ка... |
| Jack and Simon pretended to notice nothing. | Джек и Саймон стыдливо отвели глаза. |
| They walked on. | И пошли дальше. |
| "You can't come." | - Ну, нельзя же тебе! |
| Piggy's glasses were misted again-this time with humiliation. | Очки у Хрюши опять затуманились - на сей раз от униженья. |
| "You told 'em. | -Ты им сказал. |
| After what I said." | Я же просил. |
| His face flushed, his mouth trembled. | Он был весь красный, и у него дрожали губы. |
| "After I said I didn't want-" | -Я же просил, чтоб не надо. |
| "What on earth are you talking about?" | - Да про что это ты? |
| "About being called Piggy. | - Что меня Хрюша звать. |
| I said I didn't care as long as they didn't call me Piggy; an' I said not to tell and then you went an' said straight out-" | Говорил же, как хочете зовите, только чтоб не Хрюша. Просил тебя, чтоб не надо, а ты взял и сказал. |
| Stillness descended on them. | Оба примолкли. |
| Ralph, looking with more understanding at Piggy, saw that he was hurt and crushed. | Ральф начал понимать Хрюшу, он видел, как тот обижен и огорчен. |
| He hovered between the two courses of apology or further insult. | Он колебался, извиняться ли ему перед Хрюшей или обидеть еще. |
| "Better Piggy than Fatty," he said at last, with the directness of genuine leadership, "and anyway, I'm sorry if you feel like that. | - Лучше уж Хрюша, чем Жирняй, - заключил он наконец легко и откровенно, как подобает главенствующему. - Но все равно, если обиделся -прости. |
| Now go back, Piggy, and take names. | А теперь, Хрюша, вернись и займись именами. |
| That's your job. | Делай свое дело. |
| So long." | Ну, пока. |
| He turned and raced after the other two. | Повернулся и побежал догонять удалявшуюся парочку. |
| Piggy stood and the rose of indignation faded slowly from his cheeks. | Хрюша застыл, краска негодования медленно сползала со щек. |
| He went back to the platform. | И он побрел обратно, к площадке. |
| The three boys walked briskly on the sand. | Трое мальчиков шли по песку веселыми шагами. |
| The tide was low and there was a strip of weed-strewn beach that was almost as firm as a road. | Был отлив, и кромка закиданного водорослями берега тверда под ногами, почти как дорога. |
| A land of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. | Какие-то чары опутали берег, опутали их, и, опутанные чарами, они ликовали. |
| They turned to each other, laughing excitedly, talking, not listening. | То и дело переглядывались, хохотали, говорили, не слушали. Все сияло кругом. |
| The air was bright Ralph, faced by the task of translating all this into an explanation, stood on his head and fell over. |
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.«Морская» трилогия Голдинга.Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах.
Лейтенант потерпевшего крушение торпедоносца по имени Кристофер Мартин прилагает титанические усилия, чтобы взобраться на неприступный утес и затем выжить на голом клочке суши. В его сознании всплывают сцены из разных периодов жизни, жалкой, подленькой, – жизни, которой больше подошло бы слово «выживание».Голдинг говорил, что его роман – притча о человеке, который лишился сначала всего, к чему так стремился, а потом «актом свободной воли принял вызов своего Бога» и вступил с ним в соперничество. «Таков обычный человек: мучимый и мучающий других, ведущий в одиночку мужественную битву против Бога».
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Сборник "Сила сильных" продолжает серию "На заре времен", задуманную как своеобразная антология произведений о далеком прошлом человечества.В очередной том вошли произведения классиков мировой литературы Джека Лондона "До Адама" и "Сила сильных", Герберта Уэллса "Это было в каменном веке", Уильяма Голдинга "Наследники", а также научно-художественная книга замечательного чешского ученого и популяризатора Йожефа Аугусты "Великие открытия"Содержание:Джек Лондон — До Адама (пер. Н. Банникова)Джек Лондон — Сила сильных (пер.
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…
«Наследники». Уникальный роман о столкновении первобытных племен, в котором культура и ментальность наших далеких предков выписаны с поразительной точностью, а предположение о телепатических способностях древних людей легло в основу науки «параантропологии».
«Улица Сервантеса» – художественная реконструкция наполненной удивительными событиями жизни Мигеля де Сервантеса Сааведра, история создания великого романа о Рыцаре Печального Образа, а также разгадка тайны появления фальшивого «Дон Кихота»…Молодой Мигель серьезно ранит соперника во время карточной ссоры, бежит из Мадрида и скрывается от властей, странствуя с бродячей театральной труппой. Позже идет служить в армию и отличается в сражении с турками под Лепанто, получив ранение, навсегда лишившее движения его левую руку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это история о матери и ее дочке Анжелике. Две потерянные души, два одиночества. Мама в поисках счастья и любви, в бесконечном страхе за свою дочь. Она не замечает, как ломает Анжелику, как сильно маленькая девочка перенимает мамины страхи и вбирает их в себя. Чтобы в дальнейшем повторить мамину судьбу, отчаянно борясь с одиночеством и тревогой.Мама – обычная женщина, та, что пытается одна воспитывать дочь, та, что отчаянно цепляется за мужчин, с которыми сталкивает ее судьба.Анжелика – маленькая девочка, которой так не хватает любви и ласки.
Сборник стихотворений и малой прозы «Вдохновение» – ежемесячное издание, выходящее в 2017 году.«Вдохновение» объединяет прозаиков и поэтов со всей России и стран ближнего зарубежья. Любовная и философская лирика, фэнтези и автобиографические рассказы, поэмы и байки – таков примерный и далеко не полный список жанров, представленных на страницах этих книг.Во второй выпуск вошли произведения 19 авторов, каждый из которых оригинален и по-своему интересен, и всех их объединяет вдохновение.
Какова роль Веры для человека и человечества? Какова роль Памяти? В Российском государстве всегда остро стоял этот вопрос. Не просто так люди выбирают пути добродетели и смирения – ведь что-то нужно положить на чашу весов, по которым будут судить весь род людской. Государство и сильные его всегда должны помнить, что мир держится на плечах обычных людей, и пока жива Память, пока живо Добро – не сломить нас.
Секреты успеха и выживания сегодня такие же, как две с половиной тысячи лет назад.Китай. 482 год до нашей эры. Шел к концу период «Весны и Осени» – время кровавых междоусобиц, заговоров и ожесточенной борьбы за власть. Князь Гоу Жиан провел в плену три года и вернулся домой с жаждой мщения. Вскоре план его изощренной мести начал воплощаться весьма необычным способом…2004 год. Российский бизнесмен Данил Залесный отправляется в Китай для заключения важной сделки. Однако все пошло не так, как планировалось. Переговоры раз за разом срываются, что приводит Данила к смутным догадкам о внутреннем заговоре.