Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - [67]
По слову Оуян Сю, когда что-то чересчур красиво, это означает отклонение Ки. Он также говорит, что у румяных красавцев в жизни бывает много бед. Он прав: любить диковинное — всё равно что радоваться отклонению небесноземного Ки. Размышляя над этим, приходишь к выводу, что люди, которые превосходят других своим богатством, получают от Неба с Землёй кривую судьбу. Значит ли это, что бедность — естественное состояние? Если посмотреть на младенца, то он естественным образом получает пропитание от тела матери, но одежду ему нужно шить. В этом — исток желания разбогатеть. Среди того, что порождено Небом и Землёй, шелухи всегда много — отборного зерна мало. Бедность — обычна, богатство — редко, оно — отклонение от обычного. Именно поэтому богач появляется из бедности, но в бедность же и возвращается. Богатый процветает и отцветает, бедный не цветёт и не отцветает. Обидно, что, зная это, все люди стремятся к богатству.
Обладателя должного облика и сути называют благородным мужем. Но это не означает, что десять долей делятся поровну между обликом и сутью. Внешний облик — это Ян, внутренняя суть — это Инь. Ян всегда наступает, легко превращается в избыточность, но, став избыточным, идёт на убыль. Инь всегда отступает, легко превращается в недостаточность, но, став недостаточным, идёт на прибавление. Поэтому дела людские имеют предел в продвижении вперёд и не достигают конца, а отступление не доходит до конца и не приводит к недостаточности. Таков путь человека.
Облик и суть есть во всём. Суть — первое, облик — второстепенное. Если у дерева мало цветов, но много веток и листьев, оно живёт долго. Если у дерева цветов много, а листьев мало, его жизнь коротка. У сосны, дуба, катальпы, камфарного дерева красивых цветов не видно, зато живут они долго. Сакура, слива, персик и слива-сумомо цветут пышно, но их жизнь коротка. Цветы 一 это облик, листья — суть. Травы и деревья с пышным цветом не могут похвастаться многолистием. Хотя через несколько месяцев опадут и листья, цветы ведут счёт на дни. Поэтому в благородном муже 3-4 доли внешнего и 6-7 долей сути. Число небесного Ян — это пять, число земного Инь — шесть. Небо и Земля принадлежат к сути, семь светил и тьма вещей 一 к внешнему, бедует помнить про соотношение между обликом и сутью.
И в Китае, и в Японии наступили последние времена, обычаи приобрели чрезмерную пышность, а многие древние церемонии и прежние обыкновения оказались позабыты. В давние времена из китайской земли пришёл обычай делать вывески, указывающие на название храма, святилища, мавзолея. Древние вывески выполнены искусно, их не писали простолюдины без должности и ранга. На внешней стороне не указывалось имя каллиграфа. На надписях, выполненных знаменитыми мастерами в старых храмах и святилищах Киото, имя мастера обычно отсутствует. Говорят, что оно иногда всё-таки встречается на обратной стороне доски.
Когда я стал выяснять, откуда взялись такие вывески, некий человек ответил, что так уж повелось с давних времён. Вывеска обозначается иероглифом «лоб» 額. Имеется в виду, что лицо статуи божества расположено высоко, так что даже высокопоставленные верующие смотрят на божество снизу вверх, что выражает чувство почтения. Поэтому даже аристократы, люди уважаемые и начальственные, а также высокодобродетельные и высокопоставленные монахи не ставили своей подписи на вывесках. Тем они выражали свою почтительность. Так же обстояли дела и в древнем Китае. Обычай передался нам из другой страны, но в Китае менялись династии и их названия, прежние придворные нравы и обычаи забывались, а вот в Японии династия не знала перерыва с самого основания, Сыны Неба принадлежали к одному роду, и поэтому древние придворные обычаи сохранились до сих пор. Так получилось, что усвоенное нами из китайской страны было там утеряно, а вот в Японии многое из того сохранилось. Очень хорошо обстоят у нас дела и с церемониальностью, и с уважением к святилищам.
Что до обыкновений в нынешнем Китае, то там не чураются того, чтобы люди безродные, без чина, ранга и добродетельности указывали свои имена на лицевой стороне вывесок святилищ и мавзолеев. И делают они это без всякого стеснения и страха. Ужасны нравы последних времён — как в Японии, так и в Китае. С помощью письменных знаков обретается Путь. Если их ревнители занимаются этим делом без трепета, то знаки перестают нести в себе истину.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.