Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - [63]
Следует усвоить, что покой — это хозяин>{367}, он порождает в человеке крайности. Есть два вида покоя. Это покой движения и покой пребывания. Покой неотделим от движения. Движение Неба и порождающая работа Земли наполнены движением, которое никогда не прекращается. Движение заставляет Небо двигаться вперёд, покой заставляет Небо отступать. Продвижение вперёд и отступление — это движение. Если нет движения, то не будет и отступления. Ян — это движение, Инь — это тоже движение. В движении есть продвижение и отступление, в нём есть быстрота и медленность. Это и есть покой движения. Покой пребывания отделён от покоя движения. Небо и Земля, тьма вещей неуничтожимы и не имеют конца, здесь нет места для покоя пребывания. Инь и Ян, движение и покой, смерть и жизнь, день и ночь связаны с прибавлением и убыванием великого Км, которое находится во власти закона-Ри. Ри никогда не покидает великое Ки. Если бы Ри отделилось от Ки, то это Ри не было бы истинным. Неизвестно, как можно было бы назвать его.
Досточтимость страны не меряется роскошью. Там, где нет голодных и холодных, там, где нет попрошаек, — вот это и есть страна высшего порядка. В стране роскоши много сокровищ, но мало еды. В стране скромной мало сокровищ и денег, но еды достаточно. Еда — главное для народа, народ — главное для страны. Когда основа прочна, страна пребывает в спокойствии.
В «Хуайнань цзы» говорится, что в холодных странах много долгожителей, а в жарких странах люди живут недолго>{368}. Но если подумать хорошенько над этим общим утверждением, окажется, что не всё так просто. Южная страна Моголов в Индии — жаркая, а люди там живут долго, столетний старец там — не редкость. Люди там скромны, ведут себя тихо, не шумят. Курицу они кушают, а вот свинина там запрещена. Полагаю, что продолжительность жизни зависит не от жара и холода, а от умеренности в пище. Пышные обыкновения сопровождаются неумеренным винопитием и мясными блюдами — вот в чём причина ранних смертей. Но в холодных странах вино и мясо особенного вреда не приносят. Ранняя смерть многих людей в тёплых странах происходит от вина и мяса, потребляемых в жаркой влажности. Изысканное вино, говядина и баранина, свинина и оленина 一 все эти яства при большой влажности и жаре, соединяясь с жаркой Ки-энергией земли, приводят к болезням. Красноволосые варвары-голландцы>{369} рождаются в северной холодной стране, но, проживая в жаркой стране Джакарте, никто из них не доживает до пятидесяти лет, поскольку они продолжают там пить вино и есть мясо точно так же, как если бы они пребывали в холодной стране. Многие из них преждевременно умирают в возрасте тридцати-сорока лет. Но ведь в своей стране они живут долго! Короткая жизнь людей на Рюкю и Тайване объясняется тем, что обитатели этих жарких стран пьют вино и едят мясо. Сравните это с долгожительством в стране Моголов!
Говорят, что в японских святилищах в глубокой древности употребление мяса не было запрещено. В старых книгах сообщается, что Сын Неба в первый день нового года употреблял. мясо кабана во время церемонии «укрепления зубов»>{370}. Начиная же со средних веков>{371} к столу Сына Неба перестали подавать кабанятину, оленину и другое мясо. В святилищах Исэ и Кумано>{372} поедание четвероногих запрещено. Говорят, что если по ошибке съешь мяса, тут же и заболеешь. Но вот в святилище Сува, что в Синано>{373}, четвероногих кушать не запрещается. Те жрецы, которые прислуживают там божествам, тоже едят мясо, и ни о каких проклятиях что-то не слышно.
Полагаю, что светлые боги во времена глубокой древности позаботились о долгожительстве и здоровье народа и, желая избавить его от болезней и преждевременных смертей определили, с учётом местного жара и холода, что следует кушать, а что нет. В этом и состоял их божественный промысел. Поэтому-то, в зависимости от особенностей земель и близости к солнцу, земля Японии делится на провинции района Нанкайдо>{374}, земли с жарким солнцем и холодным морем, земли жаркие с жарко-влажными испарениями. Не вызывает сомнения, что поедание мяса кабанов и оленей в жаре и влажности, соединённое с испарениями земли, производит дурное влияние, вызывает болезни и раннюю смерть. Уезд Сува земли Синсю — самое холодное место в Японии. Озёра там замерзают, по льду ходят люди и лошади. Испарения земли — холодные и сухие. Поэтому боги позволили людям напитывать там тело теплом мясной пищи. Но если даже земля и холодная, а рядом раскинулось море, в котором накопилось много влажного тепла, то там следует избегать мяса. Это мудрая мудрость, пожалованная богами этой страны в последние времена.
В китайском конфуцианстве и в Пути японских богов есть сходства, есть и отличия. В божественном народе нет такого учёного мужа, который бы не говорил про это. Если говорить про отличия, то это человеколюбие и мудрость против долга и мужества. Эти качества — не просто свойства данного человека, это качества самой страны.
При династии Сун главным министром служил Хань Взй>{375}. Он был очень мудрым человеком, сочетавшим в себе приверженность наукам и добродетельность. Однажды его назначили надзирать за областью Сян, и вот настало время для поклонения Конфуцию. Он заночевал в святилище, чтобы подготовиться к церемонии почитания Конфуция. Ночью туда прокрался вор. Он поднял полог над ложем Хань Вэя, выхватил кинжал и сказал: «Мне не на что жить, потому и пришёл». Хань Вэй оставался невозмутим. Он произнёс: «Здешняя утварь стоит сто монет. Я отдаю тебе все». Вор отвечал: «Мне этого мало. Хочу заполучить твою голову и отдать её людям с Запада». Хань Вэй не изменился в лице и, как ни в чём не бывало, подставил шею. Вор расчувствовался, распростёрся перед ним и сказал, что Хань Вэй — самый достойный и благородный муж во всей Поднебесной. Он выбросил кинжал, склонился перед Хань Вэем и, испытывая его благородство, взял обещание не рассказывать о случившемся людям. Забрав утварь, он скрылся. Хань Вэй же возместил ущерб, нанесённый святилищу, и молчал о случившемся. Прошло какое-то время, и вора схватили за другое преступление. Приговорённый к смертной казни, он, жалея о том, что люди не знают про добродетельность Хань Вэя, сам рассказал о случившемся. То есть Хань Вэй преподносится как несравненно добродетельный и благородный муж
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.