Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - [47]

Шрифт
Интервал

, в каждом куплете имелось нечто умягчающее сердце, эти песни учили нравственности. Что до детских песенок, в которых нынешние времена уподобляются древности, то они привлекали к себе внимание властей предержащих>{217}. Нынешние же коута отвратительны, бессмысленны и безнравственны, с ними дружат беспутники, а потому молодым горожанам иметь с ними дело ни в коем случае нельзя».

57

Некий человек говорил так: «В сведениях, дошедших из древности, содержится немало подробных сведений о детях. Однако теперь, когда наступили последние времена, многие первоначальные смыслы уже утерялись.

С наступлением весны многие городские дети запускают воздушных змеев. И в других странах тоже поступают так. В “Дзокухаку бусси”>{218} повествуется о детях и воздушном змее: внутри ребёнка всегда кипит Янный жар, а уж весной он прибывает ещё больше, и, для того чтобы уберечь детей от болезней, мастерят змея, запускают его высоко в небо и показывают детям. Они же открывают от удивления рты, и тогда избыточный внутренний жар устремляется вверх. Именно поэтому в нынешней Японии змея делают большим, а к нему прикрепляют лук, тетива которого звенит в небе.

Змеев запускают не только дети, но и взрослые. Они бегают повсюду, топчут поля и посевы. Воздушный змей не имеет прямого отношения к взращиванию детской жизни, но длительное наблюдение за ним заставляет энергию Ки обманываться и подниматься вверх. В старые времена змеев мастерили в виде каракатицы — к ней привязывали конопляную верёвку и ждали погожего дня. Если даже ветра не было, Янная сила Ки поднимала змея на два-три дзё>{219}, дети дёргали за верёвку и радовались. В китайской земле змея изготавливали в виде коршуна, поэтому змея называли “бумажным коршуном”. Что до Японии, то из-за его формы змея именовали “воздушной каракатицей”. Сохранилось и название “воздушный коршун”.

На острове Цукуси с началом весны дети начинают гонять кротов. На конец бамбуковой палки наматывают пук соломы и лупят палкой по земле. В деревнях на Цукуси крота-угоромоти называют “могура”. Кроты проделывают подземные ходы, земля вздыбливается. Если на этом месте лежат коровы или лошади, собаки или кошки, они тут же подыхают. Если же в этом месте растёт трава, она засыхает. Поэтому с наступлением весны берут палки, обматывают их соломой и лупят по земле, чтобы напугать кротов и заставить их уйти — тогда они не принесут вреда. Поэтому их и гоняют. Сейчас про это не помнят, кротов не гоняют>{220}, но дети стали забавляться тем, что лупят прохожих, притворно ссорятся с женщинами».

58

Некий горожанин натерпелся в молодости, но к старости всё-таки разбогател. Он не знал ни одного иероглифа, а потому речь его была крива и странновата. Даже слово «дэньги» — «дзэни» он произносил как «дзэнэ». Его сыну, не чуждому грамоте, это надоело, и он сказал: «Никто так про деньги не говорит! Говори правильно!» Отец же недовольно отвечал: «Ну ты и наглец! Молодой ещё, чтобы меня учить! На твою грамоту кто тебе дэнег дал!»

59

Некий человек говорил так: «Нынешние горожане стали сейчас давать детям затейливые и странные имена. Впрочем, в древности и с детьми из порядочных семей нередко такое случалось. Детское имя Цураюки — Акокусо>{221}. В женских именах это “кусо” тоже встречалось, сверьтесь хоть с “Кокинсю”>{222}. Может быть, читали не “кусо”, а “гусо”? Такие неприятные имена давали детям, чтобы с ними не случилось беды>{223}. В одной книге сказано, что “мару” в детских именах обозначает сосуд для опорожнения и что такие имена давали с умыслом. То есть было делом обычным переделывать “мару” в “маро”>{224}. Получается, что и Хитомаро и Накамаро>{225} — это детские имена, которые употреблялись и взрослыми. В любом случае горожане и крестьяне не прибавляют к именам своих детей “маро”. Наверное, потому что близость к нечистому приводит к несчастьям.

Разве в других странах благородные люди не давали детям затейливых имён? Вот, например, когда у Конфуция родился сын, некий человек послал ему в подарок карпов, и тогда сына нарекли Карпом>{226}. В книге “Юньцзин”>{227} ничего не говорится о том, чтобы в Японии или Китае давали имена в зависимости от хорошего или дурного смысла. Сейчас же взрослые имена подбирают именно так. И тогда получаются имена, сулящие доброе — счастье и долголетие».

И еще этот человек сказал: «В старые времена в именах горожан и крестьян не было окончания “стражник у ворот” — “эмон”, или “охранник” — “хёэ”>{228}. После века смут многие самураи забросили своё занятие, смешались с простолюдинами, стали прибавлять к своему имени “эмон” или “хёэ”, и это обыкновение перешло к простым людям. Но “эмон” или “хёэ” — воинские звания, которые не присуждают горожанам или простолюдинам. В древности имена простолюдинов и торговцев состояли всего из двух иероглифов. Возможно, знание этого повлияло на то, что людей, чьи имена включают в себя “стражника” или “охранника”, теперь стало меньше. В общем, поветрие прошло — видно возвращение к древности. Это веяние хорошего времени, вреда в том нет».

60

В одной книге говорится: «Япония отличается от других стран тем, что там ценят своё происхождение от богов. Все благородные дома имеют кровными предками светлых божеств, а все нравственные, талантливые и выдающиеся люди вышли из аристократических и военных домов».


Рекомендуем почитать
Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Неофициальная история конфуцианцев

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бусидо. Военный канон самурая с комментариями

Первые самураи появились в Японии еще в VII в. Шло время, сформировались устои морального кодекса самурая, позже превратившегося в свод заповедей «Путь воина» («Бусидо»). Века сменялись тысячелетиями, но и по сей день моральный кодекс самураев не утратил своей актуальности. В этой книге собраны наиболее авторитетные трактаты и руководства, посвященные бусидо. «Будосёсинсю» Юдзана Дайдодзи, «Хагакурэ» Ямамото Цунэтомо и «Книга пяти колец» Миямото Мусаси непременно станут духовными спутниками каждого, кто ищет ответы на главные вопросы в своей жизни.