Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - [47]

Шрифт
Интервал

, в каждом куплете имелось нечто умягчающее сердце, эти песни учили нравственности. Что до детских песенок, в которых нынешние времена уподобляются древности, то они привлекали к себе внимание властей предержащих>{217}. Нынешние же коута отвратительны, бессмысленны и безнравственны, с ними дружат беспутники, а потому молодым горожанам иметь с ними дело ни в коем случае нельзя».

57

Некий человек говорил так: «В сведениях, дошедших из древности, содержится немало подробных сведений о детях. Однако теперь, когда наступили последние времена, многие первоначальные смыслы уже утерялись.

С наступлением весны многие городские дети запускают воздушных змеев. И в других странах тоже поступают так. В “Дзокухаку бусси”>{218} повествуется о детях и воздушном змее: внутри ребёнка всегда кипит Янный жар, а уж весной он прибывает ещё больше, и, для того чтобы уберечь детей от болезней, мастерят змея, запускают его высоко в небо и показывают детям. Они же открывают от удивления рты, и тогда избыточный внутренний жар устремляется вверх. Именно поэтому в нынешней Японии змея делают большим, а к нему прикрепляют лук, тетива которого звенит в небе.

Змеев запускают не только дети, но и взрослые. Они бегают повсюду, топчут поля и посевы. Воздушный змей не имеет прямого отношения к взращиванию детской жизни, но длительное наблюдение за ним заставляет энергию Ки обманываться и подниматься вверх. В старые времена змеев мастерили в виде каракатицы — к ней привязывали конопляную верёвку и ждали погожего дня. Если даже ветра не было, Янная сила Ки поднимала змея на два-три дзё>{219}, дети дёргали за верёвку и радовались. В китайской земле змея изготавливали в виде коршуна, поэтому змея называли “бумажным коршуном”. Что до Японии, то из-за его формы змея именовали “воздушной каракатицей”. Сохранилось и название “воздушный коршун”.

На острове Цукуси с началом весны дети начинают гонять кротов. На конец бамбуковой палки наматывают пук соломы и лупят палкой по земле. В деревнях на Цукуси крота-угоромоти называют “могура”. Кроты проделывают подземные ходы, земля вздыбливается. Если на этом месте лежат коровы или лошади, собаки или кошки, они тут же подыхают. Если же в этом месте растёт трава, она засыхает. Поэтому с наступлением весны берут палки, обматывают их соломой и лупят по земле, чтобы напугать кротов и заставить их уйти — тогда они не принесут вреда. Поэтому их и гоняют. Сейчас про это не помнят, кротов не гоняют>{220}, но дети стали забавляться тем, что лупят прохожих, притворно ссорятся с женщинами».

58

Некий горожанин натерпелся в молодости, но к старости всё-таки разбогател. Он не знал ни одного иероглифа, а потому речь его была крива и странновата. Даже слово «дэньги» — «дзэни» он произносил как «дзэнэ». Его сыну, не чуждому грамоте, это надоело, и он сказал: «Никто так про деньги не говорит! Говори правильно!» Отец же недовольно отвечал: «Ну ты и наглец! Молодой ещё, чтобы меня учить! На твою грамоту кто тебе дэнег дал!»

59

Некий человек говорил так: «Нынешние горожане стали сейчас давать детям затейливые и странные имена. Впрочем, в древности и с детьми из порядочных семей нередко такое случалось. Детское имя Цураюки — Акокусо>{221}. В женских именах это “кусо” тоже встречалось, сверьтесь хоть с “Кокинсю”>{222}. Может быть, читали не “кусо”, а “гусо”? Такие неприятные имена давали детям, чтобы с ними не случилось беды>{223}. В одной книге сказано, что “мару” в детских именах обозначает сосуд для опорожнения и что такие имена давали с умыслом. То есть было делом обычным переделывать “мару” в “маро”>{224}. Получается, что и Хитомаро и Накамаро>{225} — это детские имена, которые употреблялись и взрослыми. В любом случае горожане и крестьяне не прибавляют к именам своих детей “маро”. Наверное, потому что близость к нечистому приводит к несчастьям.

Разве в других странах благородные люди не давали детям затейливых имён? Вот, например, когда у Конфуция родился сын, некий человек послал ему в подарок карпов, и тогда сына нарекли Карпом>{226}. В книге “Юньцзин”>{227} ничего не говорится о том, чтобы в Японии или Китае давали имена в зависимости от хорошего или дурного смысла. Сейчас же взрослые имена подбирают именно так. И тогда получаются имена, сулящие доброе — счастье и долголетие».

И еще этот человек сказал: «В старые времена в именах горожан и крестьян не было окончания “стражник у ворот” — “эмон”, или “охранник” — “хёэ”>{228}. После века смут многие самураи забросили своё занятие, смешались с простолюдинами, стали прибавлять к своему имени “эмон” или “хёэ”, и это обыкновение перешло к простым людям. Но “эмон” или “хёэ” — воинские звания, которые не присуждают горожанам или простолюдинам. В древности имена простолюдинов и торговцев состояли всего из двух иероглифов. Возможно, знание этого повлияло на то, что людей, чьи имена включают в себя “стражника” или “охранника”, теперь стало меньше. В общем, поветрие прошло — видно возвращение к древности. Это веяние хорошего времени, вреда в том нет».

60

В одной книге говорится: «Япония отличается от других стран тем, что там ценят своё происхождение от богов. Все благородные дома имеют кровными предками светлых божеств, а все нравственные, талантливые и выдающиеся люди вышли из аристократических и военных домов».


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.