Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти - [57]

Шрифт
Интервал

Он поспешил домой, где стал обдумывать план предстоящих действий, понятно, исходя из нынешних условий. Итак, за его кабинетом тянулась стена, хотя и не слишком высокая, но все ж серьезная преграда, которую одним махом не преодолеешь. Кирпичная стена снаружи выбелена известью, а потому никакой лаз в ней сделать невозможно — останется след. Единственный путь — через крышу. Вэйян взглянул наверх. Вдруг взгляд его остановился на одном месте стены — возле самого дома. Там будто бы виднелась щель, а может, и лаз. Он присмотрелся внимательнее. Действительно — дыра в три чи высотой и пять чи шириной. Как видно, кирпичей при кладке не хватило и оставшийся проем заделали досками. «Вот вам и лаз, причем весьма удобный! — обрадовался Вэйян. — Хорошо, что не понадобится лезть на крышу. Надо всего-навсего отодрать несколько досок и перелезть, а если понадобится, принесу лестницу! Подставлю к стенке — и все в порядке!» Вэйян вернулся в кабинет и извлек из угла сундучок, оклеенный бумагой. В сундучке лежал инструмент. Среди «десяти орудий» были топор, пила, нож, сверла и другие инструменты, которыми Вэйян никогда не пользовался и даже думал, что они так до конца жизни и не пригодятся. Но, как говорится: «В Поднебесной вещей ненужных не бывает». Вот сейчас инструмент ему как раз и сгодился, правда для дел любовных.

Вооружившись, Полуночник забрался по лестнице наверх и, к своей радости, обнаружил, что доски сбиты кое-как, меж ними зияет щель, в которую он не замедлил всунуть напильник и сделать пропил в верхней части поперечной доски — шириной примерно в два фэня. Это позволило без особого труда сдвинуть доски вниз. Затем ему понадобилось сверло, коим он просверлил отверстие, после чего, приложив известное усилие, вытащил три куска доски наружу. Образовалась дыра, в которую он тотчас сунул голову, дабы узнать, что творится на чужом дворе. И надо же так случиться, что, хорошенько присмотревшись, он увидел женщину, которая как раз в тот самый момент, спустив штаны, восседала на «лошадиной бадье». Через какое-то время она, согнувшись, потянулась к крышке, что лежала на земле. Взору изумленного Вэйяна предстали две великолепные окружности, смело задранные кверху. Показалось, будто мелькнуло еще что-то. «Интересно, кто эта дама?» — подумал Полуночник, рассматривая женщину из своего укрытия. Ее лица он пока еще не видел, так как наблюдал ее со спины. Но вот женщина, приведя себя в порядок, повернулась.

«Вот те на! Это же та самая дама, с которой я когда-то встретился в храме!» Вэйяну очень хотелось ее окликнуть, но он побоялся, что его услышат соседи. «Да и она, поди, не признает меня, да еще спрятавшегося, словно в тайнике! — подумал он. — Нет, окликать я ее не стану. Глядишь, еще заголосит с испугу. Надо что-то придумать. Чем же мне привлечь ее внимание?… Конечно, лучше всего, если бы она сама подняла голову и посмотрела на меня». Он задумался. И тут вспомнил про веер, что в тот раз обронила молодая дама, с тремя стихотворениями, которые, по всей видимости, она написала своей собственной ручкой. «Спущусь вниз и отыщу этот веер, а здесь пускай все остается как есть! — решил он. — Прочту стихи, да так, чтобы она их услышала! Она непременно глянет в мою сторону и все сразу же поймет. Я скажу несколько приятных слов, постараюсь разбередить ей душу. Вот тут-то она и попадется мне на крючок!» Полуночник соскочил с лестницы и бросился в кабинет. Веер хранился в шкатулке, украшенной надписью, сделанной его рукой крупными знаками: «Дар красавицы». Эти слова он нашел когда-то в древней книге, в главе под названием «Нравы царств». Вы, несомненно, помните, когда Вэйян проживал в монашеской обители, он не только подобрал веер, но и обнаружил много других предметов, оставленных или потерянных богомолками, и свалил их в кучу. Но отыскать в ней нужную вещь не так-то просто, поэтому веер он положил в шкатулку, где хранились особо приятные и дорогие ему мелочи. И сейчас среди вещиц, испускающих тонкий аромат и радующих взгляд, он сразу же приметил веер со стихами, сочиненными талантливейшим мужем эпохи Тан — поэтом Ли Бо. «Чистый и ровный мотив» — так назывались они. Стихи говорили о государе Сюаньцзуне и его драгоценной наложнице.[104] Однажды, когда она любовалась цветами пиона, государь увидел ее и тотчас повлек во дворец. Вэйян посчитал неуместным читать стихи в том виде, в коем он пребывал, а потому сначала поспешил сменить одежду и привести себя в порядок. Прокашлявшись, попробовав голос, он принялся размеренно читать, старательно выделяя каждое слово и подчеркивая рифму, как это обычно делает актер, исполняющий отрывок из «Куньтянских напевов».[105] Вэйян надеялся, что к его чтению отнесутся с большим вниманием. Вот первый стих:

Меняет в небе облачко наряды,
Земной цветок все больше хорошеет;
Весной коснулся ветер до ограды —
Роса в цветочной чашечке густеет.
Когда бы впереди не поднялись
Нефритовые горы чередою,
У яшмовой площадки мы б сошлись
И вместе были б под луной с тобою.

Второй стих был такой:

Алеют цветы на ветках, куда ни глянь,
Роса аромат их нежный вокруг сгущает.

Еще от автора Ли Юй
Семь уловок хитроумной жены

Пятая повесть цикла. Полное название повести: «Женщина, подобно Чэнь Пину, придумала семь хитроумных планов».


Двенадцать башен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чудовище-муж и его три жены

Первая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Некий урод боялся взять в дом красавицу-жену, но в конце концов получил трех прелестных дам».


Две подвески к вееру

Вторая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Красавец мужчина пытался избавиться от подозрений, но в результате лишь вызвал у многих сомнения».


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастье, в беде обретенное

Четвертая повесть цикла. Полное название: «Потерял тысячу золотых, однако в бедах он обрел свое счастье».


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».