Поклонение кресту - [9]

Шрифт
Интервал

В опасностях любви - невинный

Ни разу трусом не бывал.

"Остановись, - она сказала,

Не говорю тебе, супруг мой,

Не убивай меня, - о, если

Меня ты хочешь умертвить,

Могу ль отказывать я в жизни,

Которая - твоя всецело?

Скажи лишь, почему так хочешь,

И дай в последний раз обнять".

Я отвечал: "Ты, как ехидна,

Того теперь во чреве носишь,

Кто умертвит тебя; довольно

Он указует на тебя.

Но прежде чем его увидишь

И прежде чем родишь бесславно,

Я буду твой палач, решаюсь

Тебя и ангела убить".

"О, если, - мне она сказала,

Супруг мой, если ты подумал,

Что изменить тебе могла я,

Меня немедленно убей.

Но этот Крест я обнимаю".

Она сказала, а пред нею

Был Крест. "Пусть будет он свидетель,

Пусть будет он защитник мой,

Тебя ни в чем я не умела

Ни оскорбить, ни опорочить".

Я помню, полный угрызений,

Хотел я броситься тогда

К ее ногам: я видел ясно

Во всем лице ее невинность.

Пусть кто замыслил злодеянье,

Сперва обдумает его:

Когда себя он обнаружил,

Хотя б исправиться желал он,

Чтоб показать, что есть причина,

Он будет увлечен вперед.

И я, не потому, чтоб думал,

Что оправданье не правдиво,

Но для того, чтоб было цельным

То преступление мое,

Разгневанную поднял руку

И тысячу ударов смертных

По всем нанес я направленьям,

Но только воздух поразил.

Как мертвую, ее оставил

Я у Креста; спастись желая,

Домой направился - и что же

Я дома нахожу ее,

Светлей, чем радостное утро,

Когда заря выходит к миру,

И держит, как ребенка, солнце

На ласковых своих руках.

Держала Юлию Росмира,

Божественно-прекрасный образ,

Дышавший нежной чистотою:

(Какое счастие могло

С моим сравниться?) в этот вечер

Она родилась у подножья

Креста; и чтобы мир увидел,

Какое чудо Бог явил,

Ребенок был отмечен знаком

Неизъяснимого блаженства,

Отмечен посредине груди

Крестом из крови и огня.

Но горе мне! такое счастье

Отравлено сознаньем было,

Что, бесприютное, осталось

Другое существо в горах;

Средь мук, таких неумолимых,

Она почувствовала ясно,

Что у нее родилось двое;

И я тогда...

СЦЕНА 9-я

Октавио. - Курсио.

Октавио

Идет отряд

Бандитов через ту долину;

Пред тем как ночь во тьме замкнется,

Спуститься нужно к ним навстречу,

А то гора известна им,

А нам неведомы ущелья.

Курсио

Идемте ж все сомкнутым строем;

Я до тех пор не успокоюсь,

Пока ему не отомщу.

(Уходят.)

СЦЕНА 10-я

Внешний вид монастыря.

Эусебио, Рикардо, Селио, с лестницей.

Рикардо

Ставь лестницу, вот здесь, тихонько;

Не отставай же от меня.

Эусебио

Икаром буду я без крыльев,

И Фаэтоном без огня.

Взобраться я хочу до солнца,

И если мне поможет луч,

Я перейду за свод небесный.

Любовью сильной - я могуч.

Вы тотчас лестницу возьмите,

Как поднимусь; я дам вам знак,

Когда ее опять поставить.

Кто, воспарив, не мог никак

С высот заветных не сорваться,

Пусть воспарит и вниз падет:

Вся боль паденья не уменьшит

Миг созерцания высот.

Рикардо

Чего ж ты ждешь?

Селио

Какою силой

Ты, столь надменный, вдруг смущен?

Эусебио

Так вы не видите, что пламя

Грозится мне со всех сторон?

Рикардо

Сеньор, то привиденья страха.

Эусебио

Я страх {5}?

Селио

Всходи.

Эусебио

Хоть у меня

Глаза от пламени ослепли,

Но я пойду среди огня,

Пусть целый ад встает преградой.

(Поднимается по лестнице и уходит.)

Селио

Взошел.

Рикардо

Какой-то тенью сна,

Фантазией, созданьем мысли

Его душа устрашена.

Селио

Отнимем лестницу.

Рикардо

Придется

Нам дожидаться до зари.

Селио

А все-таки туда взобраться

Есть храбрость, что ни говори.

Хоть мне, скажу тебе по правде,

С моей крестьянкой сладким сном

Упиться было бы желанней;

Но будет время и потом.

(Уходят.)

СЦЕНА 11-я

Келья Юлии.

Эусебио; Юлия, в постели.

Эусебио

Никем не видим и не слышим,

Влеком таинственной судьбой,

Весь монастырь, глубоко спящий,

Я обошел, окутан тьмой.

Я был у многих-многих келий,

В их двери узкие глядел,

Но Юлии нигде не видел,

И здесь моей мечте предел.

О, вечно лживые надежды,

Куда ж влечете вы меня?

Какое мертвое молчанье!

Но вижу слабый свет огня

Средь этой темноты зловещей.

Здесь келья тесная, и в ней

Я вижу Юлию. Так что же?

(Отдергивает занавеску

и видит спящую Юлию.)

Не хватит храбрости моей,

Чтоб с ней заговорить? Я медлю!

Пред чем дрожит моя любовь?

Едва, смущенный, стану смелым,

Как, смелый, я смущаюсь вновь.

В смиренном этом одеяньи

Вдвойне волшебна красота:

О, если женщина красива,

Она стыдлива и чиста.

Ее пленительные чары,

Своею странностью маня,

Предмет моей любви, - влияют

Непостижимо на меня:

Во мне в одно и то же время

Хотения любви зажглись,

И жажда чар, и стыд, и жалость.

О, Юлия, проснись, проснись!

Юлия

Кто звал меня? Но что я вижу?

Ты тень желанья моего?

Тень мысли?

Эусебио

Так тебя пугаю?

Юлия

Но кто ж от вида твоего

Не убежит?

Эусебио

Постой, помедли!

Юлия

Чего ты хочешь в этот час,

О, призрак мысли повторенной,

Обманный, верный лишь для глаз?

Ты голос ли воображенья?

Ты заблуждений образец?

Рождение холодной ночи?

Мой сон? Мой призрак, наконец?

Эусебио

Я Эусебио, к тебе я

Пришел, о, Юлия, любя;

Когда б я был твоею мыслью,

Я был бы вечно близ тебя.

Юлия

Тебя я слышу, понимаю,

Мой стыд тобою оскорблен,

Действительный, ты мне ужасней,

Чем если б ты был только сон.


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП)

Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Странная пара (женская версия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мафия и нежные чувства

Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.


Ямщик, не гони лошадей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Виндзорские насмешницы

В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.