Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава [заметки]
1
Алкивиад (ок. 450–404 гг. до н. э.) — выдающийся афинский политический деятель и полководец. Воспитанник Перикла, ученик Сократа, активный участник Пелопоннесской войны.
2
Перикл (ок. 495–429 гг. до н. э.) — один из самых известных государственных деятелей Древней Эллады, лидер афинских демократов, фактически руководивший политикой Афинского государства в 50–30-е гг. V в. до н. э., в эпоху наивысшего расцвета Афин.
3
Антигенид Фиванский (конец V — начало IV вв. до н. э.) — флейтист и композитор. По хронологии не мог быть учителем Алкивиада, т. к. прибыл в Афины ок. 410 г. до н. э., а Алкивиад родился в 450 г. до н. э.
4
Памфила из Эпидавра (вторая половина I в. до н. э.) — образованная женщина, прибывшая в Рим во времена Нерона. Цит. по: Авл Геллий. Аттические ночи. Книги XI–XX. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2008. С. 200.
5
Несвиж — центр огромных владений князей Радзивиллов.
6
Майорат — имение, переходившее в порядке наследования к старшему в роде или старшему из сыновей умершего.
7
Припомним многочисленные «Космографии», многоразличные «Повести», «Позорища», «Описания» и пр. Встречаются также громадные переводные описания отдельных государств, например Англии (см. рукопись XVII века, № 41, в Московской Синодальной библиотеке).
8
Два списка хранятся в Московской Синодальной библиотеке под № 529 и 543. Путешествие это гораздо меньше Радивилова.
9
Известны шесть списков: в Московской Синодальной библиотеке (№ 191 и 529), в собрании Ундольского (№ 1015) и в Императорской публичной библиотеке (Q. IV. 49, 65, 91 и Погод. древлехран. № 1536).
10
Путешествиями древних польских людей во Святую Землю начинают в последнее время интересоваться в нашей ученой литературе. Так, г. Лев Мациевич привел несколько отрывков из воспоминаний о Палестине в XVII веке польского проповедника иезуита Фомы Млодзяновского (Труды Киевск. дух. ак. 1871, апрель). Но пока еще оставлено без внимания небольшое, но крайне простодушное, напоминающее отчасти Коробейникова, «Terrae Sanctae et urbis Hierusalem apertior descriptio», принадлежащее перу Анзельма, польского бернардина, посетившего Святую Землю в 1507 и 1508 годах.
11
Вот и само предание: Przezwisko Sierotki otrzymał od Zygmunta Augusta w następnej okoliczności. W początkach panowania tego króla, Mikołaj Czarny nieodstępnie mu towarzyszył, jako najzaufańszy doradzca i pomocnik, szczególnie w sprawie o uznanie Barbary Radziwiłłówny królową. Przy nim bawiła i żona z małym jedynakiem. Zdarzyło się iż w tym czasie oboje Radziwiłłowie z królem zaproszeni zostali na świetne wesele jednego z panów. Uroczystość kończono sztucznemi ogniami, na które pobiegli patrzeć i wszyscy dworscy, tak, iż mały książe sam pozostał. Król, znużony widowiskiem, przyszedł szukać odpoczynku w pokojach Radziwiłła i zastał dziecię samo płaczące. Dobry August, wziąwszy je na ręce, tulił z płaczu, powtarzaiąc: «biedny sierotka». Wyrażenie królewskie podchwycili przybywaiący za nim panowie, i odtąd pozostało najstarszemu synowi Czarnego, jako odznaczające go, przezwisko.
12
Археографический сборник. Т. VII. № 31. С. 52, 53.
13
См. ниже, с. 112–114.
14
См. ниже, с. 26–30.
15
В начале 1-го письма, см. ниже, с. 25.
16
«Hierosolymitana peregrinatio ill. p. Nicolai Christophori Radziwili, ducis in Olyka, epistolis comprehensa. Ex idiomate Polonico in Latinum linguam translata». Первое издание, in folio, появилось в Брунсберге, в 1601; второе, также in folio, более исправнейшее, в Антверпене, в 1610; третье, in quarto, 1753.
17
«Peregrinacya albo pielgrzymowanie do Ziemi Świętey Mikołaia Chrysztofa Radziwiłła, z Łacińskiego dzieła Tretera przełożona». Известны восемь изданий, из них первые семь in quarto, в Кракове (1607, 1609, 1611, 1617, 1628, 1683, 1745), и in-octavo, во Вроцлаве (1847).
18
Русский перевод, изданный в конце прошлого века, составляет теперь большую редкость, переведен не особенно удачно, в нем много пропусков и изменений и, наконец, он ни в каком случае не может заменить старинного русского перевода (начала XVII века), придающего своим языком и формами особенный колорит и подобающую предмету повествования важность.
19
Сведения об этом сообщены В. Хоментовским в первом томе «Biblioteki ordynacyi Krasińskich» (с. 16, 17). Он замечает, что dotychczasowe wydania słynnego niegdyś dzieła Radziwiłła nie zastąpią oryginału, ważnego mianowicie dla nas z powodu języka. И другие польские ученые свидетельствуют, что открытая оригинальная рукопись ze wszech miar godna iest druku. Но, сколько нам известно, доселе еще не являлось это издание.
20
См. ниже, с. 21.
21
См. ниже, с. 19.
22
Макарий, архиепископ Литовский и Виленский. История русской церкви. Т. VII. С. 528.
23
При этом нельзя не припомнить одного перевода того же Андрея Варгоцкого, посвященного путешествию некоторых немецких паломников в 1483 году на Синайскую гору. Перевод этот издан в 1610 г., конечно, по желанию Радивила Сиротки: «Peregrynacyia Arabska albo do groba ś. Katarzyny zacnych ludzi niektorych rodu Niemieckiego w roku P. 1483 pielgrzymowanie».
24
Не знаем, издан ли труд М. Р. Богуша-Шишки, о котором нам десять лет назад довелось впервые известить (Археографический сборник. Т. VII. Предисл. С. VIII): «Życie i pisma księcia Mikołaja Krzysztofa Radziwiłła zwanego Sierotką, z dołączeniem jego listów, testamentu i przestróg dla synów».
25
Бычков А. Ф. Описание славянских и русских рукописных сборников Императорской публичной библиотеки». С. 53, 54.
26
То есть Шавелскаго. Курсивом отмечены ошибки в древней рукописи, а иногда, как, например, в данном случае, отступления, сделанные под влиянием латинской транскрипции, от общепринятого написания географических имен.
27
На первых шести листах рукописи по низу подпись: «[7]204 года (1696) октября в 1 день напи[са]ся сия книга святейшаго патриарха в домовую казну». 7204-й год указан ошибочно: с 1-го сентября 1696 года пошел 7205-й год от сотворения мира.
28
В рукописи описка: «язящный».
29
На поле: «книга 1, послание 2, в надписании Паvлы».
30
Этому месту в русском переводе 1787 года (с латинского текста Фомы Третера) соответствует: «в вспоможении ближним щедрость».
31
В рукописи: «сенаторскую».
32
Следовало бы: «чинит», потому что в польском тексте стоит oznaymuie, а не oznaymuię.
33
Следует: «поведает» — dyszkuruie, а не dyszkuruię.
34
В рукописи ошибка: «скорая»; в пол.: rychley.
35
В рукописи оставлено пустое место, которому в польском тексте соответствует: «do nabożeństwa», как это можно видеть из следующего целого предложения: «przeto list ten i długi, i rozmaitych a cudownych, do nabożeństwa i wiadomości przynależących, rzeczy ma opisy dostateczne».
36
Это слово лишнее.
37
На поле: «дружеское возвещение, а не истории писание».
38
ib.: «3 лист».
39
На поле: «Стефан король како ему о том пути советова».
40
В рукописи ошибка: «от», обличаемая польским предлогом do.
41
На поле: «лист 4».
42
ib.: «Божие промышление о спасении нашем».
43
Езекии[ль] гл. 3[3], ст. 11: «не хощу смерти грешника, но еже обратитися нечестивому от пути своего, и живу быти ему».
44
На поле: «для чего попущает иногда болезни».
45
ib.: «5 лист».
46
Взятое в скобки — лишнее.
47
В рукописи ошибка: «сию».
48
На поле: «временныя имения — сень».
49
ib.: «6 лист».
50
На поле: «обещание во Иерусалим».
51
ib.: «рать Лифлянтская».
52
ib.: «лист 7».
53
В польском тексте, в самом конце грамоты поставлена еще следующая подпись: «Anton. Bucapadulius».
54
На поле: «8 лист».
55
ib.: «рать московская».
56
ib.: «а от Адама 7088».
57
ib.: «како моровое поветрие во Египте и в Палестине бывает».
58
ib.: «лист 9».
59
ib.: «обоз под Псковым и обстояние».
60
На поле: «чудное во истинну разсуждение».
61
ib.: «11 лист».
62
На поле: «лист 12».
63
ib.: «когда под Венецыею благословение моря бывает».
64
ib.: «Господь Бог своих защищает».
65
ib.: «13 лист».
66
На поле: «без благословения престола апостолскаго странник во Иерусалим не грядет».
67
В рукописи пустое место; в польском тексте ему соответствует: «niepewnego — ненастоящего», а в данном случае — «слабого».
68
На поле: «лист 15».
69
В подлиннике ошибка: «хощет».
70
В польском подлиннике есть еще подпись: «Caes. Glorierius».
71
На поле: «на обороте лист 16».
72
В подлиннике: «почтеннаго».
73
На поле: «17 лист».
74
В польском подлиннике есть подпись: «Caes. Glorierius».
75
На поле: «знатно (znać), яко рука Господня с ним бысть».
76
В подлиннике пустое место, которому в польском тексте соответствует: przed niedzielą Przewodną, т. е. «перед седмицею Провожальною» или «Фоминою».
77
На поле: «7091».
78
На поле: «18 лист на обороте».
79
ib.: «Истриа».
80
В подлиннике: «создан».
81
На поле: «Парис Троянчик град основал».
82
ib.: «Далматия».
83
В польском: «syrokko».
84
В подлиннике ошибка: «есмы», в польском тексте: «iako to Słowacy sami».
85
На поле: «лист 19».
86
На поле: «езувиты не празднуют (nie prożnuią), — вселенную к вере обращают».
87
ib.: «Зара град в Далматии».
88
В подлиннике оставлено пустое место; в польском тексте: «po godzinie 21».
89
На поле: «20 лист на обороте».
90
ib.: «Венецыйское государство день святаго Марка торжествует (święci)».
91
ib.: «святаго Симеона Богоприимца тело нетленно и доныне цело».
92
Этих двух слов, взятых в скобки, нет в польском тексте.
93
На поле: «Валон (Balona), град турский».
94
То есть Адриатического.
95
На поле: «Корцыра, Кефалония и Закинф островы».
96
Этот пропуск, соответствующий в польском тексте: a w nocy Cefalonią. Przypłynęliśmy godziny 18 do Zacyntu, — какими-то судьбами очутился в древней рукописи несколько ниже, после слова «веселым».
97
На поле: «лист 21».
98
ib.: «гроб Цыцерона красноглаголателя».
99
После этого слова исключены те строки, которые перенесены выше, на свое место (см. сноску 96).
100
На поле: «помаранч, цытронов и лимонов род».
101
На поле: «на обороте лист 22».
102
ib.: «трясение земли».
103
ib.: «монаси калогери бывают зде в Полше».
104
ib.: «Крит остров».
105
ib.: «23 лист».
106
В рукописи описка: «судих».
107
На поле: «лабиринт в Крите».
108
На поле: «пещеры и ход подземной».
109
ib.: «удивително пременение воздуха».
110
ib.: «овощи в Кортыни поспели, а округ Кандии гораздо не поспели».
111
ib.: «жалостный случай».
112
ib.: «теже пещеры, в них же заблуждают».
113
ib.: «лист 24».
114
ib.: «Гортына град, коль великий».
115
ib.: «мост каменный, столпи непаянии, обаче крепции».
116
На поле: «25 лист».
117
ib.: «кафолики, нужды ради в грецкие церкви входят».
118
ib.: «костел и глава святаго Тита».
119
ib.: «26 лист».
120
ib.: «островы турстии Карпат и Родос».
121
ib.: «море Ликийское и Памфилийское».
122
ib.: «островы Кипр, Паф».
123
ib.: «Мелис».
124
На поле: «видиши слепаго бусурмана».
125
В подлиннике ошибка: «абие».
126
На поле: «маслоеники волно режутся».
127
ib.: «майдын».
128
ib.: «лист 27».
129
ib.: «маслок».
130
ib.: «латини у грек причащаются».
131
ib.: «солнце соль садит, аки мраз иды (lody)».
132
ib.: «28 лист».
133
В подлиннике ошибка: «иулий», вм. «иуний» (czerwiec).
134
На поле: «карамузан».
135
ib.: «грек наветник».
136
ib.: «добродетель турская».
137
ib.: «лист 29».
138
В подлиннике ошибка: «каждаго» (!), потому что польский текст (u kadego) не был понят древним переводчиком.
139
На поле: «маронитин арап».
140
На поле пояснено: «галеры».
141
На поле: «ветр между юга и запада африкус».
142
ib.: «небезбедство».
143
ib.: «лист 30».
144
На поле пояснено: «косне[ния]».
145
На поле: «Кесария». (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков.)
146
ib.: «Ателист (Atelit) же. Гора Кармиль, Птоломаида, Сарефа Сидонская, вскрай горы Кармили».
147
ib.: «Тир и Сидон.
148
ib.: «Кесария Каппадокийская».
149
На поле: «Берит, Ливан, Сѵрия».
150
ib.: «друзиане каковы».
151
ib.: «31 лист».
152
ib.: «Триполь».
153
ib.: «полата на три грани».
154
ib.: «сокровище обретенное».
155
ib.: «лист 32».
156
На поле: «коль великое бе».
157
ib.: «лист 33».
158
В подлиннике ошибка: «отъехал».
159
На поле: «гора Ливан».
160
ib.: «патриарх».
161
На поле: «34 лист».
162
ib.: «кедровое древо».
163
ib.: «полата Соломонова».
164
ib.: «Целехтриа (sic)».
165
В подлиннике ошибка: «околными».
166
На поле: «лист 35».
167
ib.: «арапы несогласны с собою».
168
На поле: «арапляне христиане».
169
ib.: «лист 36».
170
ib.: «турское благочестие».
171
ib.: «самоволство турских воинов».
172
На поле: «37 лист».
173
ib.: «богоделня турская».
174
ib.: «турки веруют быти чистец, но посмеятелно сие благотворение».
175
ib.: «Авель».
176
ib.: «лист 38».
177
ib.: «чудеса у гроба того».
178
ib.: «Мамалики каковы».
179
На поле: «Хрѵзороа гора».
180
ib.: «39 лист».
181
ib.: «где Адам создан».
182
ib.: «Абана и Фарфар».
183
ib.: «Дамаска града величество».
184
ib.: «знатно, что безбожные люди».
185
ib.: «лист 40».
186
На поле пояснено: «2000 цекинов (dwa tysiąca cekinow)».
187
На поле: «турки како в Персиде воюют».
188
ib.: «300 000 турков на войне погибе».
189
ib.: «лист 41».
190
ib.: «богомолие. Татарския жены».
191
На поле: «святый Паvел крещен».
192
ib.: «42 лист».
193
ib.: «святый Георгий».
194
В подлиннике ошибка: 6.
195
ib.: «лист 43».
196
ib.: «плод турския веры».
197
На поле: «древний обычай».
198
ib.: «лист 44».
199
В подлиннике ошибка: «челне».
200
На поле: «каково разнство сродников Махометовых».
201
ib.: «мауза — плод».
202
ib.: «45 лист».
203
На поле: «знатно, каков там люд прост».
204
ib.: «лист 46».
205
ib.: «обращения святаго апостола Паvла место».
206
На поле: «47 лист».
207
ib.: «чесо турки арапов казнити не могут».
208
Лишнее слово
209
В польском: potencyą przechodzi.
210
На поле: «Аборис, славный разбойник».
211
ib.: «лист 48».
212
ib.: «чесо ради турков побивает».
213
В подлиннике ошибка: «людей».
214
На поле: «сам салтан боится его».
215
ib.: «49 лист».
216
ib.: «арапляне мужественнейшии турков».
217
ib.: «взирай на той прилог».
218
ib.: «лист 50».
219
października.
220
На поле: «караваны како съезжаются».
221
ib.: «51 лист».
222
ib.: «гроб Махметов каков».
223
На поле: «52 лист».
224
ib.: «мост Иакова патриарха».
225
ib.: «Иордан (аки бы рек: Иор, Дан) двоих рек имя».
226
ib.: «езеро Генисаретское».
227
ib.: «где Господь напита множество народа».
228
В подлиннике ошибка: «Матфея».
229
На поле: «лист 53».
230
ib.: «Галилея и ея живность».
231
На поле: «дивно сие!»
232
ib.: «54 лист».
233
Бытия. Гл. 14.
234
На поле: «студенец Иосифов».
235
ib.: «Вифсаида».
236
ib.: «Фаворская гора».
237
На поле: «лист 55».
238
«Сефет град».
239
ib.: «где святаго Иоанна усекнуто».
240
ib.: «Зиня град».
241
ib.: «вера Махметова известна».
242
ib.: «лист 56».
243
ib.: «здравый совет».
244
На поле: «Самариа».
245
ib.: «57 лист».
246
ib.: «добродетель турская».
247
ib.: «Сѵхарь».
248
ib.: «лист 58».
249
В подлиннике ошибка: «лунное».
250
На поле: «студенец самаряныни».
251
Быт. Гл. 48.
252
На поле: «иудейская земля».
253
ib.: «жив[н]ость земли обетованныя».
254
ib.: «лист 59».
255
ib.: «сие удивително!»
256
ib.: «Ерихон».
257
ib.: «источник Божия Матере».
258
«60 лист».
259
ib.: «Саулова твердыня».
260
ib.: «небезбедство».
261
После этого в старинном переводе осталось непереведенным следующее место: Baczyliśmy na ten czas w boluku naszym pewne a niewątpliwe znaki trwogi i boiaźni: okazowały się bladą twarzą i drzeniem, gdyż i mowić nie mogł. Bo Arabowie, iako się iuż pisało, Turkom nie przepuszczaią, i owszem łacniey chrześcianom, niżeli im, daią pokoy. To есть: «Тогда мы заметили в извощике нашем ясные и несомненные признаки большаго страха: он побледнел, задрожал и даже не мог говорить. Как уже было сказано, арабы не дают спуска туркам, и скорее оставят в покое христианина, нежели турка».
262
На поле: «Иерусалим. Нрав каков вшествия в онь странным».
263
ib.: «лист 61».
264
«сумки переглядают, оружие отъемлют».
265
На поле: «гостинница в кляшторе».
266
ib.: «дань султану от Гроба Господня».
267
ib.: «62 лист».
268
На поле пояснено: «пять цекинов».
269
В подлиннике ошибка: «там».
270
На поле: «а вход ко Гробу Господню».
271
ib.: «предел Явления».
272
На поле: «63 лист».
273
ib.: «ход иерусалимский в церкви».
274
ib.: «столп биения Господня».
275
ib.: «всяк народ в том костеле имеет предел».
276
ib.: «предел темницы Господни».
277
ib.: «лист 64».
278
ib.: «святый Логгин».
279
На поле: «где святый крест обретен».
280
ib.: «святая Елена церквей в Палестине 300, инии же пишут что 500 созда».
281
ib.: «65 лист».
282
ib.: «удивителное благочестие».
283
В подлиннике ошибка: «стене каменной».
284
На поле: «столп наругания».
285
ib.: «благочестие абиссынов».
286
«popiana» старинный переводчик обратил в «попа Яна».
287
На поле: «лист 66».
288
На поле пояснено: «лице».
289
На поле: «где Господь укрестован (ukrżyżowan)».
290
ib.: «разбойницы».
291
ib.: «лист 67».
292
На поле: «Исаак где принесен или пожерт».
293
ib.: «камень помазаный».
294
ib.: «68 лист».
295
ib.: «Гроба Господня описание».
296
ib.: «место ангельское».
297
ib.: «69 лист».
298
ib.: «место: не прикасайся мне».
299
На поле: «жертва за умершия во Иерусалиме».
300
ib.: «гроб Иосифа Аримофея»
301
b.: «гробы королевския».
302
На поле: «71 [лист]».
303
ib.: «надписание гробов их».
304
ib.: «Годофридус».
305
ib.: «72 [лист]».
306
На поле: «Секерецка, полка, странница». В тексте описка: «Секеречка».
307
ib.: «74 [лист]».
308
ib.: «место усекновения святаго Иакова апостола».
309
На поле: «двор Анны епископа».
310
ib.: «врата Давыдовы или Сионския».
311
ib.: «двор Каиафы».
312
ib.: «темница Господня».
313
ib.: «камень от Гроба Господня».
314
ib.: «75 [лист]».
315
ib.: «аможе Петр греяшеся, петел возгласи».
316
ib.: «Вечерник».
317
На поле: «76 [лист]».
318
На поле пояснено: «цминтарь».
319
На поле: «погребалища турские».
320
ib.: «врата железна».
321
ib.: «дом Иоакимов».
322
ib.: «врата святаго Стефана».
323
ib.: «77 [лист]».
324
ib.: «место убиения святаго Стефана».
325
На поле пояснено: «опока».
326
На поле: «гроб Святыя Богородицы».
327
ib.: «78 [лист]».
328
ib.: «Гепсимани весь».
329
ib.: «место молитвы Господни».
330
ib.: «место, во емже лобза Иуда Господа».
331
ib.: «гроб Авесоломов».
332
ib.: «79 [лист]».
333
На поле: «гроб Захарии».
334
Здесь переводчик пропустил: «nad nim piramidę, acz mnieyszą i niższą postawiono».
335
На поле: «место пощения святаго Иакова».
336
ib.: «Кедрон река».
337
На поле пояснено: «опоке».
338
На поле: «знамения падения Господня».
339
ib.: «не в ново то еретиком».
340
На поле пояснено: «опоке».
341
На поле пояснено: «опока».
342
На поле: «турское чюдное прилежание».
343
ib.: «81 [лист]».
344
ib.: «источник Святыя Владычицы».
345
ib.: «Исаиа пророк».
346
ib.: «купель Силоамская».
347
На поле пояснено: «опоце».
348
На поле: «82 [лист]».
349
На поле пояснено: «скале».
350
На поле: «вещь зело удивителна».
351
ib.: «богобоязнствие арменское».
352
ib.: «Сорные врата».
353
ib.: «град Давыдов».
354
ib.: «второе вшествие ко Гробу Господню».
355
ib.: «83 [лист]».
356
ib.: «воини Гроба Господня».
357
На поле: «сокровище церкве Иерусалимской».
358
b.: «84 [лист]».
359
ib.: «85 [лист]».
360
В подлиннике ошибка: «умолены».
361
На поле: «86 [лист]».
362
В подлиннике ошибка: «на».
363
Это лишнее. Титул Стеллы по латине изложен так: minorum regularis observan provinciae s. Antonii, sacri conventus, Sancti Salvatoris guardianus et commissarius, et aliorum locorum Terrae Sanctae, apostolica auctoritate generalis gubernator et rector.
364
На поле: «87 [лист]».
365
В польском тексте есть еще и подпись: «Fr. Angelus Stella, qui supra, manu propria».
366
На поле: «88 [лист]».
367
ib.: «89 [лист]».
368
В польском тексте в скобках пояснено: czyni dwieście pięćdziesiąt zlotych monetą, w. x. Litewskiego.
369
На поле: «90 [лист]».
370
ib.: «91 [лист]».
371
В оригинале: Fr. Angelus Stella.
372
Этот союз лишний.
373
В подлиннике ошибка: «всякаго».
374
На поле: «92 [лист]».
375
На поле: «93 [лист]».
376
ib.: «место, идеже Иуда удавися».
377
ib.: «истинно погребение иудейское».
378
ib.: «дом Сѵмеона»
379
Это слово старинный переводчик оставил непереведенным: indermach, wydermach — тыльная, задняя часть дома.
380
На поле: «гроб Лазарев».
381
ib.: «94 [лист]».
382
ib.: «домы Марии и Марфы».
383
На поле: «камень Беседования».
384
В подлиннике описка: «вызший».
385
На поле: «95 [лист]».
386
ib.: «гора Елеонская или Масличная».
387
ib.: «стопа ног Господних по вознесении».
388
На поле: «96 [лист]».
389
ib.: «басни турецкия».
390
ib.: «97 [лист]».
391
На поле: «врата Златыя».
392
ib.: «98 [лист]».
393
ib.: «молитва Господня».
394
ib.: «врата Ефремова».
395
ib.: «прудок скотский».
396
ib.: «Пилатова полата».
397
На поле: «се человек».
398
ib.: «99 [лист]».
399
ib.: «надписание».
400
ib.: «100 [лист]».
401
ib.: «путь Жалости».
402
На поле: «врата, к Дамаску граду».
403
ib.: «101 [лист]».
404
ib.: «зри ниже».
405
На поле пояснено: «опоку».
406
На поле: «дом богатаго».
407
ib.: «дом Вероники».
408
ib.: «102 [лист]».
409
На поле: «врата Судная».
410
На поле пояснено: «на цминтарю».
411
На поле поправлено: «безбед[наго]».
412
На поле: «103 [лист]».
413
ib.: «прудок Вирсавии».
414
На поле: «град Пизонов».
415
ib.: 104 [лист]».
416
ib.: «пушки сребряные».
417
ib.: «дом Проклятаго Совета».
418
ib.: «105 [лист]».
419
На поле: «приношение Господа Иисуса».
420
ib.: «кладязь трех волхвов».
421
На поле пояснено: «опока».
422
На поле: «изображение Илии пророка».
423
На поле пояснено: «опоки».
424
На поле: «106 [лист]».
425
ib.: «Рахилин гроб».
426
ib.: «студенец Давыдов».
427
На поле: «Вифлеемская изрядна церковь».
428
ib.: «107 [лист]».
429
ib.: «описаное место Рожества Христова».
430
ib.: «108 [лист]».
431
ib.: «Рожество Господа Иисуса».
432
На поле: «ясли».
433
ib.: «109 [лист]».
434
ib.: «Обрезание Господа Иисуса».
435
На поле: «вертепы избиенных младенцев».
436
ib.: «110 [лист]».
437
ib.: «гроб святаго Геронима».
438
ib.: «111 [лист]».
439
ib.: «кляштор святыя Павлы».
440
На поле: «где Пречистая Владычица крыяшеся со Младенцем».
441
ib.: «удивителна вещь».
442
ib.: «гора Енгадды».
443
ib.: «112 [лист]».
444
ib.: «Хевронь».
445
ib.: «горняя иудейская».
446
ib.: «где ангел Господень поразил войско Сѵахеримово».
447
ib.: «113 [лист]».
448
ib.: «то во истинну удивително».
449
На поле: «и сие неменше диво».
450
ib.: «источник святаго Филиппа».
451
ib.: «114 [лист]».
452
ib.: «пустыня святаго Иоанна Крестителя».
453
На поле пояснено: «опоки глухия».
454
На поле: «хлеб святаго Иоанна».
455
ib.: «115 [лист]».
456
На поле пояснено: «опоки».
457
На поле: «град Иуды».
458
ib.: «Величит душа моя».
459
ib.: «Благословен Господь Бог».
460
ib.: «монастырь святаго Архангела».
461
ib.: «чюдно».
462
ib.: «116 [лист]».
463
На поле: «гора Гион».
464
ib.: «полаты Соломоновы».
465
ib.: «Пилатов дом. Лифостротон (litostrotos)».
466
ib.: «117 лист».
467
ib.: «бичевание Господне».
468
На поле пояснено: «пять цекинов, яже творят десять золотых полских».
469
На поле: «118 [лист]».
470
ib.: «уговор с арапом провожатым; обещание его».
471
ib.: «шерт или рота».
472
ib.: «его подкрепление удивителное».
473
ib.: «119 [лист]».
474
ib.: «пустынники».
475
На поле пояснено: «опоке».
476
В польском тексте на поле есть заметка, не переведенная старинным русским переводчиком: Był ten potem u i. m. p. woiewody r. P. 1588, 19 marca, w Czarnoczycach, z towarzystwem, idąc z Moskwy; powiadał, że on, Arab, panem teraz wielkim, ma cztery tysiące Arabow pod sobą, zbiia; iuż dwu sędziakow Jerozolimskich zabił po odieździe i. m. То есть: «Этот впоследствии, 19 марта лета Божия 1588, посетил его милость пана воеводу в Чарначицах, вместе со своими товарищами, на возвратном пути из Москвы; разсказывал, что он, араб, теперь больший господин, имеет под своею властью до четырех тысяч арабов, грабит; по отъезде его милости, уже успел убить двух турецких судей в Иерусалиме».
477
На поле: «120 [лист]».
478
ib.: «турское мучителство».
479
На поле: «121 [лист]».
480
ib.: «свирепое сердце».
481
ib.: «колоколов возбраняют турки».
482
ib.: «122 [лист]».
483
ib.: «Мертвое море».
484
Быт. Гл. 19.
485
На поле: «Содом».
486
На поле: «книга 5, гл. 5».
487
ib.: «яблока».
488
ib.: «жена Лотова».
489
ib.: «123 [лист]».
490
На поле пояснено: «опоки глухия».
491
На поле: «мурин».
492
На поле: «Крещение Господне».
493
ib.: «124 [лист]».
494
ib.: «пища святаго Иоанна».
495
ib.: «вода иорданская не портится».
496
ib.: «125 [лист]».
497
ib.: «Аравия Пустая».
498
На поле: «церковь святаго Иоанна».
499
ib.: «Иерихон».
500
ib.: «Ерихон град».
501
ib.: «126 [лист]».
502
ib.: «дом Раавы блудницы».
503
ib.: «дом Закхея».
504
На поле: «Критский остров».
505
ib.: «127 [лист]».
506
ib.: «древо спалат».
507
ib.: «свероборинник из Ерихона».
508
ib.: «источник Елисеов».
509
ib.: «гора поста Господня».
510
ib.: «128 [лист]».
511
ib.: «пост Господень».
512
На поле: «129 [лист]».
513
«зри, како Господь Бог своих сохраняет».
514
На поле: «злый страх».
515
ib.: «130 [лист].
516
На поле пояснено: «опоку».
517
На поле: «Масличная гора».
518
В подлиннике ошибка: «погубил».
519
На поле: «Вифания».
520
ib.: «131 [лист]».
521
В подлиннике ошибка: «промышлять».
522
На поле: «Вечерник Господень».
523
На поле пояснено: «6000 цекинов».
524
На поле: «132 [лист]».
525
На поле пояснено: «цминтарю».
526
В польском тексте прибавлено в скобках: iako i pater Stephanus Ragusinus.
527
На поле: «гроб Давыдов».
528
ib.: «133 [лист]».
529
На поле: «гроб Соломонов».
530
ib.: «134 [лист]».
531
ib.: «гробы царей иудских».
532
ib.: «вещь зело чюдна».
533
На поле пояснено: «опоке».
534
На поле: «135 [лист]».
535
ib.: «Иродова полата».
536
ib.: «горы Иерусалимския».
537
ib.: «1, гора Сион».
538
ib.: «великость Иерусалима древняго».
539
На поле: «много во Иерусалиме молбищ».
540
ib.: «2, гора Царская».
541
ib.: «137 [лист]».
542
ib.: «3, гора Морааф».
543
ib.: «Кальвария гора».
544
На поле поправлено: «из града».
545
На поле: «Гион».
546
На поле: «138 [лист]».
547
ib.: «ревность тамо сущих людей».
548
ib.: «139 [лист]».
549
На поле пояснено: «девять цекинов».
550
На поле: «из Келесѵрии».
551
ib.: «140 [лист]».
552
На поле объяснено: «цело».
553
На поле: «141 [лист]».
554
В рукописи описка: «которыя».
555
В рукописи ошибочно переведено польское chwalą — «хвалим».
556
На поле: «пастора или своего попа».
557
ib.: «142 [лист]».
558
В рукописи описка: «отдавать».
559
На поле: «марониты, яко пишут».
560
На поле пояснено: «[пи]шуще».
561
На поле: «143 [лист]».
562
На поле поправлено: «[скорейш]ий».
563
На поле поправлено: «[легчайш]ий».
564
На поле: «лампад количество».
565
ib.: «144 [лист]».
566
На поле пояснено: «чернцы».
567
На поле: «25 цекинов 50 золотых полских».
568
ib.: «145 [лист]».
569
На поле пояснено: «попа».
570
На поле: «146 [лист]».
571
На поле пояснено: «священников».
572
На поле: «церкве Иерусалимския описание».
573
ib.: «147 [лист]».
574
На поле: «148 [лист]».
575
ib.: «149 [лист]».
576
На поле: «окна церковныя».
577
ib.: «150 [лист]».
578
ib.: «мост».
579
На поле: «151 [лист]».
580
На поле пояснено: «природ[но]».
581
На поле: «врата Красныя».
582
ib.: «храм Соломонов».
583
Подразумевается: kościoł, храм.
584
На поле: «152 [лист]».
585
На поле: «153 [лист]».
586
ib.: «дни и нощи яковы во Иерусалиме».
587
ib.: «хамелеон что есть».
588
ib.: «изменяется како».
589
ib.: «154 [лист]».
590
На поле: «изшествие из Иерусалима».
591
ib.: «гроб Самуилов».
592
ib.: «Еммаус».
593
ib.: «где Давид уби Голиада».
594
На поле: «156 [лист]».
595
ib.: «источник и дом святаго Иова».
596
ib.: «157 [лист]».
597
На поле: «отечество Разбойника Святаго».
598
ib.: «158 [лист]».
599
ib.: «Рама град».
600
ib.: «дом святаго Никодима».
601
ib.: «159 [лист]».
602
Это лишнее.
603
В рукописи ошибка: «от кадим», bo acz przy kadym.
604
В рукописи ошибка: «дорога», в пол. drogą.
605
Пол. dobrą, ошибочно переведено «добрая».
606
На поле: «град Иоппа».
607
ib.: «160 [лист]».
608
ib.: «Лида град».
609
На поле: «161 [лист]».
610
В рукописи ошибка: «Гады».
611
На поле: «утка егѵпетская».
612
ib.: «162 [лист]».
613
На поле: «Кесариа».
614
В подлиннике: na męczeńską koronę.
615
На поле: «163 [лист]».
616
На поле пояснено: «якорах».
617
На поле: «Сидон».
618
ib.: «Тур».
619
ib.: «164 [лист]».
620
ib.: «Вирит».
621
В рукописи ошибка: «иуниа».
622
На поле: «165 [лист]».
623
На поле пояснено: «поп».
624
На поле: «злополучный случай».
625
ib.: «166 [лист]».
626
Взятое в скобки в польском тексте не находится.
627
На поле: «167 [лист]».
628
ib.: «168 [лист]».
629
ib.: «Триполь град».
630
В рукописи ошибка: «у единаго».
631
На поле: «шелковица древо».
632
На поле: «крысы».
633
ib.: «169 [лист]».
634
В рукописи: «Секерочка».
635
На поле: «170 [лист]».
636
В рукописи ошибка: «глаголет».
637
На поле: «171 [лист]».
638
На поле поправлено: «п[аши]».
639
На поле: «172 [лист]».
640
На поле поправлено: [чау]ш.
641
В рукописи ошибка: «когда».
642
На поле: «173 [лист]».
643
ib.: «174 [лист]».
644
На поле поправлено: «и сии».
645
На поле: «на выи».
646
ib.: «175 [лист]».
647
В рукописи ошибка: «розсудителне еже».
648
На поле: «176 [лист]».
649
В рукописи ошибка: «что».
650
Это лишнее.
651
В рукописи ошибка: «Лаврентиева».
652
На поле: «177 [лист]».
653
На поле пояснено: «судно легкое».
654
На поле: «путь во Егѵпет».
655
ib.: «178 [лист]».
656
ib.: «179 [лист]».
657
На поле: «Лемис град».
658
На поле пояснено: «поп».
659
В польском тексте: aż do Felis promontorium, ktore Włosi capo delle Gatte zowią.
660
На поле: «180 [лист]».
661
На поле: «хлопчатую бумагу сеют в Кѵпре».
662
В рукописи ошибка: «ниже».
663
На поле: «единощи на три лета сеют».
664
На поле пояснено: «острое».
665
На поле поправлено: «в Роде».
666
На поле объяснено: «дерм».
667
На поле поправлено: «[належащ]е[е]».
668
На поле: «утки разныя».
669
ib.: «кони морския яковы»
670
ib.: «дивныя звери».
671
На поле пояснено: «легкое судно».
672
На поле: «глава великая».
673
На поле: «Дамиат».
674
ib.: «в судне нашем».
675
В рукописи ошибка: «виницыйского града».
676
В польском тексте: kaurus.
677
На поле: «Феркин».
678
ib.: «пещи родят курята».
679
На поле: «егѵпетская горячесть».
680
ib.: «зри».
681
На поле поправлено: «яко».
682
В рукописи ошибка: «ясно».
683
На поле поправлено: «возмне[лся]».
684
На поле: «чти сие внятно все».
685
На поле пояснено: «судне».
686
В рукописи ошибка: «о полунощи».
687
Это лишнее.
688
На поле пояснено: «устами».
689
На поле: «рыбы Ниловы».
690
На поле: «дивно велми».
691
ib.: «Абузыр».
692
ib.: «небезбедство».
693
В рукописи «o dwudziestey» ошибочно переведено «двадесять».
694
В рукописи ошибка: «Сам реку».
695
На поле: «Линец».
696
ib.: «делта славная».
697
ib.: «Булгах».
698
В рукописи ошибка: «попа Яна».
699
На поле: «кѵнокефали дивныя вещи».
700
ib.: «Каир».
701
ib.: «Хелм».
702
На поле: «Каир, яко велик есть».
703
ib.: «дивно сие».
704
ib.: «еще дивнее».
705
На поле: «30 000 домов».
706
ib.: «храмов или мечетей 6800».
707
ib.: «житие купца египетскаго».
708
На поле: «сынов (synowska) любовь».
709
ib.: «муринов сродство».
710
ib.: «арапов яко боятся».
711
На поле: «буее учение».
712
ib.: «жидов количество милион есть, тысяща тысящь».
713
ib.: «Ассан паша».
714
ib.: «иных человеков».
715
ib.: «очи болныя почто».
716
ib.: «воду откуду имать Каир».
717
ib.: «воду носящих велблюдов 8000».
718
ib.: «микстанници».
719
На поле: «с 30 000 воду носящих».
720
ib.: «20 000 харчевен».
721
ib.: «снедей обилность».
722
ib.: «вина не есть».
723
ib.: «мор во Егѵпте».
724
На поле: «мороваго поветрия престатие».
725
Это слово лишнее.
726
В рукописи: «осадити»; но здесь «osądzić» должно быть переведено — «понять».
727
В рукописи ошибка: «Каноницкое».
728
В рукописи ошибка: «водою».
729
В рукописи ошибка: «султанов». Но и несколько выше переведено не точно: «okrom ich tam xięży santonow».
730
В рукописи ошибка: «Патмы».
731
В рукописи ошибка: «поп Ян».
732
На поле: «поп Иян (sic), абисинский государь».
733
Это слово лишнее.
734
В рукописи: «могло».
735
В рукописи ошибка: «зимно».
736
Это отрицание поставлено выше, на свое место, согласно с польским текстом. (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков.)
737
В рукописи: «переехал»; в пол.: przeiechawszy.
738
В рукописи ошибка: «трех».
739
Это слово лишнее; в польском тексте его нет.
740
В польском тексте: od tamtey (подразумевается — pyramis).
741
В польском тексте: tylko że trochę płaskatsze i rowniey ie puszczano.
742
В пол.: przodka.
743
Это слово лишнее.
744
В рукописи ошибка: «obok wtorey» (pyramidy) переведено «во втором углу».
745
В пол.: głowa−−tylko wycięta.
746
На поле: «град».
747
Старинный переводчик оставил без перевода: i same piramidy.
748
В рукописи «idą» переведено «обрящется».
749
В рукописи неправильно: «течет».
750
Это слово лишнее.
751
Это слово лишнее.
752
Это слово лишнее.
753
В польском тексте: z czerwoney i białey materyi.
754
Это слово лишнее.
755
В рукописи ошибка: «под».
756
В рукописи ошибка: «везут».
757
В рукописи ошибка: «существеннии».
758
В рукописи ошибка: «которая».
759
В рукописи: «веде».
760
Старинный переводчик перевел польскую фразу «i na znak radości miasto wołaniem napełniaiąc» так: «и на знак радости вместо воскликания наполняя.
761
На поле: «смелость».
762
В рукописи ошибка: «совершеннии».
763
На поле: «учение на воде».
764
ib.: «множество населения».
765
ib.: «Геен (sic) земля».
766
ib.: «обилность егѵпетская».
767
ib.: «Китайское государство».
768
На поле пояснено: «неухищр[енно]».
769
На поле: «блудниц 100 000».
770
ib.: «мужатые жены (mężatki)».
771
ib.: «цена рабом».
772
ib.: «оттуду возят рабство (niewolniki)».
773
На поле: «зри».
774
ib.: «питие, с котораго безумно сердиты бывают».
775
В рукописи ошибка: «извещая».
776
На поле: «егѵпетская древняя погребения».
777
ib.: «финик».
778
На поле поправлено: «[верх]а».
779
На поле: «сахар сеют; растет».
780
В рукописи ошибка: «тую».
781
На поле: «финици трегуби».
782
ib.: «яко долго родят».
783
ib.: «сантан».
784
Это слово лишнее.
785
На поле поправлено: «потряслся».
786
На поле: «сквернии законници».
787
В польском тексте: bo około brzucha sprośnie rękami kląskaiąc iakoś igrał.
788
На поле: «зри слепоту турецкую».
789
На поле поправлено: «[по]люби[тся]».
790
На поле: «законници турецкия святыя».
791
В польском тексте это место изложено так: santanowie nadzy we dnie, w oczach ludzi wszystkich, z niewiastami sprawę miewaią, gusła pierwiey swoie niektore nader sprosne (ktore opuszczam uczciwości szanuiąc) odprawiwszy.
792
В рукописи «niemal» ошибочно переведено «на мале».
793
На поле: «феатрум».
794
ib.: «запуски».
795
Следовало перевести: «простый люд».
796
На поле: «обитание Господне во Егѵпте».
797
«pod tą szafą» переводчик перевел «под ту шкапу».
798
Тут же, в строке, пояснено: «прииде».
799
На поле: «мѵро».
800
ib.: «Гауреа».
801
ib.: «купель сахаром разтворенная».
802
В пол.: wodą; но этот твор. п. переводчик принял за винительный и перевел «воду».
803
На поле: «кассиа».
804
ib.: «мечети в Каире».
805
ib.: «патриарх Турецкой».
806
На поле: «одежда патриарха».
807
ib.: «под-патриарх».
808
ib.: «дивная историа».
809
На поле: «количество в Меху идущих».
810
На поле пояснено: «подагра».
811
На поле пояснено: «дѵсентерия».
812
На поле: «дань от умерших».
813
ib.: «крещение».
814
На поле: «град в Каире».
815
В рукописи ошибка: «к».
816
На поле: «когда Егѵпет взят».
817
ib.: «палата Иосифа Прекраснаго».
818
На поле поправлено: «[вы]реза[нием]».
819
Старинный переводчик оставил без перевода: Idąc wzwyż po lewey stronie.
820
На поле: «кладязь есть».
821
На поле: «турецкое буйство».
822
ib.: «Мамымыр».
823
ib.: «дивный обычай».
824
На поле: «женитвы егѵпетския».
825
ib.: «дети егѵпетския».
826
ib.: «жены».
827
В рукописи ошибка: «иных»: w onym dziesiątku lat.
828
На поле: «корозыву».
829
На поле: «чти сию дивную историю».
830
ib.: «мумиа — вещь зело дивна». Переводчик (см. текст: «которых к лекарству берут, и называют то лекарство мумия») в этом случае не переводил, а измышлял; в польском тексте стоит только: ktore na mumią bieraią.
831
ib.: «болваны».
832
ib.: «гробы».
833
В рукописи ошибка: «вторые», в пол.: w ktorych.
834
На поле: «болваны».
835
В рукописи описка: «лета».
836
На поле: «машкары или хари на умерших».
837
Переводчик слово «opasane» перевел «выписаны».
838
На поле: «мумиа откуду».
839
Подразумевается: «тела».
840
В рукописи ошибка: «были»; пол.: białe.
841
На поле: «не веждь басни о мумии».
842
На поле поправлено: «злострастия».
843
В рукописи «a przedę» неточно переведено «однакоже».
844
В рукописи ошибка: «имем».
845
В рукописи ошибка: «тех».
846
На поле: «убийци у пещер».
847
На поле: «Мемфис град».
848
На поле поправлено: «пѵрамид».
849
На поле: «Каир Старый яковый».
850
В рукописи ошибка: «совершающе».
851
«z wszelkiego» ошибочно переведено «от великого».
852
В рукописи описка: «нанаго».
853
На поле поправлено: «струфокамилов».
854
На поле: «зри того турчина».
855
ib.: «чти сие все».
856
В рукописи ошибка: «убийцу».
857
В рукописи ошибка: «убившеся».
858
В рукописи: «синость».
859
В рукописи: «янычаре». Польский текст: Trzech tam przedę albo czterech−−iańczarowie kiymi wezbrali.
860
«w większem» ошибочно переведено «во всем».
861
На поле: «в Мех град 12 000 человек отходит».
862
Это слово лишнее.
863
На поле: «пост турецкий».
864
ib.: «пѵрги или башни».
865
В рукописи ошибка: «неподобный».
866
На поле: «крокодѵл».
867
В рукописи описка: «где».
868
На поле: «Саит град».
869
«wieczor» ошибочно переведено «вверх».
870
На поле пояснено: «пѵрг».
871
На поле: «осмый поток Нилов».
872
ib.: «Александрия воды не имать». В тексте «miewa» ошибочно переведено «имущи».
873
ib.: «зри ниже лист 265».
874
Это слово лишнее.
875
На поле: «Россет».
876
Подразумевается: księżyc.
877
На поле: «пост турецкий».
878
На поле поправлено: «[нее]д[ши].
879
Подразумевается: księżyc.
880
«wiedzieliśmy» ошибочно переведено «видели».
881
На поле: «пирга».
882
ib.: «финии».
883
ib.: «Рацаста».
884
На поле: «столп Помпиев».
885
На поле поправлено: «ша[рочервлен]».
886
На поле: «зри».
887
ib.: «галеры или катарги турския».
888
На поле: «вино в гронах».
889
ib.: «гроня были» (sic).
890
ib.: «Фарус остров».
891
«radniey» ошибочно переведено «радшие».
892
На поле: «раби Ассан-баши смертию казнени».
893
ib.: «чюдная историа о сребролюбце и о его конце».
894
ib.: «хитрость».
895
ib.: «богатый купец».
896
На поле: «добрый совет».
897
ib.: «зри, яковое богатство без веси и градов».
898
На поле пояснено: «ефимков».
899
На поле: «жалоба на Асан-башу».
900
ib.: «жестокость».
901
На поле: «жены зло защищают».
902
ib.: «Асан убеже».
903
ib.: «коликое сокровище».
904
ib.: «Ассан удавлен».
905
ib.: «чюдный столп порфировый».
906
На поле: «полата многоценная».
907
На поле поправлено: «полна щебену».
908
На поле: «яковое бысть своеволство людей».
909
ib.: «Клеопатра».
910
ib.: «гόры Александрийския».
911
ib.: «темница св. Екатерины».
912
ib.: «егда посечена».
913
ib.: «зри».
914
Это слово лишнее.
915
На поле: «яко венетиане взята тело св. Марка».
916
«waliny» ошибочно переведено «обвалены».
917
В рукописи ошибка: «градный».
918
На поле: «град един над другим».
919
ib.: «зри выше лист 251».
920
ib.: «воды далекость».
921
ib.: «нездравый воздух во Александрии».
922
В рукописи ошибка: «нездравый».
923
В рукописи ошибка: «намале».
924
В рукописи ошибка: «приносятся».
925
На поле: «вина губителства».
926
ib.: «Дамаск — Палестины начаток».
927
В рукописи ошибка: «присматриваются».
928
На поле: «зри буйство».
929
В последнем издании (1846) польского текста стоит: «zamykali»; но находящееся в старинном русском переводе «запируют», вероятно, образовалось под влиянием «zapieraią».
930
На поле пояснено: «карабли; галеоны зело великия».
931
На поле: «галеонов путь».
932
На поле пояснено: «карабелный строитель».
933
Это слово лишнее.
934
Это лишнее.
935
На поле пояснено: «болшие лодьи».
936
На поле: «добрый привилий».
937
ib.: «гиспаны опаснии».
938
ib.: «яковая та пристань».
939
ib.: «опока гвоздик».
940
ib.: «грады Александрийския».
941
В рукописи ошибка: «отстоит».
942
В рукописи ошибка: «самой».
943
Это слово лишнее.
944
Вместо этого слова в старинном переводе стоит «денег»; переводчик, очевидно, не понял польского текста: a z tych — piętnaście na morzu robił.
945
Это место также не вполне понято старинным переводчиком; в польском оригинале читаем: potem chciał się okupić: ostatka, czego mu nie dostawało, prosił, abym mu był dodał.
946
В рукописи бессмыслица: «стал»; этим словом переведено польское stąd.
947
На поле поправлено: «господина».
948
В рукописи ошибка: «имея»; в пол.: miał.
949
На поле: «цырулик неволник».
950
В рукописи ошибка: «обещаяся»; в пол.: obiecował.
951
На поле: «гора Ида».
952
На поле: «зри».
953
В рукописи ошибка: «смели».
954
В рукописи ошибка: «заехал».
955
На поле: «звери разныя».
956
ib.: «мышь фараонова».
957
Вторая половина этой «точки» не совсем точно и правильно переведена; приводим польский текст: − − ktore mi wody morskie zalały, gdy u wyspu Karpatos nawałności i srogość morza mało nas nie potopiła.
958
В рукописи ошибка: «изрядным».
959
В рукописи ошибка: «попугаем».
960
В рукописи: «птиц».
961
ib.: «имеет».
962
В рукописи ошибка: «мне».
963
В рукописи ошибка: «и в Каир град»; в пол.: także potem do Mekki z Kairu iadą.
964
В рукописи ошибка: «ввергнут».
965
В рукописи ошибка: «изъявляти».
966
На поле пояснено: «Гвоздик».
967
На поле: «наша саицыя».
968
Это слово лишнее.
969
Деян. Гл. 27.
970
На поле: «нашу саицыю».
971
«po-Włosku: Garbino e Graeco» осталось непереведенным.
972
На поле: «полуденной и полунощной».
973
На поле пояснено: «саицыю».
974
Это лишнее; старинный переводчик своеобразно понял польский текст: obaczyli iednak marynarze wyspę.
975
На поле пояснено: «Архипелаго».
976
На поле: «саицыя».
977
На поле пояснено: «саицыя».
978
На поле: «зри».
979
ib.: «Кассо остров».
980
На поле пояснено: «тихо».
981
На поле: «Скарпанто остров».
982
ib.: «огни на горах».
983
На поле: «Агата».
984
ib.: «турки боятся греков».
985
Это слово лишнее.
986
На поле пояснено: «саицыя».
987
На поле: «саицыя».
988
Следующее после этого: «ktorego oni rektorem zowią» осталось непереведенным.
989
На поле: «саицые, судна, карабли».
990
В рукописи ошибка: «светом».
991
В рукописи ошибка: «возвратимся».
992
На поле: «путь сухий евреи из Егѵпта».
993
ib.: «сребролюбие турецкое».
994
ib.: «камение в зверях».
995
На поле пояснено: «странничество».
996
То есть «пути».
997
На поле: «хранение Божие».
998
На поле пояснено: «Архипелаги».
999
На поле: «саицыя».
1000
ib.: «катарги».
1001
В рукописи описка: «тогда».
1002
В рукописи: «немогуща»; в пол.: nie mogli.
1003
В рукописи: «да будет же»; в пол.: bądź też.
1004
В польском тексте: podczas przez połćwierci, podczas przez ćwierć godziny. B русском «połćwierć» непереведено.
1005
В рукописи ошибка: «давная есть»; в пол.: pewność dawa.
1006
На поле пояснено: «[при]клады».
1007
На поле: «зри».
1008
ib.: «мумия на мори».
1009
На поле: «балваны».
1010
В рукописи: «сущи».
1011
ib.: «почто турци возбраняют мумию вывозити».
1012
На поле пояснено: «пресвѵтер».
1013
В рукописи ошибочно: «который того часто добре приплатил был». В польском тексте: со tego dobrze przypłacał. Глагол przypłacać, przypłacić, помимо коренного значения («доплачивать, доплатить»), имеет еще и переносное: «пострадать, потерпеть, поплатиться».
1014
На поле: «саицыя».
1015
На поле поправлено: «род мумий терпит сие» вместо «тех телес воспринимает таковое смущение».
1016
На поле: «саицыи».
1017
ib.: «мумию».
1018
ib.: «саицыю».
1019
ib.: «пресвѵтер».
1020
На поле: «галере».
1021
На поле: «саицыя».
1022
На поле: «саицыя».
1023
ib.: «саицыи».
1024
ib.: «саицыю».
1025
ib.: «саицыи».
1026
На поле: «барку».
1027
ib.: «дому».
1028
ib.: «монастырь».
1029
Подразумевается: «корабль».
1030
На поле: «Архипелаги».
1031
ib.: «зри».
1032
В рукописи ошибка: «дабы»; пол.: «iakoż».
1033
В рукописи ошибка: «обещания суть»; пол.: bez tego obwieszczenia.
1034
В рукописи ошибка: «до указы».
1035
В рукописи: «знаный»; пол.: zwano.
1036
Это слово лишнее.
1037
На поле: «Спиналонга».
1038
ib.: «302 [лист]».
1039
В рукописи ошибка: «егда»; пол.: ledwie.
1040
На поле: «Кандиа».
1041
Это лишнее. В польском тексте: dział maiąc dostatek przednie znacznych.
1042
На поле: «303 [лист]».
1043
ib.: «304 [лист]».
1044
В рукописи: «не дошед»; пол.: nie doiechałem.
1045
В польском тексте: Tu leży Pikus tenże Jupiter zmarły (Hic situs est Picus qui et Jupiter mortuus).
1046
На поле: «305 [лист]».
1047
Подразумевается: «замок».
1048
На поле: «Патмос остров».
1049
ib.: «306 [лист]».
1050
ib.: «307 [лист]».
1051
В рукописи ошибка: «ов»; пол.: ale.
1052
В рукописи: «приставляют»; пол.: stawaią.
1053
В рукописи: «скорым бегством»; пол.: zatem.
1054
На поле: «308 [лист]».
1055
Взятое в скобки весьма своеобразно переведено. В польском тексте: «bladzi, niemal na poły umarli»; то есть: «бледные (истомленные), еле живые».
1056
В рукописи: «голодною смертию»; пол.: głodem zginąć.
1057
Это слово лишнее.
1058
На поле: «309 [лист]».
1059
На поле поправлено: «[о проезж]ей [грамот]е».
1060
На поле поправлено: [по дорог]е».
1061
На поле: «310 [лист]».
1062
ib.: «311 [лист]».
1063
В польском тексте Idźcie, bo nie o was, ale o wasze senatory staramy się (Eatis, quia non curamus vos, sed principes vestros).
1064
На поле поправлено: «с таковым повелением» вместо «таковою проезжою». Эта поправка вставлена в текст.
1065
В рукописи ошибка: «назрите».
1066
На поле пояснено: «галеоне».
1067
На поле: «312 [лист]».
1068
ib.: «Баро Отдона (sic)». В тексте также ошибка: «Фондона».
1069
На поле: «313 [лист]».
1070
На поле поправлено: «в сем бысть» вместо «купно вершило». В польском тексте: gdyż inaczey zdrowie moie w tém było.
1071
В рукописи извращено: «а иные имеющее испущен быти, камо бы потребно было, может». В польском тексте: a drugie miiaiące z dział bić, kędyby potrzeba ukazała, może.
1072
На поле: «314 [лист]».
1073
В рукописи ошибка: «окропил»; пол.: opatrzył.
1074
Это лишнее.
1075
На поле: «315 [лист]».
1076
«до коих мест» — poki.
1077
В рукописи ошибка: «менши».
1078
В рукописи ошибка: «сице».
1079
Это лишнее.
1080
В рукописи ошибка, сделанная под влиянием латинского окончания: «Урсыном» — Latinum Ursinum.
1081
В рукописи ошибка: «юже» (iuż).
1082
В рукописи странная описка: «Доцуцию».
1083
В рукописи ошибка: «Елина».
1084
На поле: «316 [лист]».
1085
В рукописи ошибка: «французским».
1086
На поле поправлено: «[катарг]е».
1087
В рукописи ошибка: «Карции».
1088
На поле: «317 [лист]».
1089
В рукописи ошибка: «еще ожидали».
1090
Подразумевается: «корабль» (Диедонов).
1091
Это лишнее.
1092
В рукописи ошибка: «из тых».
1093
На поле: «318 [лист]».
1094
В рукописи удивительная описка: «Верод».
1095
В рукописи: «наше».
1096
Подразумевается: «устью».
1097
В рукописи: «пустой».
1098
Здесь переводчик согласовал не со словом «церковь», а с «kościołek»; потому в пол.: nad ktorym.
1099
На поле: «319 [лист]».
1100
Подразумевается: «перепелок».
1101
На поле: «320 [лист]».
1102
На поле: «321 [лист]».
1103
В рукописи описка: «приехали».
1104
На поле: «322 [лист]».
1105
На поле: «323 [лист]».
1106
На поле: «500 000 двойных златиц».
1107
ib.: «324 [лист]».
1108
В рукописи ошибка: «разбоем».
1109
На поле: «325 [лист]».
1110
В рукописи ошибка: «четвертаго».
1111
В рукописи ошибка: «Пемилия».
1112
В рукописи ошибка: «полутретие».
1113
На поле: «326 [лист]».
1114
В рукописи ошибка: «которой».
1115
В рукописи ошибка: «загнав».
1116
На поле: «327 [лист]».
1117
В рукописи ошибка: «Сурида».
1118
На поле: «328 [лист]».
1119
В рукописи ошибка: «понеже»; пол.: kędy.
1120
В рукописи ошибка: «корабля».
1121
На поле: «329 [лист]».
1122
В рукописи ошибка: «ожидали».
1123
На поле: «330 [лист]».
1124
Это лишнее.
1125
В рукописи ошибка: «вергнуть».
1126
На поле: «331 [лист]».
1127
На поле пояснено: «приятелми».
1128
На поле поправлено: «П[оутру]».
1129
На поле: «332 [лист]».
1130
В рукописи ошибка: «ставила там»; пол.: stąpiła była.
1131
Для уразумения этого места, приводим подлинный текст: «Bonae Sfortiae, Aragoniae Reginae, Iohannis Galeacy Ducis Insubrum Filiae, ob Regnum Sarmaciae et Imperium in Scythas ad Tanaim et Borysthenem, multis annis recto ordine ex repub. et religione gestum, Astunen. publice».
1132
На поле: «333 [лист]».
1133
Вот подлинный текст: «Bonae Sfortiae Sarmatar. Scytarumque cis Tanaim Reginae ab ultimo septentrione. Post annos trigenta octo reduci, ob iura et iustitiam in urbem revocatam Astunenses — publice».
1134
Подлинный текст: «Aurea Saturni redierunt saecula firma. Sceptra tenente manu nomine reque Bona».
1135
На поле: «334 [лист]».
1136
В рукописи ошибка: «приехали».
1137
В рукописи ошибка: «Опруциев»; пол.: Abrucyow.
1138
В рукописи ошибка: «нарицается».
1139
На поле: «335 [лист]».
1140
В рукописи ошибка: «Косиецена».
1141
Подразумевается: «проводники».
1142
На поле: «воры».
1143
На поле: «336 [лист]».
1144
ib.: «337 [лист]».
1145
В рукописи ошибка: «взять».
1146
На поле: «338 [лист]».
1147
В рукописи ошибка: «по ней»; пол.: iżeśmy.
1148
На поле: «339 [лист]».
1149
ib.: «340 [лист]».
1150
ib.: «вор».
1151
В рукописи ошибка: «твориши».
1152
Вторая половина этой «точки» в тексте читается так: od podziałow naszych pieniędzy rowno z drugiemi przyszedłszy.
1153
На поле: «341 |лист]».
1154
На поле: «342 [лист]».
1155
ib.: «343 [лист]».
1156
На поле: «342 [лист].
1157
В рукописи ошибка: «избрав».
1158
На поле: «345 [лист]».
1159
В рукописи ошибка: «карабля».
1160
На поле: «346 [лист]».
1161
В рукописи: «баран».
1162
В рукописи: «наезжает»; пол.: naieżdża.
1163
На поле: «347 [лист]».
1164
Это слово лишнее.
1165
В рукописи ошибка: «Алкону».
1166
На поле: «348 [лист]».
1167
На поле: «349 [лист]».
1168
В рукописи ошибочно переведено «к той цепочке златой привязанаго»; пол.: do tego łańcuszka złotego.
1169
В рукописи ошибка: «весом»; пол.: ważył.
1170
В рукописи: «Сенагалиси».
1171
В рукописи: «пяток».
1172
На поле: «353 [лист]».
1173
В рукописи ошибка: «Иакинфа Кефалонийскаго; пол.: Zacyntu i Cefalonii.
1174
В рукописи: «Иакинфе».
1175
На поле: «354 [лист]».
1176
В рукописи описка: «девять»; пол.: dziesięć.
1177
На поле: «от Адама 7090-го».
1178
ib.: «355 [лист]».
1179
На поле: «356 [лист]».
1180
Упоминаемые здесь приложения в старинном русском переводе не помещены; нет их также и в последнем польском издании (Вроцлав, 1847). В русском переводе с латинского (Петербург, 1787) эти приложения находятся (с. 406–432).
1181
Гран, тоже крепость по Дунаю; до этого места простирались в ту пору турецкие владения в Венгрии.
1182
Буда, Офен.
1183
Чего опасался добрый юноша от турок, то пришло вскоре с другой стороны, от цесарских людей, когда, после белогорской битвы, Австрия принялась искоренять в Богемии чешскую народность.
1184
Здесь был передовой турецкий пост в Сербии, до взятия Белграда.
1185
Гон, стадия, 125 шагов.
Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.