Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Алкивиад (ок. 450–404 гг. до н. э.) — выдающийся афинский политический деятель и полководец. Воспитанник Перикла, ученик Сократа, активный участник Пелопоннесской войны.

2

Перикл (ок. 495–429 гг. до н. э.) — один из самых известных государственных деятелей Древней Эллады, лидер афинских демократов, фактически руководивший политикой Афинского государства в 50–30-е гг. V в. до н. э., в эпоху наивысшего расцвета Афин.

3

Антигенид Фиванский (конец V — начало IV вв. до н. э.) — флейтист и композитор. По хронологии не мог быть учителем Алкивиада, т. к. прибыл в Афины ок. 410 г. до н. э., а Алкивиад родился в 450 г. до н. э.

4

Памфила из Эпидавра (вторая половина I в. до н. э.) — образованная женщина, прибывшая в Рим во времена Нерона. Цит. по: Авл Геллий. Аттические ночи. Книги XI–XX. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2008. С. 200.

5

Несвиж — центр огромных владений князей Радзивиллов.

6

Майорат — имение, переходившее в порядке наследования к старшему в роде или старшему из сыновей умершего.

7

Припомним многочисленные «Космографии», многоразличные «Повести», «Позорища», «Описания» и пр. Встречаются также громадные переводные описания отдельных государств, например Англии (см. рукопись XVII века, № 41, в Московской Синодальной библиотеке).

8

Два списка хранятся в Московской Синодальной библиотеке под № 529 и 543. Путешествие это гораздо меньше Радивилова.

9

Известны шесть списков: в Московской Синодальной библиотеке (№ 191 и 529), в собрании Ундольского (№ 1015) и в Императорской публичной библиотеке (Q. IV. 49, 65, 91 и Погод. древлехран. № 1536).

10

Путешествиями древних польских людей во Святую Землю начинают в последнее время интересоваться в нашей ученой литературе. Так, г. Лев Мациевич привел несколько отрывков из воспоминаний о Палестине в XVII веке польского проповедника иезуита Фомы Млодзяновского (Труды Киевск. дух. ак. 1871, апрель). Но пока еще оставлено без внимания небольшое, но крайне простодушное, напоминающее отчасти Коробейникова, «Terrae Sanctae et urbis Hierusalem apertior descriptio», принадлежащее перу Анзельма, польского бернардина, посетившего Святую Землю в 1507 и 1508 годах.

11

Вот и само предание: Przezwisko Sierotki otrzymał od Zygmunta Augusta w następnej okoliczności. W początkach panowania tego króla, Mikołaj Czarny nieodstępnie mu towarzyszył, jako najzaufańszy doradzca i pomocnik, szczególnie w sprawie o uznanie Barbary Radziwiłłówny królową. Przy nim bawiła i żona z małym jedynakiem. Zdarzyło się iż w tym czasie oboje Radziwiłłowie z królem zaproszeni zostali na świetne wesele jednego z panów. Uroczystość kończono sztucznemi ogniami, na które pobiegli patrzeć i wszyscy dworscy, tak, iż mały książe sam pozostał. Król, znużony widowiskiem, przyszedł szukać odpoczynku w pokojach Radziwiłła i zastał dziecię samo płaczące. Dobry August, wziąwszy je na ręce, tulił z płaczu, powtarzaiąc: «biedny sierotka». Wyrażenie królewskie podchwycili przybywaiący za nim panowie, i odtąd pozostało najstarszemu synowi Czarnego, jako odznaczające go, przezwisko.

12

Археографический сборник. Т. VII. № 31. С. 52, 53.

13

См. ниже, с. 112–114.

14

См. ниже, с. 26–30.

15

В начале 1-го письма, см. ниже, с. 25.

16

«Hierosolymitana peregrinatio ill. p. Nicolai Christophori Radziwili, ducis in Olyka, epistolis comprehensa. Ex idiomate Polonico in Latinum linguam translata». Первое издание, in folio, появилось в Брунсберге, в 1601; второе, также in folio, более исправнейшее, в Антверпене, в 1610; третье, in quarto, 1753.

17

«Peregrinacya albo pielgrzymowanie do Ziemi Świętey Mikołaia Chrysztofa Radziwiłła, z Łacińskiego dzieła Tretera przełożona». Известны восемь изданий, из них первые семь in quarto, в Кракове (1607, 1609, 1611, 1617, 1628, 1683, 1745), и in-octavo, во Вроцлаве (1847).

18

Русский перевод, изданный в конце прошлого века, составляет теперь большую редкость, переведен не особенно удачно, в нем много пропусков и изменений и, наконец, он ни в каком случае не может заменить старинного русского перевода (начала XVII века), придающего своим языком и формами особенный колорит и подобающую предмету повествования важность.

19

Сведения об этом сообщены В. Хоментовским в первом томе «Biblioteki ordynacyi Krasińskich» (с. 16, 17). Он замечает, что dotychczasowe wydania słynnego niegdyś dzieła Radziwiłła nie zastąpią oryginału, ważnego mianowicie dla nas z powodu języka. И другие польские ученые свидетельствуют, что открытая оригинальная рукопись ze wszech miar godna iest druku. Но, сколько нам известно, доселе еще не являлось это издание.

20

См. ниже, с. 21.

21

См. ниже, с. 19.

22

Макарий, архиепископ Литовский и Виленский. История русской церкви. Т. VII. С. 528.

23

При этом нельзя не припомнить одного перевода того же Андрея Варгоцкого, посвященного путешествию некоторых немецких паломников в 1483 году на Синайскую гору. Перевод этот издан в 1610 г., конечно, по желанию Радивила Сиротки: «Peregrynacyia Arabska albo do groba ś. Katarzyny zacnych ludzi niektorych rodu Niemieckiego w roku P. 1483 pielgrzymowanie».

24

Не знаем, издан ли труд М. Р. Богуша-Шишки, о котором нам десять лет назад довелось впервые известить (Археографический сборник. Т. VII. Предисл. С. VIII): «Życie i pisma księcia Mikołaja Krzysztofa Radziwiłła zwanego Sierotką, z dołączeniem jego listów, testamentu i przestróg dla synów».

25

Бычков А. Ф. Описание славянских и русских рукописных сборников Императорской публичной библиотеки». С. 53, 54.

26

То есть Шавелскаго. Курсивом отмечены ошибки в древней рукописи, а иногда, как, например, в данном случае, отступления, сделанные под влиянием латинской транскрипции, от общепринятого написания географических имен.

27

На первых шести листах рукописи по низу подпись: «[7]204 года (1696) октября в 1 день напи[са]ся сия книга святейшаго патриарха в домовую казну». 7204-й год указан ошибочно: с 1-го сентября 1696 года пошел 7205-й год от сотворения мира.

28

В рукописи описка: «язящный».

29

На поле: «книга 1, послание 2, в надписании Паvлы».

30

Этому месту в русском переводе 1787 года (с латинского текста Фомы Третера) соответствует: «в вспоможении ближним щедрость».

31

В рукописи: «сенаторскую».

32

Следовало бы: «чинит», потому что в польском тексте стоит oznaymuie, а не oznaymu.

33

Следует: «поведает» — dyszkuruie, а не dyszkuruię.

34

В рукописи ошибка: «скорая»; в пол.: rychley.

35

В рукописи оставлено пустое место, которому в польском тексте соответствует: «do nabożeństwa», как это можно видеть из следующего целого предложения: «przeto list ten i długi, i rozmaitych a cudownych, do nabożeństwa i wiadomości przynależących, rzeczy ma opisy dostateczne».

36

Это слово лишнее.

37

На поле: «дружеское возвещение, а не истории писание».

38

ib.: «3 лист».

39

На поле: «Стефан король како ему о том пути советова».

40

В рукописи ошибка: «от», обличаемая польским предлогом do.

41

На поле: «лист 4».

42

ib.: «Божие промышление о спасении нашем».

43

Езекии[ль] гл. 3[3], ст. 11: «не хощу смерти грешника, но еже обратитися нечестивому от пути своего, и живу быти ему».

44

На поле: «для чего попущает иногда болезни».

45

ib.: «5 лист».

46

Взятое в скобки — лишнее.

47

В рукописи ошибка: «сию».

48

На поле: «временныя имения — сень».

49

ib.: «6 лист».

50

На поле: «обещание во Иерусалим».

51

ib.: «рать Лифлянтская».

52

ib.: «лист 7».

53

В польском тексте, в самом конце грамоты поставлена еще следующая подпись: «Anton. Bucapadulius».

54

На поле: «8 лист».

55

ib.: «рать московская».

56

ib.: «а от Адама 7088».

57

ib.: «како моровое поветрие во Египте и в Палестине бывает».

58

ib.: «лист 9».

59

ib.: «обоз под Псковым и обстояние».

60

На поле: «чудное во истинну разсуждение».

61

ib.: «11 лист».

62

На поле: «лист 12».

63

ib.: «когда под Венецыею благословение моря бывает».

64

ib.: «Господь Бог своих защищает».

65

ib.: «13 лист».

66

На поле: «без благословения престола апостолскаго странник во Иерусалим не грядет».

67

В рукописи пустое место; в польском тексте ему соответствует: «niepewnego — ненастоящего», а в данном случае — «слабого».

68

На поле: «лист 15».

69

В подлиннике ошибка: «хощет».

70

В польском подлиннике есть еще подпись: «Caes. Glorierius».

71

На поле: «на обороте лист 16».

72

В подлиннике: «почтеннаго».

73

На поле: «17 лист».

74

В польском подлиннике есть подпись: «Caes. Glorierius».

75

На поле: «знатно (znać), яко рука Господня с ним бысть».

76

В подлиннике пустое место, которому в польском тексте соответствует: przed niedzielą Przewodną, т. е. «перед седмицею Провожальною» или «Фоминою».

77

На поле: «7091».

78

На поле: «18 лист на обороте».

79

ib.: «Истриа».

80

В подлиннике: «создан».

81

На поле: «Парис Троянчик град основал».

82

ib.: «Далматия».

83

В польском: «syrokko».

84

В подлиннике ошибка: «есмы», в польском тексте: «iako to Słowacy sami».

85

На поле: «лист 19».

86

На поле: «езувиты не празднуют (nie prożnuią), — вселенную к вере обращают».

87

ib.: «Зара град в Далматии».

88

В подлиннике оставлено пустое место; в польском тексте: «po godzinie 21».

89

На поле: «20 лист на обороте».

90

ib.: «Венецыйское государство день святаго Марка торжествует (święci)».

91

ib.: «святаго Симеона Богоприимца тело нетленно и доныне цело».

92

Этих двух слов, взятых в скобки, нет в польском тексте.

93

На поле: «Валон (Balona), град турский».

94

То есть Адриатического.

95

На поле: «Корцыра, Кефалония и Закинф островы».

96

Этот пропуск, соответствующий в польском тексте: a w nocy Cefalonią. Przypłynęliśmy godziny 18 do Zacyntu, — какими-то судьбами очутился в древней рукописи несколько ниже, после слова «веселым».

97

На поле: «лист 21».

98

ib.: «гроб Цыцерона красноглаголателя».

99

После этого слова исключены те строки, которые перенесены выше, на свое место (см. сноску 96).

100

На поле: «помаранч, цытронов и лимонов род».

101

На поле: «на обороте лист 22».

102

ib.: «трясение земли».

103

ib.: «монаси калогери бывают зде в Полше».

104

ib.: «Крит остров».

105

ib.: «23 лист».

106

В рукописи описка: «судих».

107

На поле: «лабиринт в Крите».

108

На поле: «пещеры и ход подземной».

109

ib.: «удивително пременение воздуха».

110

ib.: «овощи в Кортыни поспели, а округ Кандии гораздо не поспели».

111

ib.: «жалостный случай».

112

ib.: «теже пещеры, в них же заблуждают».

113

ib.: «лист 24».

114

ib.: «Гортына град, коль великий».

115

ib.: «мост каменный, столпи непаянии, обаче крепции».

116

На поле: «25 лист».

117

ib.: «кафолики, нужды ради в грецкие церкви входят».

118

ib.: «костел и глава святаго Тита».

119

ib.: «26 лист».

120

ib.: «островы турстии Карпат и Родос».

121

ib.: «море Ликийское и Памфилийское».

122

ib.: «островы Кипр, Паф».

123

ib.: «Мелис».

124

На поле: «видиши слепаго бусурмана».

125

В подлиннике ошибка: «абие».

126

На поле: «маслоеники волно режутся».

127

ib.: «майдын».

128

ib.: «лист 27».

129

ib.: «маслок».

130

ib.: «латини у грек причащаются».

131

ib.: «солнце соль садит, аки мраз иды (lody)».

132

ib.: «28 лист».

133

В подлиннике ошибка: «иулий», вм. «иуний» (czerwiec).

134

На поле: «карамузан».

135

ib.: «грек наветник».

136

ib.: «добродетель турская».

137

ib.: «лист 29».

138

В подлиннике ошибка: «каждаго» (!), потому что польский текст (u kadego) не был понят древним переводчиком.

139

На поле: «маронитин арап».

140

На поле пояснено: «галеры».

141

На поле: «ветр между юга и запада африкус».

142

ib.: «небезбедство».

143

ib.: «лист 30».

144

На поле пояснено: «косне[ния]».

145

На поле: «Кесария». (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков.)

146

ib.: «Ателист (Atelit) же. Гора Кармиль, Птоломаида, Сарефа Сидонская, вскрай горы Кармили».

147

ib.: «Тир и Сидон.

148

ib.: «Кесария Каппадокийская».

149

На поле: «Берит, Ливан, Сѵрия».

150

ib.: «друзиане каковы».

151

ib.: «31 лист».

152

ib.: «Триполь».

153

ib.: «полата на три грани».

154

ib.: «сокровище обретенное».

155

ib.: «лист 32».

156

На поле: «коль великое бе».

157

ib.: «лист 33».

158

В подлиннике ошибка: «отъехал».

159

На поле: «гора Ливан».

160

ib.: «патриарх».

161

На поле: «34 лист».

162

ib.: «кедровое древо».

163

ib.: «полата Соломонова».

164

ib.: «Целехтриа (sic)».

165

В подлиннике ошибка: «околными».

166

На поле: «лист 35».

167

ib.: «арапы несогласны с собою».

168

На поле: «арапляне христиане».

169

ib.: «лист 36».

170

ib.: «турское благочестие».

171

ib.: «самоволство турских воинов».

172

На поле: «37 лист».

173

ib.: «богоделня турская».

174

ib.: «турки веруют быти чистец, но посмеятелно сие благотворение».

175

ib.: «Авель».

176

ib.: «лист 38».

177

ib.: «чудеса у гроба того».

178

ib.: «Мамалики каковы».

179

На поле: «Хрѵзороа гора».

180

ib.: «39 лист».

181

ib.: «где Адам создан».

182

ib.: «Абана и Фарфар».

183

ib.: «Дамаска града величество».

184

ib.: «знатно, что безбожные люди».

185

ib.: «лист 40».

186

На поле пояснено: «2000 цекинов (dwa tysiąca cekinow)».

187

На поле: «турки како в Персиде воюют».

188

ib.: «300 000 турков на войне погибе».

189

ib.: «лист 41».

190

ib.: «богомолие. Татарския жены».

191

На поле: «святый Паvел крещен».

192

ib.: «42 лист».

193

ib.: «святый Георгий».

194

В подлиннике ошибка: 6.

195

ib.: «лист 43».

196

ib.: «плод турския веры».

197

На поле: «древний обычай».

198

ib.: «лист 44».

199

В подлиннике ошибка: «челне».

200

На поле: «каково разнство сродников Махометовых».

201

ib.: «мауза — плод».

202

ib.: «45 лист».

203

На поле: «знатно, каков там люд прост».

204

ib.: «лист 46».

205

ib.: «обращения святаго апостола Паvла место».

206

На поле: «47 лист».

207

ib.: «чесо турки арапов казнити не могут».

208

Лишнее слово

209

В польском: potencyą przechodzi.

210

На поле: «Аборис, славный разбойник».

211

ib.: «лист 48».

212

ib.: «чесо ради турков побивает».

213

В подлиннике ошибка: «людей».

214

На поле: «сам салтан боится его».

215

ib.: «49 лист».

216

ib.: «арапляне мужественнейшии турков».

217

ib.: «взирай на той прилог».

218

ib.: «лист 50».

219

października.

220

На поле: «караваны како съезжаются».

221

ib.: «51 лист».

222

ib.: «гроб Махметов каков».

223

На поле: «52 лист».

224

ib.: «мост Иакова патриарха».

225

ib.: «Иордан (аки бы рек: Иор, Дан) двоих рек имя».

226

ib.: «езеро Генисаретское».

227

ib.: «где Господь напита множество народа».

228

В подлиннике ошибка: «Матфея».

229

На поле: «лист 53».

230

ib.: «Галилея и ея живность».

231

На поле: «дивно сие!»

232

ib.: «54 лист».

233

Бытия. Гл. 14.

234

На поле: «студенец Иосифов».

235

ib.: «Вифсаида».

236

ib.: «Фаворская гора».

237

На поле: «лист 55».

238

«Сефет град».

239

ib.: «где святаго Иоанна усекнуто».

240

ib.: «Зиня град».

241

ib.: «вера Махметова известна».

242

ib.: «лист 56».

243

ib.: «здравый совет».

244

На поле: «Самариа».

245

ib.: «57 лист».

246

ib.: «добродетель турская».

247

ib.: «Сѵхарь».

248

ib.: «лист 58».

249

В подлиннике ошибка: «лунное».

250

На поле: «студенец самаряныни».

251

Быт. Гл. 48.

252

На поле: «иудейская земля».

253

ib.: «жив[н]ость земли обетованныя».

254

ib.: «лист 59».

255

ib.: «сие удивително!»

256

ib.: «Ерихон».

257

ib.: «источник Божия Матере».

258

«60 лист».

259

ib.: «Саулова твердыня».

260

ib.: «небезбедство».

261

После этого в старинном переводе осталось непереведенным следующее место: Baczyliśmy na ten czas w boluku naszym pewne a niewątpliwe znaki trwogi i boiaźni: okazowały się bladą twarzą i drzeniem, gdyż i mowić nie mogł. Bo Arabowie, iako się iuż pisało, Turkom nie przepuszczaią, i owszem łacniey chrześcianom, niżeli im, daią pokoy. To есть: «Тогда мы заметили в извощике нашем ясные и несомненные признаки большаго страха: он побледнел, задрожал и даже не мог говорить. Как уже было сказано, арабы не дают спуска туркам, и скорее оставят в покое христианина, нежели турка».

262

На поле: «Иерусалим. Нрав каков вшествия в онь странным».

263

ib.: «лист 61».

264

«сумки переглядают, оружие отъемлют».

265

На поле: «гостинница в кляшторе».

266

ib.: «дань султану от Гроба Господня».

267

ib.: «62 лист».

268

На поле пояснено: «пять цекинов».

269

В подлиннике ошибка: «там».

270

На поле: «а вход ко Гробу Господню».

271

ib.: «предел Явления».

272

На поле: «63 лист».

273

ib.: «ход иерусалимский в церкви».

274

ib.: «столп биения Господня».

275

ib.: «всяк народ в том костеле имеет предел».

276

ib.: «предел темницы Господни».

277

ib.: «лист 64».

278

ib.: «святый Логгин».

279

На поле: «где святый крест обретен».

280

ib.: «святая Елена церквей в Палестине 300, инии же пишут что 500 созда».

281

ib.: «65 лист».

282

ib.: «удивителное благочестие».

283

В подлиннике ошибка: «стене каменной».

284

На поле: «столп наругания».

285

ib.: «благочестие абиссынов».

286

«popiana» старинный переводчик обратил в «попа Яна».

287

На поле: «лист 66».

288

На поле пояснено: «лице».

289

На поле: «где Господь укрестован (ukrżyżowan)».

290

ib.: «разбойницы».

291

ib.: «лист 67».

292

На поле: «Исаак где принесен или пожерт».

293

ib.: «камень помазаный».

294

ib.: «68 лист».

295

ib.: «Гроба Господня описание».

296

ib.: «место ангельское».

297

ib.: «69 лист».

298

ib.: «место: не прикасайся мне».

299

На поле: «жертва за умершия во Иерусалиме».

300

ib.: «гроб Иосифа Аримофея»

301

b.: «гробы королевския».

302

На поле: «71 [лист]».

303

ib.: «надписание гробов их».

304

ib.: «Годофридус».

305

ib.: «72 [лист]».

306

На поле: «Секерецка, полка, странница». В тексте описка: «Секеречка».

307

ib.: «74 [лист]».

308

ib.: «место усекновения святаго Иакова апостола».

309

На поле: «двор Анны епископа».

310

ib.: «врата Давыдовы или Сионския».

311

ib.: «двор Каиафы».

312

ib.: «темница Господня».

313

ib.: «камень от Гроба Господня».

314

ib.: «75 [лист]».

315

ib.: «аможе Петр греяшеся, петел возгласи».

316

ib.: «Вечерник».

317

На поле: «76 [лист]».

318

На поле пояснено: «цминтарь».

319

На поле: «погребалища турские».

320

ib.: «врата железна».

321

ib.: «дом Иоакимов».

322

ib.: «врата святаго Стефана».

323

ib.: «77 [лист]».

324

ib.: «место убиения святаго Стефана».

325

На поле пояснено: «опока».

326

На поле: «гроб Святыя Богородицы».

327

ib.: «78 [лист]».

328

ib.: «Гепсимани весь».

329

ib.: «место молитвы Господни».

330

ib.: «место, во емже лобза Иуда Господа».

331

ib.: «гроб Авесоломов».

332

ib.: «79 [лист]».

333

На поле: «гроб Захарии».

334

Здесь переводчик пропустил: «nad nim piramidę, acz mnieyszą i niższą postawiono».

335

На поле: «место пощения святаго Иакова».

336

ib.: «Кедрон река».

337

На поле пояснено: «опоке».

338

На поле: «знамения падения Господня».

339

ib.: «не в ново то еретиком».

340

На поле пояснено: «опоке».

341

На поле пояснено: «опока».

342

На поле: «турское чюдное прилежание».

343

ib.: «81 [лист]».

344

ib.: «источник Святыя Владычицы».

345

ib.: «Исаиа пророк».

346

ib.: «купель Силоамская».

347

На поле пояснено: «опоце».

348

На поле: «82 [лист]».

349

На поле пояснено: «скале».

350

На поле: «вещь зело удивителна».

351

ib.: «богобоязнствие арменское».

352

ib.: «Сорные врата».

353

ib.: «град Давыдов».

354

ib.: «второе вшествие ко Гробу Господню».

355

ib.: «83 [лист]».

356

ib.: «воини Гроба Господня».

357

На поле: «сокровище церкве Иерусалимской».

358

b.: «84 [лист]».

359

ib.: «85 [лист]».

360

В подлиннике ошибка: «умолены».

361

На поле: «86 [лист]».

362

В подлиннике ошибка: «на».

363

Это лишнее. Титул Стеллы по латине изложен так: minorum regularis observan provinciae s. Antonii, sacri conventus, Sancti Salvatoris guardianus et commissarius, et aliorum locorum Terrae Sanctae, apostolica auctoritate generalis gubernator et rector.

364

На поле: «87 [лист]».

365

В польском тексте есть еще и подпись: «Fr. Angelus Stella, qui supra, manu propria».

366

На поле: «88 [лист]».

367

ib.: «89 [лист]».

368

В польском тексте в скобках пояснено: czyni dwieście pięćdziesiąt zlotych monetą, w. x. Litewskiego.

369

На поле: «90 [лист]».

370

ib.: «91 [лист]».

371

В оригинале: Fr. Angelus Stella.

372

Этот союз лишний.

373

В подлиннике ошибка: «всякаго».

374

На поле: «92 [лист]».

375

На поле: «93 [лист]».

376

ib.: «место, идеже Иуда удавися».

377

ib.: «истинно погребение иудейское».

378

ib.: «дом Сѵмеона»

379

Это слово старинный переводчик оставил непереведенным: indermach, wydermach — тыльная, задняя часть дома.

380

На поле: «гроб Лазарев».

381

ib.: «94 [лист]».

382

ib.: «домы Марии и Марфы».

383

На поле: «камень Беседования».

384

В подлиннике описка: «вызший».

385

На поле: «95 [лист]».

386

ib.: «гора Елеонская или Масличная».

387

ib.: «стопа ног Господних по вознесении».

388

На поле: «96 [лист]».

389

ib.: «басни турецкия».

390

ib.: «97 [лист]».

391

На поле: «врата Златыя».

392

ib.: «98 [лист]».

393

ib.: «молитва Господня».

394

ib.: «врата Ефремова».

395

ib.: «прудок скотский».

396

ib.: «Пилатова полата».

397

На поле: «се человек».

398

ib.: «99 [лист]».

399

ib.: «надписание».

400

ib.: «100 [лист]».

401

ib.: «путь Жалости».

402

На поле: «врата, к Дамаску граду».

403

ib.: «101 [лист]».

404

ib.: «зри ниже».

405

На поле пояснено: «опоку».

406

На поле: «дом богатаго».

407

ib.: «дом Вероники».

408

ib.: «102 [лист]».

409

На поле: «врата Судная».

410

На поле пояснено: «на цминтарю».

411

На поле поправлено: «безбед[наго]».

412

На поле: «103 [лист]».

413

ib.: «прудок Вирсавии».

414

На поле: «град Пизонов».

415

ib.: 104 [лист]».

416

ib.: «пушки сребряные».

417

ib.: «дом Проклятаго Совета».

418

ib.: «105 [лист]».

419

На поле: «приношение Господа Иисуса».

420

ib.: «кладязь трех волхвов».

421

На поле пояснено: «опока».

422

На поле: «изображение Илии пророка».

423

На поле пояснено: «опоки».

424

На поле: «106 [лист]».

425

ib.: «Рахилин гроб».

426

ib.: «студенец Давыдов».

427

На поле: «Вифлеемская изрядна церковь».

428

ib.: «107 [лист]».

429

ib.: «описаное место Рожества Христова».

430

ib.: «108 [лист]».

431

ib.: «Рожество Господа Иисуса».

432

На поле: «ясли».

433

ib.: «109 [лист]».

434

ib.: «Обрезание Господа Иисуса».

435

На поле: «вертепы избиенных младенцев».

436

ib.: «110 [лист]».

437

ib.: «гроб святаго Геронима».

438

ib.: «111 [лист]».

439

ib.: «кляштор святыя Павлы».

440

На поле: «где Пречистая Владычица крыяшеся со Младенцем».

441

ib.: «удивителна вещь».

442

ib.: «гора Енгадды».

443

ib.: «112 [лист]».

444

ib.: «Хевронь».

445

ib.: «горняя иудейская».

446

ib.: «где ангел Господень поразил войско Сѵахеримово».

447

ib.: «113 [лист]».

448

ib.: «то во истинну удивително».

449

На поле: «и сие неменше диво».

450

ib.: «источник святаго Филиппа».

451

ib.: «114 [лист]».

452

ib.: «пустыня святаго Иоанна Крестителя».

453

На поле пояснено: «опоки глухия».

454

На поле: «хлеб святаго Иоанна».

455

ib.: «115 [лист]».

456

На поле пояснено: «опоки».

457

На поле: «град Иуды».

458

ib.: «Величит душа моя».

459

ib.: «Благословен Господь Бог».

460

ib.: «монастырь святаго Архангела».

461

ib.: «чюдно».

462

ib.: «116 [лист]».

463

На поле: «гора Гион».

464

ib.: «полаты Соломоновы».

465

ib.: «Пилатов дом. Лифостротон (litostrotos)».

466

ib.: «117 лист».

467

ib.: «бичевание Господне».

468

На поле пояснено: «пять цекинов, яже творят десять золотых полских».

469

На поле: «118 [лист]».

470

ib.: «уговор с арапом провожатым; обещание его».

471

ib.: «шерт или рота».

472

ib.: «его подкрепление удивителное».

473

ib.: «119 [лист]».

474

ib.: «пустынники».

475

На поле пояснено: «опоке».

476

В польском тексте на поле есть заметка, не переведенная старинным русским переводчиком: Był ten potem u i. m. p. woiewody r. P. 1588, 19 marca, w Czarnoczycach, z towarzystwem, idąc z Moskwy; powiadał, że on, Arab, panem teraz wielkim, ma cztery tysiące Arabow pod sobą, zbiia; iuż dwu sędziakow Jerozolimskich zabił po odieździe i. m. То есть: «Этот впоследствии, 19 марта лета Божия 1588, посетил его милость пана воеводу в Чарначицах, вместе со своими товарищами, на возвратном пути из Москвы; разсказывал, что он, араб, теперь больший господин, имеет под своею властью до четырех тысяч арабов, грабит; по отъезде его милости, уже успел убить двух турецких судей в Иерусалиме».

477

На поле: «120 [лист]».

478

ib.: «турское мучителство».

479

На поле: «121 [лист]».

480

ib.: «свирепое сердце».

481

ib.: «колоколов возбраняют турки».

482

ib.: «122 [лист]».

483

ib.: «Мертвое море».

484

Быт. Гл. 19.

485

На поле: «Содом».

486

На поле: «книга 5, гл. 5».

487

ib.: «яблока».

488

ib.: «жена Лотова».

489

ib.: «123 [лист]».

490

На поле пояснено: «опоки глухия».

491

На поле: «мурин».

492

На поле: «Крещение Господне».

493

ib.: «124 [лист]».

494

ib.: «пища святаго Иоанна».

495

ib.: «вода иорданская не портится».

496

ib.: «125 [лист]».

497

ib.: «Аравия Пустая».

498

На поле: «церковь святаго Иоанна».

499

ib.: «Иерихон».

500

ib.: «Ерихон град».

501

ib.: «126 [лист]».

502

ib.: «дом Раавы блудницы».

503

ib.: «дом Закхея».

504

На поле: «Критский остров».

505

ib.: «127 [лист]».

506

ib.: «древо спалат».

507

ib.: «свероборинник из Ерихона».

508

ib.: «источник Елисеов».

509

ib.: «гора поста Господня».

510

ib.: «128 [лист]».

511

ib.: «пост Господень».

512

На поле: «129 [лист]».

513

«зри, како Господь Бог своих сохраняет».

514

На поле: «злый страх».

515

ib.: «130 [лист].

516

На поле пояснено: «опоку».

517

На поле: «Масличная гора».

518

В подлиннике ошибка: «погубил».

519

На поле: «Вифания».

520

ib.: «131 [лист]».

521

В подлиннике ошибка: «промышлять».

522

На поле: «Вечерник Господень».

523

На поле пояснено: «6000 цекинов».

524

На поле: «132 [лист]».

525

На поле пояснено: «цминтарю».

526

В польском тексте прибавлено в скобках: iako i pater Stephanus Ragusinus.

527

На поле: «гроб Давыдов».

528

ib.: «133 [лист]».

529

На поле: «гроб Соломонов».

530

ib.: «134 [лист]».

531

ib.: «гробы царей иудских».

532

ib.: «вещь зело чюдна».

533

На поле пояснено: «опоке».

534

На поле: «135 [лист]».

535

ib.: «Иродова полата».

536

ib.: «горы Иерусалимския».

537

ib.: «1, гора Сион».

538

ib.: «великость Иерусалима древняго».

539

На поле: «много во Иерусалиме молбищ».

540

ib.: «2, гора Царская».

541

ib.: «137 [лист]».

542

ib.: «3, гора Морааф».

543

ib.: «Кальвария гора».

544

На поле поправлено: «из града».

545

На поле: «Гион».

546

На поле: «138 [лист]».

547

ib.: «ревность тамо сущих людей».

548

ib.: «139 [лист]».

549

На поле пояснено: «девять цекинов».

550

На поле: «из Келесѵрии».

551

ib.: «140 [лист]».

552

На поле объяснено: «цело».

553

На поле: «141 [лист]».

554

В рукописи описка: «которыя».

555

В рукописи ошибочно переведено польское chwalą — «хвалим».

556

На поле: «пастора или своего попа».

557

ib.: «142 [лист]».

558

В рукописи описка: «отдавать».

559

На поле: «марониты, яко пишут».

560

На поле пояснено: «[пи]шуще».

561

На поле: «143 [лист]».

562

На поле поправлено: «[скорейш]ий».

563

На поле поправлено: «[легчайш]ий».

564

На поле: «лампад количество».

565

ib.: «144 [лист]».

566

На поле пояснено: «чернцы».

567

На поле: «25 цекинов 50 золотых полских».

568

ib.: «145 [лист]».

569

На поле пояснено: «попа».

570

На поле: «146 [лист]».

571

На поле пояснено: «священников».

572

На поле: «церкве Иерусалимския описание».

573

ib.: «147 [лист]».

574

На поле: «148 [лист]».

575

ib.: «149 [лист]».

576

На поле: «окна церковныя».

577

ib.: «150 [лист]».

578

ib.: «мост».

579

На поле: «151 [лист]».

580

На поле пояснено: «природ[но]».

581

На поле: «врата Красныя».

582

ib.: «храм Соломонов».

583

Подразумевается: kościoł, храм.

584

На поле: «152 [лист]».

585

На поле: «153 [лист]».

586

ib.: «дни и нощи яковы во Иерусалиме».

587

ib.: «хамелеон что есть».

588

ib.: «изменяется како».

589

ib.: «154 [лист]».

590

На поле: «изшествие из Иерусалима».

591

ib.: «гроб Самуилов».

592

ib.: «Еммаус».

593

ib.: «где Давид уби Голиада».

594

На поле: «156 [лист]».

595

ib.: «источник и дом святаго Иова».

596

ib.: «157 [лист]».

597

На поле: «отечество Разбойника Святаго».

598

ib.: «158 [лист]».

599

ib.: «Рама град».

600

ib.: «дом святаго Никодима».

601

ib.: «159 [лист]».

602

Это лишнее.

603

В рукописи ошибка: «от кадим», bo acz przy kadym.

604

В рукописи ошибка: «дорога», в пол. drogą.

605

Пол. dobrą, ошибочно переведено «добрая».

606

На поле: «град Иоппа».

607

ib.: «160 [лист]».

608

ib.: «Лида град».

609

На поле: «161 [лист]».

610

В рукописи ошибка: «Гады».

611

На поле: «утка егѵпетская».

612

ib.: «162 [лист]».

613

На поле: «Кесариа».

614

В подлиннике: na męczeńską koronę.

615

На поле: «163 [лист]».

616

На поле пояснено: «якорах».

617

На поле: «Сидон».

618

ib.: «Тур».

619

ib.: «164 [лист]».

620

ib.: «Вирит».

621

В рукописи ошибка: «иуниа».

622

На поле: «165 [лист]».

623

На поле пояснено: «поп».

624

На поле: «злополучный случай».

625

ib.: «166 [лист]».

626

Взятое в скобки в польском тексте не находится.

627

На поле: «167 [лист]».

628

ib.: «168 [лист]».

629

ib.: «Триполь град».

630

В рукописи ошибка: «у единаго».

631

На поле: «шелковица древо».

632

На поле: «крысы».

633

ib.: «169 [лист]».

634

В рукописи: «Секерочка».

635

На поле: «170 [лист]».

636

В рукописи ошибка: «глаголет».

637

На поле: «171 [лист]».

638

На поле поправлено: «п[аши]».

639

На поле: «172 [лист]».

640

На поле поправлено: [чау]ш.

641

В рукописи ошибка: «когда».

642

На поле: «173 [лист]».

643

ib.: «174 [лист]».

644

На поле поправлено: «и сии».

645

На поле: «на выи».

646

ib.: «175 [лист]».

647

В рукописи ошибка: «розсудителне еже».

648

На поле: «176 [лист]».

649

В рукописи ошибка: «что».

650

Это лишнее.

651

В рукописи ошибка: «Лаврентиева».

652

На поле: «177 [лист]».

653

На поле пояснено: «судно легкое».

654

На поле: «путь во Егѵпет».

655

ib.: «178 [лист]».

656

ib.: «179 [лист]».

657

На поле: «Лемис град».

658

На поле пояснено: «поп».

659

В польском тексте: aż do Felis promontorium, ktore Włosi capo delle Gatte zowią.

660

На поле: «180 [лист]».

661

На поле: «хлопчатую бумагу сеют в Кѵпре».

662

В рукописи ошибка: «ниже».

663

На поле: «единощи на три лета сеют».

664

На поле пояснено: «острое».

665

На поле поправлено: «в Роде».

666

На поле объяснено: «дерм».

667

На поле поправлено: «[належащ]е[е]».

668

На поле: «утки разныя».

669

ib.: «кони морския яковы»

670

ib.: «дивныя звери».

671

На поле пояснено: «легкое судно».

672

На поле: «глава великая».

673

На поле: «Дамиат».

674

ib.: «в судне нашем».

675

В рукописи ошибка: «виницыйского града».

676

В польском тексте: kaurus.

677

На поле: «Феркин».

678

ib.: «пещи родят курята».

679

На поле: «егѵпетская горячесть».

680

ib.: «зри».

681

На поле поправлено: «яко».

682

В рукописи ошибка: «ясно».

683

На поле поправлено: «возмне[лся]».

684

На поле: «чти сие внятно все».

685

На поле пояснено: «судне».

686

В рукописи ошибка: «о полунощи».

687

Это лишнее.

688

На поле пояснено: «устами».

689

На поле: «рыбы Ниловы».

690

На поле: «дивно велми».

691

ib.: «Абузыр».

692

ib.: «небезбедство».

693

В рукописи «o dwudziestey» ошибочно переведено «двадесять».

694

В рукописи ошибка: «Сам реку».

695

На поле: «Линец».

696

ib.: «делта славная».

697

ib.: «Булгах».

698

В рукописи ошибка: «попа Яна».

699

На поле: «кѵнокефали дивныя вещи».

700

ib.: «Каир».

701

ib.: «Хелм».

702

На поле: «Каир, яко велик есть».

703

ib.: «дивно сие».

704

ib.: «еще дивнее».

705

На поле: «30 000 домов».

706

ib.: «храмов или мечетей 6800».

707

ib.: «житие купца египетскаго».

708

На поле: «сынов (synowska) любовь».

709

ib.: «муринов сродство».

710

ib.: «арапов яко боятся».

711

На поле: «буее учение».

712

ib.: «жидов количество милион есть, тысяща тысящь».

713

ib.: «Ассан паша».

714

ib.: «иных человеков».

715

ib.: «очи болныя почто».

716

ib.: «воду откуду имать Каир».

717

ib.: «воду носящих велблюдов 8000».

718

ib.: «микстанници».

719

На поле: «с 30 000 воду носящих».

720

ib.: «20 000 харчевен».

721

ib.: «снедей обилность».

722

ib.: «вина не есть».

723

ib.: «мор во Егѵпте».

724

На поле: «мороваго поветрия престатие».

725

Это слово лишнее.

726

В рукописи: «осадити»; но здесь «osądzić» должно быть переведено — «понять».

727

В рукописи ошибка: «Каноницкое».

728

В рукописи ошибка: «водою».

729

В рукописи ошибка: «султанов». Но и несколько выше переведено не точно: «okrom ich tam xięży santonow».

730

В рукописи ошибка: «Патмы».

731

В рукописи ошибка: «поп Ян».

732

На поле: «поп Иян (sic), абисинский государь».

733

Это слово лишнее.

734

В рукописи: «могло».

735

В рукописи ошибка: «зимно».

736

Это отрицание поставлено выше, на свое место, согласно с польским текстом. (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков.)

737

В рукописи: «переехал»; в пол.: przeiechawszy.

738

В рукописи ошибка: «трех».

739

Это слово лишнее; в польском тексте его нет.

740

В польском тексте: od tamtey (подразумевается — pyramis).

741

В польском тексте: tylko że trochę płaskatsze i rowniey ie puszczano.

742

В пол.: przodka.

743

Это слово лишнее.

744

В рукописи ошибка: «obok wtorey» (pyramidy) переведено «во втором углу».

745

В пол.: głowa−−tylko wycięta.

746

На поле: «град».

747

Старинный переводчик оставил без перевода: i same piramidy.

748

В рукописи «idą» переведено «обрящется».

749

В рукописи неправильно: «течет».

750

Это слово лишнее.

751

Это слово лишнее.

752

Это слово лишнее.

753

В польском тексте: z czerwoney i białey materyi.

754

Это слово лишнее.

755

В рукописи ошибка: «под».

756

В рукописи ошибка: «везут».

757

В рукописи ошибка: «существеннии».

758

В рукописи ошибка: «которая».

759

В рукописи: «веде».

760

Старинный переводчик перевел польскую фразу «i na znak radości miasto wołaniem napełniaiąc» так: «и на знак радости вместо воскликания наполняя.

761

На поле: «смелость».

762

В рукописи ошибка: «совершеннии».

763

На поле: «учение на воде».

764

ib.: «множество населения».

765

ib.: «Геен (sic) земля».

766

ib.: «обилность егѵпетская».

767

ib.: «Китайское государство».

768

На поле пояснено: «неухищр[енно]».

769

На поле: «блудниц 100 000».

770

ib.: «мужатые жены (mężatki)».

771

ib.: «цена рабом».

772

ib.: «оттуду возят рабство (niewolniki)».

773

На поле: «зри».

774

ib.: «питие, с котораго безумно сердиты бывают».

775

В рукописи ошибка: «извещая».

776

На поле: «егѵпетская древняя погребения».

777

ib.: «финик».

778

На поле поправлено: «[верх]а».

779

На поле: «сахар сеют; растет».

780

В рукописи ошибка: «тую».

781

На поле: «финици трегуби».

782

ib.: «яко долго родят».

783

ib.: «сантан».

784

Это слово лишнее.

785

На поле поправлено: «потряслся».

786

На поле: «сквернии законници».

787

В польском тексте: bo około brzucha sprośnie rękami kląskaiąc iakoś igrał.

788

На поле: «зри слепоту турецкую».

789

На поле поправлено: «[по]люби[тся]».

790

На поле: «законници турецкия святыя».

791

В польском тексте это место изложено так: santanowie nadzy we dnie, w oczach ludzi wszystkich, z niewiastami sprawę miewaią, gusła pierwiey swoie niektore nader sprosne (ktore opuszczam uczciwości szanuiąc) odprawiwszy.

792

В рукописи «niemal» ошибочно переведено «на мале».

793

На поле: «феатрум».

794

ib.: «запуски».

795

Следовало перевести: «простый люд».

796

На поле: «обитание Господне во Егѵпте».

797

«pod tą szafą» переводчик перевел «под ту шкапу».

798

Тут же, в строке, пояснено: «прииде».

799

На поле: «мѵро».

800

ib.: «Гауреа».

801

ib.: «купель сахаром разтворенная».

802

В пол.: wodą; но этот твор. п. переводчик принял за винительный и перевел «воду».

803

На поле: «кассиа».

804

ib.: «мечети в Каире».

805

ib.: «патриарх Турецкой».

806

На поле: «одежда патриарха».

807

ib.: «под-патриарх».

808

ib.: «дивная историа».

809

На поле: «количество в Меху идущих».

810

На поле пояснено: «подагра».

811

На поле пояснено: «дѵсентерия».

812

На поле: «дань от умерших».

813

ib.: «крещение».

814

На поле: «град в Каире».

815

В рукописи ошибка: «к».

816

На поле: «когда Егѵпет взят».

817

ib.: «палата Иосифа Прекраснаго».

818

На поле поправлено: «[вы]реза[нием]».

819

Старинный переводчик оставил без перевода: Idąc wzwyż po lewey stronie.

820

На поле: «кладязь есть».

821

На поле: «турецкое буйство».

822

ib.: «Мамымыр».

823

ib.: «дивный обычай».

824

На поле: «женитвы егѵпетския».

825

ib.: «дети егѵпетския».

826

ib.: «жены».

827

В рукописи ошибка: «иных»: w onym dziesiątku lat.

828

На поле: «корозыву».

829

На поле: «чти сию дивную историю».

830

ib.: «мумиа — вещь зело дивна». Переводчик (см. текст: «которых к лекарству берут, и называют то лекарство мумия») в этом случае не переводил, а измышлял; в польском тексте стоит только: ktore na mumią bieraią.

831

ib.: «болваны».

832

ib.: «гробы».

833

В рукописи ошибка: «вторые», в пол.: w ktorych.

834

На поле: «болваны».

835

В рукописи описка: «лета».

836

На поле: «машкары или хари на умерших».

837

Переводчик слово «opasane» перевел «выписаны».

838

На поле: «мумиа откуду».

839

Подразумевается: «тела».

840

В рукописи ошибка: «были»; пол.: białe.

841

На поле: «не веждь басни о мумии».

842

На поле поправлено: «злострастия».

843

В рукописи «a przedę» неточно переведено «однакоже».

844

В рукописи ошибка: «имем».

845

В рукописи ошибка: «тех».

846

На поле: «убийци у пещер».

847

На поле: «Мемфис град».

848

На поле поправлено: «пѵрамид».

849

На поле: «Каир Старый яковый».

850

В рукописи ошибка: «совершающе».

851

«z wszelkiego» ошибочно переведено «от великого».

852

В рукописи описка: «нанаго».

853

На поле поправлено: «струфокамилов».

854

На поле: «зри того турчина».

855

ib.: «чти сие все».

856

В рукописи ошибка: «убийцу».

857

В рукописи ошибка: «убившеся».

858

В рукописи: «синость».

859

В рукописи: «янычаре». Польский текст: Trzech tam przedę albo czterech−−iańczarowie kiymi wezbrali.

860

«w większem» ошибочно переведено «во всем».

861

На поле: «в Мех град 12 000 человек отходит».

862

Это слово лишнее.

863

На поле: «пост турецкий».

864

ib.: «пѵрги или башни».

865

В рукописи ошибка: «неподобный».

866

На поле: «крокодѵл».

867

В рукописи описка: «где».

868

На поле: «Саит град».

869

«wieczor» ошибочно переведено «вверх».

870

На поле пояснено: «пѵрг».

871

На поле: «осмый поток Нилов».

872

ib.: «Александрия воды не имать». В тексте «miewa» ошибочно переведено «имущи».

873

ib.: «зри ниже лист 265».

874

Это слово лишнее.

875

На поле: «Россет».

876

Подразумевается: księżyc.

877

На поле: «пост турецкий».

878

На поле поправлено: «[нее]д[ши].

879

Подразумевается: księżyc.

880

«wiedzieliśmy» ошибочно переведено «видели».

881

На поле: «пирга».

882

ib.: «финии».

883

ib.: «Рацаста».

884

На поле: «столп Помпиев».

885

На поле поправлено: «ша[рочервлен]».

886

На поле: «зри».

887

ib.: «галеры или катарги турския».

888

На поле: «вино в гронах».

889

ib.: «гроня были» (sic).

890

ib.: «Фарус остров».

891

«radniey» ошибочно переведено «радшие».

892

На поле: «раби Ассан-баши смертию казнени».

893

ib.: «чюдная историа о сребролюбце и о его конце».

894

ib.: «хитрость».

895

ib.: «богатый купец».

896

На поле: «добрый совет».

897

ib.: «зри, яковое богатство без веси и градов».

898

На поле пояснено: «ефимков».

899

На поле: «жалоба на Асан-башу».

900

ib.: «жестокость».

901

На поле: «жены зло защищают».

902

ib.: «Асан убеже».

903

ib.: «коликое сокровище».

904

ib.: «Ассан удавлен».

905

ib.: «чюдный столп порфировый».

906

На поле: «полата многоценная».

907

На поле поправлено: «полна щебену».

908

На поле: «яковое бысть своеволство людей».

909

ib.: «Клеопатра».

910

ib.: «гόры Александрийския».

911

ib.: «темница св. Екатерины».

912

ib.: «егда посечена».

913

ib.: «зри».

914

Это слово лишнее.

915

На поле: «яко венетиане взята тело св. Марка».

916

«waliny» ошибочно переведено «обвалены».

917

В рукописи ошибка: «градный».

918

На поле: «град един над другим».

919

ib.: «зри выше лист 251».

920

ib.: «воды далекость».

921

ib.: «нездравый воздух во Александрии».

922

В рукописи ошибка: «нездравый».

923

В рукописи ошибка: «намале».

924

В рукописи ошибка: «приносятся».

925

На поле: «вина губителства».

926

ib.: «Дамаск — Палестины начаток».

927

В рукописи ошибка: «присматриваются».

928

На поле: «зри буйство».

929

В последнем издании (1846) польского текста стоит: «zamykali»; но находящееся в старинном русском переводе «запируют», вероятно, образовалось под влиянием «zapieraią».

930

На поле пояснено: «карабли; галеоны зело великия».

931

На поле: «галеонов путь».

932

На поле пояснено: «карабелный строитель».

933

Это слово лишнее.

934

Это лишнее.

935

На поле пояснено: «болшие лодьи».

936

На поле: «добрый привилий».

937

ib.: «гиспаны опаснии».

938

ib.: «яковая та пристань».

939

ib.: «опока гвоздик».

940

ib.: «грады Александрийския».

941

В рукописи ошибка: «отстоит».

942

В рукописи ошибка: «самой».

943

Это слово лишнее.

944

Вместо этого слова в старинном переводе стоит «денег»; переводчик, очевидно, не понял польского текста: a z tych — piętnaście na morzu robił.

945

Это место также не вполне понято старинным переводчиком; в польском оригинале читаем: potem chciał się okupić: ostatka, czego mu nie dostawało, prosił, abym mu był dodał.

946

В рукописи бессмыслица: «стал»; этим словом переведено польское stąd.

947

На поле поправлено: «господина».

948

В рукописи ошибка: «имея»; в пол.: miał.

949

На поле: «цырулик неволник».

950

В рукописи ошибка: «обещаяся»; в пол.: obiecował.

951

На поле: «гора Ида».

952

На поле: «зри».

953

В рукописи ошибка: «смели».

954

В рукописи ошибка: «заехал».

955

На поле: «звери разныя».

956

ib.: «мышь фараонова».

957

Вторая половина этой «точки» не совсем точно и правильно переведена; приводим польский текст: − − ktore mi wody morskie zalały, gdy u wyspu Karpatos nawałności i srogość morza mało nas nie potopiła.

958

В рукописи ошибка: «изрядным».

959

В рукописи ошибка: «попугаем».

960

В рукописи: «птиц».

961

ib.: «имеет».

962

В рукописи ошибка: «мне».

963

В рукописи ошибка: «и в Каир град»; в пол.: także potem do Mekki z Kairu iadą.

964

В рукописи ошибка: «ввергнут».

965

В рукописи ошибка: «изъявляти».

966

На поле пояснено: «Гвоздик».

967

На поле: «наша саицыя».

968

Это слово лишнее.

969

Деян. Гл. 27.

970

На поле: «нашу саицыю».

971

«po-Włosku: Garbino e Graeco» осталось непереведенным.

972

На поле: «полуденной и полунощной».

973

На поле пояснено: «саицыю».

974

Это лишнее; старинный переводчик своеобразно понял польский текст: obaczyli iednak marynarze wyspę.

975

На поле пояснено: «Архипелаго».

976

На поле: «саицыя».

977

На поле пояснено: «саицыя».

978

На поле: «зри».

979

ib.: «Кассо остров».

980

На поле пояснено: «тихо».

981

На поле: «Скарпанто остров».

982

ib.: «огни на горах».

983

На поле: «Агата».

984

ib.: «турки боятся греков».

985

Это слово лишнее.

986

На поле пояснено: «саицыя».

987

На поле: «саицыя».

988

Следующее после этого: «ktorego oni rektorem zowią» осталось непереведенным.

989

На поле: «саицые, судна, карабли».

990

В рукописи ошибка: «светом».

991

В рукописи ошибка: «возвратимся».

992

На поле: «путь сухий евреи из Егѵпта».

993

ib.: «сребролюбие турецкое».

994

ib.: «камение в зверях».

995

На поле пояснено: «странничество».

996

То есть «пути».

997

На поле: «хранение Божие».

998

На поле пояснено: «Архипелаги».

999

На поле: «саицыя».

1000

ib.: «катарги».

1001

В рукописи описка: «тогда».

1002

В рукописи: «немогуща»; в пол.: nie mogli.

1003

В рукописи: «да будет же»; в пол.: bądź też.

1004

В польском тексте: podczas przez połćwierci, podczas przez ćwierć godziny. B русском «połćwierć» непереведено.

1005

В рукописи ошибка: «давная есть»; в пол.: pewność dawa.

1006

На поле пояснено: «[при]клады».

1007

На поле: «зри».

1008

ib.: «мумия на мори».

1009

На поле: «балваны».

1010

В рукописи: «сущи».

1011

ib.: «почто турци возбраняют мумию вывозити».

1012

На поле пояснено: «пресвѵтер».

1013

В рукописи ошибочно: «который того часто добре приплатил был». В польском тексте: со tego dobrze przypłacał. Глагол przypłacać, przypłacić, помимо коренного значения («доплачивать, доплатить»), имеет еще и переносное: «пострадать, потерпеть, поплатиться».

1014

На поле: «саицыя».

1015

На поле поправлено: «род мумий терпит сие» вместо «тех телес воспринимает таковое смущение».

1016

На поле: «саицыи».

1017

ib.: «мумию».

1018

ib.: «саицыю».

1019

ib.: «пресвѵтер».

1020

На поле: «галере».

1021

На поле: «саицыя».

1022

На поле: «саицыя».

1023

ib.: «саицыи».

1024

ib.: «саицыю».

1025

ib.: «саицыи».

1026

На поле: «барку».

1027

ib.: «дому».

1028

ib.: «монастырь».

1029

Подразумевается: «корабль».

1030

На поле: «Архипелаги».

1031

ib.: «зри».

1032

В рукописи ошибка: «дабы»; пол.: «iakoż».

1033

В рукописи ошибка: «обещания суть»; пол.: bez tego obwieszczenia.

1034

В рукописи ошибка: «до указы».

1035

В рукописи: «знаный»; пол.: zwano.

1036

Это слово лишнее.

1037

На поле: «Спиналонга».

1038

ib.: «302 [лист]».

1039

В рукописи ошибка: «егда»; пол.: ledwie.

1040

На поле: «Кандиа».

1041

Это лишнее. В польском тексте: dział maiąc dostatek przednie znacznych.

1042

На поле: «303 [лист]».

1043

ib.: «304 [лист]».

1044

В рукописи: «не дошед»; пол.: nie doiechałem.

1045

В польском тексте: Tu leży Pikus tenże Jupiter zmarły (Hic situs est Picus qui et Jupiter mortuus).

1046

На поле: «305 [лист]».

1047

Подразумевается: «замок».

1048

На поле: «Патмос остров».

1049

ib.: «306 [лист]».

1050

ib.: «307 [лист]».

1051

В рукописи ошибка: «ов»; пол.: ale.

1052

В рукописи: «приставляют»; пол.: stawaią.

1053

В рукописи: «скорым бегством»; пол.: zatem.

1054

На поле: «308 [лист]».

1055

Взятое в скобки весьма своеобразно переведено. В польском тексте: «bladzi, niemal na poły umarli»; то есть: «бледные (истомленные), еле живые».

1056

В рукописи: «голодною смертию»; пол.: głodem zginąć.

1057

Это слово лишнее.

1058

На поле: «309 [лист]».

1059

На поле поправлено: «[о проезж]ей [грамот]е».

1060

На поле поправлено: [по дорог]е».

1061

На поле: «310 [лист]».

1062

ib.: «311 [лист]».

1063

В польском тексте Idźcie, bo nie o was, ale o wasze senatory staramy się (Eatis, quia non curamus vos, sed principes vestros).

1064

На поле поправлено: «с таковым повелением» вместо «таковою проезжою». Эта поправка вставлена в текст.

1065

В рукописи ошибка: «назрите».

1066

На поле пояснено: «галеоне».

1067

На поле: «312 [лист]».

1068

ib.: «Баро Отдона (sic)». В тексте также ошибка: «Фондона».

1069

На поле: «313 [лист]».

1070

На поле поправлено: «в сем бысть» вместо «купно вершило». В польском тексте: gdyż inaczey zdrowie moie w tém było.

1071

В рукописи извращено: «а иные имеющее испущен быти, камо бы потребно было, может». В польском тексте: a drugie miiaiące z dział bić, kędyby potrzeba ukazała, może.

1072

На поле: «314 [лист]».

1073

В рукописи ошибка: «окропил»; пол.: opatrzył.

1074

Это лишнее.

1075

На поле: «315 [лист]».

1076

«до коих мест» — poki.

1077

В рукописи ошибка: «менши».

1078

В рукописи ошибка: «сице».

1079

Это лишнее.

1080

В рукописи ошибка, сделанная под влиянием латинского окончания: «Урсыном» — Latinum Ursinum.

1081

В рукописи ошибка: «юже» (iuż).

1082

В рукописи странная описка: «Доцуцию».

1083

В рукописи ошибка: «Елина».

1084

На поле: «316 [лист]».

1085

В рукописи ошибка: «французским».

1086

На поле поправлено: «[катарг]е».

1087

В рукописи ошибка: «Карции».

1088

На поле: «317 [лист]».

1089

В рукописи ошибка: «еще ожидали».

1090

Подразумевается: «корабль» (Диедонов).

1091

Это лишнее.

1092

В рукописи ошибка: «из тых».

1093

На поле: «318 [лист]».

1094

В рукописи удивительная описка: «Верод».

1095

В рукописи: «наше».

1096

Подразумевается: «устью».

1097

В рукописи: «пустой».

1098

Здесь переводчик согласовал не со словом «церковь», а с «kościołek»; потому в пол.: nad ktorym.

1099

На поле: «319 [лист]».

1100

Подразумевается: «перепелок».

1101

На поле: «320 [лист]».

1102

На поле: «321 [лист]».

1103

В рукописи описка: «приехали».

1104

На поле: «322 [лист]».

1105

На поле: «323 [лист]».

1106

На поле: «500 000 двойных златиц».

1107

ib.: «324 [лист]».

1108

В рукописи ошибка: «разбоем».

1109

На поле: «325 [лист]».

1110

В рукописи ошибка: «четвертаго».

1111

В рукописи ошибка: «Пемилия».

1112

В рукописи ошибка: «полутретие».

1113

На поле: «326 [лист]».

1114

В рукописи ошибка: «которой».

1115

В рукописи ошибка: «загнав».

1116

На поле: «327 [лист]».

1117

В рукописи ошибка: «Сурида».

1118

На поле: «328 [лист]».

1119

В рукописи ошибка: «понеже»; пол.: kędy.

1120

В рукописи ошибка: «корабля».

1121

На поле: «329 [лист]».

1122

В рукописи ошибка: «ожидали».

1123

На поле: «330 [лист]».

1124

Это лишнее.

1125

В рукописи ошибка: «вергнуть».

1126

На поле: «331 [лист]».

1127

На поле пояснено: «приятелми».

1128

На поле поправлено: «П[оутру]».

1129

На поле: «332 [лист]».

1130

В рукописи ошибка: «ставила там»; пол.: stąpiła była.

1131

Для уразумения этого места, приводим подлинный текст: «Bonae Sfortiae, Aragoniae Reginae, Iohannis Galeacy Ducis Insubrum Filiae, ob Regnum Sarmaciae et Imperium in Scythas ad Tanaim et Borysthenem, multis annis recto ordine ex repub. et religione gestum, Astunen. publice».

1132

На поле: «333 [лист]».

1133

Вот подлинный текст: «Bonae Sfortiae Sarmatar. Scytarumque cis Tanaim Reginae ab ultimo septentrione. Post annos trigenta octo reduci, ob iura et iustitiam in urbem revocatam Astunenses — publice».

1134

Подлинный текст: «Aurea Saturni redierunt saecula firma. Sceptra tenente manu nomine reque Bona».

1135

На поле: «334 [лист]».

1136

В рукописи ошибка: «приехали».

1137

В рукописи ошибка: «Опруциев»; пол.: Abrucyow.

1138

В рукописи ошибка: «нарицается».

1139

На поле: «335 [лист]».

1140

В рукописи ошибка: «Косиецена».

1141

Подразумевается: «проводники».

1142

На поле: «воры».

1143

На поле: «336 [лист]».

1144

ib.: «337 [лист]».

1145

В рукописи ошибка: «взять».

1146

На поле: «338 [лист]».

1147

В рукописи ошибка: «по ней»; пол.: iżeśmy.

1148

На поле: «339 [лист]».

1149

ib.: «340 [лист]».

1150

ib.: «вор».

1151

В рукописи ошибка: «твориши».

1152

Вторая половина этой «точки» в тексте читается так: od podziałow naszych pieniędzy rowno z drugiemi przyszedłszy.

1153

На поле: «341 |лист]».

1154

На поле: «342 [лист]».

1155

ib.: «343 [лист]».

1156

На поле: «342 [лист].

1157

В рукописи ошибка: «избрав».

1158

На поле: «345 [лист]».

1159

В рукописи ошибка: «карабля».

1160

На поле: «346 [лист]».

1161

В рукописи: «баран».

1162

В рукописи: «наезжает»; пол.: naieżdża.

1163

На поле: «347 [лист]».

1164

Это слово лишнее.

1165

В рукописи ошибка: «Алкону».

1166

На поле: «348 [лист]».

1167

На поле: «349 [лист]».

1168

В рукописи ошибочно переведено «к той цепочке златой привязанаго»; пол.: do tego łańcuszka złotego.

1169

В рукописи ошибка: «весом»; пол.: ważył.

1170

В рукописи: «Сенагалиси».

1171

В рукописи: «пяток».

1172

На поле: «353 [лист]».

1173

В рукописи ошибка: «Иакинфа Кефалонийскаго; пол.: Zacyntu i Cefalonii.

1174

В рукописи: «Иакинфе».

1175

На поле: «354 [лист]».

1176

В рукописи описка: «девять»; пол.: dziesięć.

1177

На поле: «от Адама 7090-го».

1178

ib.: «355 [лист]».

1179

На поле: «356 [лист]».

1180

Упоминаемые здесь приложения в старинном русском переводе не помещены; нет их также и в последнем польском издании (Вроцлав, 1847). В русском переводе с латинского (Петербург, 1787) эти приложения находятся (с. 406–432).

1181

Гран, тоже крепость по Дунаю; до этого места простирались в ту пору турецкие владения в Венгрии.

1182

Буда, Офен.

1183

Чего опасался добрый юноша от турок, то пришло вскоре с другой стороны, от цесарских людей, когда, после белогорской битвы, Австрия принялась искоренять в Богемии чешскую народность.

1184

Здесь был передовой турецкий пост в Сербии, до взятия Белграда.

1185

Гон, стадия, 125 шагов.


Рекомендуем почитать
История ромеев, 1204–1359

Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.