Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава - [158]

Шрифт
Интервал

живити (żywić) — кормить, содержать 164 żywność — «воспитание»; «поживление» 244; см. воспитание


забег (zabieg) — набег, нападение 196

забегать (zabiegi czynić) — нападать, грабить 196

заеждати (zaieżdzać) — нападать, грабить 54

заехать (zaiechać) — доехать 230, 243

залог (zasadzka) — засада, западня 54

занести (zanieść) — захватить, взять 244

зимно (zimno) — холод, стужа 208

злый (zły) — худый, слабый 228

знаемость (znaiomość) — знакомство 235

золотой двойной — dukat 45


игумен — wikary 106; gwardyan 62

имеск конь (swobodny) — мул, ишак, животное, рожденное от осла и кобылицы 26

истязовати — требовать 29


каженику евнух — rzezaniec 95

камендант — rektor 221

камка — adamaszek 60

камчюг — podagra 173

канон (канун) — wigilia 76

карамузан — «карабль невеликий» 42

карванец — mieszek 245

катарга (каторга) — galeon, galera, морское судно

каур (kaur) — «ветр, который между запада и полунощи есть средний» 38

келарь — gwardyan 31

киты (kity) на шапках — султан 160

клячи — szkapy 247

колска — śliska 95, 104 комит (komes, comes) — главный правитель области 33

коники полевые (koniki polne) — саранча 102

konsul — переведено в одних случаях «сенатор», в других «советник»

кормчий — patron (okrętu); собственно, это командир корабля, главное лицо на нем

котвица (kotwica) — якорь 126; в большинстве же случаев переведено «якорь»; слово это знакомо и церковно-славянскому языку (Деян. Гл. 27. Ст. 29): «вергше котвы четыре»

кочкоданы (koczkodany) — мартышки, обезьяны с длинным хвостом 145

кумач — bagazya 177

кшыкание (krzykanie) — неистовое орание 49


лакомо (łakomie) — жадно, ненасытно, алчно 190

ласковый (łaskawy) — снисходительный, благосклонный 19

леванте сирокко (Levante Sirocco) — «ветр между востока и полуденного» 238


маестро (kaurus) — «ветр от запада» 141

маестро трамонтана (maestro tramontana) — «ветр средний между западом, однакоже ближайший севера» 126

майдын — «ценою против денги (nasz grosz)» 41, 63

малейшии — mnisi 120; нужно: монахи; эта ошибка произошла, вероятно, от того, что старинный переводчик прочел вместо «mnisi» (от mnich) — «mnieysi» (от mnieyszy)

матица жемчюжная (macica perłowa) — перламутр, жемчужная матка или раковина 125

матошник — kompas 239

машмак — trzewik 188

медлити (zmieszkać) — пробыть, прожить 219

метелники московские (mietelnicy) — канатные плясуны 177

метнение (ciśnienie) камня — способ измерения расстояния

mila. Только в одном случае переведено «верста» 35; в остальных случаях — «поприще», которое составляет 1/5 мили

młodzieniec — «отрок» 198; точнее: юноша, парень; на с. 131 переведено: «молодец»

модреевое древо (modrzewie) — лиственница 46

молодец (mlodzieniec) 131

мотчание — «коснение» 43

мужная жена (mężatka) — замужняя женщина 163

мылня (mylnia) — баня 19

мытарь — мытник, собиратель таможенной пошлины 45

mieszek — «карванец» 245, «тоболец» 245


нагий (cielisty) цвет — телесный 181

нагробницы (nagrobki) — надгробные надписи 117

нагробок (nadgrobek) — надгробная надпись 220

над (nad) — паче, больше 162, 170

наместник — gwardyan 76, 81

наставник — procurator 31; нужно: стряпчий, поверенный, попечитель

невеста (niewiasta) — женщина 130

неучтивый (nieucztiwy) — срамный, постыдный, позорный 123

нищить (niszczyć) — уничтожать, разрушать, истреблять 188


освящати — ofiarować 80; нужно: жертвовать, давать обет

ostium — «устье» 152

острога (ostroga) — шпора 167, 247

отнога (odnoga) или заток 139, 143

ofiarować — «обещать», «освящать» 80


павечерня — kompleta 68

пары (cieplicy) — теплые целебные ключи 29

передняя (przednia) — передняя, главная, первостепенная 170

плинуть (płynąć) — плыть 230

поветрие (powietrze) — «нездравый воздух» 192; «воздух» 193

погодный (pogodny) — вёдренный, ясный, спокойный 124

погребы (pogrzeby) — гробницы, могилы 178

подание (podanie) — предание 112

подволоки (strop) — потолок 157

podczas (иногда, порою, временем, некогда); в большинстве случаев переведено ошибочно: «во время»; редко правильно: «временем» 164, 196; «некогда» 192

поживление — żywność 244; см. воспитание

полковый — polny 56; нужно: полевый

полунощный — aquilo 205, 206, 207

поненте маестро (ponente maestro) — «ветр между западным и полунощным средний» 136

поприще — равняется 1/5 мили

посол — commissarius 81

потчивать — częstować 97

поучение — exhortacya 64

похвалный (zalecaiący) — одобрительный, рекомендательный 22

преднейший — przednieyszy 170; нужно: главный, лучший, первейший; на с. 183: «началнейший»

преломлять ветр (wiatr łamać) — утишать, умерять ветр 196

приказать (przykazać) — заповедать 173

приказный (przełożony) — начальник, поставленный 176

прилагатай (zdrayca) — «наветник» 42

пример (racya) — причина, довод 26

присада (przysad, przysada); слово это имеет между прочими значение: порок, недостаток 21, 22

проглядатель — шпион, соглядатель 35

протопоп — pleban 36; нужно: приходский, сельский священник

прохлады (wczas) — досуг, спокойствие, отдых 134

пруд — grobla 151; нужно: плотина, гребля, гать, насыпь

пруткость (prędkość, отсюда: прыткость) — быстрота, скорость 31

пухлина (puchlina) — опухоль, водяная 201


рад пьет (rad piie) — охотно, с охотою пьет 197

rzemieślnik — «рукоделатель» 175; «рукоделник» 156; «художник» 148


Рекомендуем почитать
История ромеев, 1204–1359

Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.