Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава - [158]
живити (żywić) — кормить, содержать 164 żywność — «воспитание»; «поживление» 244; см. воспитание
забег (zabieg) — набег, нападение 196
забегать (zabiegi czynić) — нападать, грабить 196
заеждати (zaieżdzać) — нападать, грабить 54
заехать (zaiechać) — доехать 230, 243
залог (zasadzka) — засада, западня 54
занести (zanieść) — захватить, взять 244
зимно (zimno) — холод, стужа 208
злый (zły) — худый, слабый 228
знаемость (znaiomość) — знакомство 235
золотой двойной — dukat 45
игумен — wikary 106; gwardyan 62
имеск конь (swobodny) — мул, ишак, животное, рожденное от осла и кобылицы 26
истязовати — требовать 29
каженику евнух — rzezaniec 95
камендант — rektor 221
камка — adamaszek 60
камчюг — podagra 173
канон (канун) — wigilia 76
карамузан — «карабль невеликий» 42
карванец — mieszek 245
катарга (каторга) — galeon, galera, морское судно
каур (kaur) — «ветр, который между запада и полунощи есть средний» 38
келарь — gwardyan 31
киты (kity) на шапках — султан 160
клячи — szkapy 247
колска — śliska 95, 104 комит (komes, comes) — главный правитель области 33
коники полевые (koniki polne) — саранча 102
konsul — переведено в одних случаях «сенатор», в других «советник»
кормчий — patron (okrętu); собственно, это командир корабля, главное лицо на нем
котвица (kotwica) — якорь 126; в большинстве же случаев переведено «якорь»; слово это знакомо и церковно-славянскому языку (Деян. Гл. 27. Ст. 29): «вергше котвы четыре»
кочкоданы (koczkodany) — мартышки, обезьяны с длинным хвостом 145
кумач — bagazya 177
кшыкание (krzykanie) — неистовое орание 49
лакомо (łakomie) — жадно, ненасытно, алчно 190
ласковый (łaskawy) — снисходительный, благосклонный 19
леванте сирокко (Levante Sirocco) — «ветр между востока и полуденного» 238
маестро (kaurus) — «ветр от запада» 141
маестро трамонтана (maestro tramontana) — «ветр средний между западом, однакоже ближайший севера» 126
майдын — «ценою против денги (nasz grosz)» 41, 63
малейшии — mnisi 120; нужно: монахи; эта ошибка произошла, вероятно, от того, что старинный переводчик прочел вместо «mnisi» (от mnich) — «mnieysi» (от mnieyszy)
матица жемчюжная (macica perłowa) — перламутр, жемчужная матка или раковина 125
матошник — kompas 239
машмак — trzewik 188
медлити (zmieszkać) — пробыть, прожить 219
метелники московские (mietelnicy) — канатные плясуны 177
метнение (ciśnienie) камня — способ измерения расстояния
mila. Только в одном случае переведено «верста» 35; в остальных случаях — «поприще», которое составляет 1/5 мили
młodzieniec — «отрок» 198; точнее: юноша, парень; на с. 131 переведено: «молодец»
модреевое древо (modrzewie) — лиственница 46
молодец (mlodzieniec) 131
мотчание — «коснение» 43
мужная жена (mężatka) — замужняя женщина 163
мылня (mylnia) — баня 19
мытарь — мытник, собиратель таможенной пошлины 45
mieszek — «карванец» 245, «тоболец» 245
нагий (cielisty) цвет — телесный 181
нагробницы (nagrobki) — надгробные надписи 117
нагробок (nadgrobek) — надгробная надпись 220
над (nad) — паче, больше 162, 170
наместник — gwardyan 76, 81
наставник — procurator 31; нужно: стряпчий, поверенный, попечитель
невеста (niewiasta) — женщина 130
неучтивый (nieucztiwy) — срамный, постыдный, позорный 123
нищить (niszczyć) — уничтожать, разрушать, истреблять 188
освящати — ofiarować 80; нужно: жертвовать, давать обет
ostium — «устье» 152
острога (ostroga) — шпора 167, 247
отнога (odnoga) или заток 139, 143
ofiarować — «обещать», «освящать» 80
павечерня — kompleta 68
пары (cieplicy) — теплые целебные ключи 29
передняя (przednia) — передняя, главная, первостепенная 170
плинуть (płynąć) — плыть 230
поветрие (powietrze) — «нездравый воздух» 192; «воздух» 193
погодный (pogodny) — вёдренный, ясный, спокойный 124
погребы (pogrzeby) — гробницы, могилы 178
подание (podanie) — предание 112
подволоки (strop) — потолок 157
podczas (иногда, порою, временем, некогда); в большинстве случаев переведено ошибочно: «во время»; редко правильно: «временем» 164, 196; «некогда» 192
поживление — żywność 244; см. воспитание
полковый — polny 56; нужно: полевый
полунощный — aquilo 205, 206, 207
поненте маестро (ponente maestro) — «ветр между западным и полунощным средний» 136
поприще — равняется 1/5 мили
посол — commissarius 81
потчивать — częstować 97
поучение — exhortacya 64
похвалный (zalecaiący) — одобрительный, рекомендательный 22
преднейший — przednieyszy 170; нужно: главный, лучший, первейший; на с. 183: «началнейший»
преломлять ветр (wiatr łamać) — утишать, умерять ветр 196
приказать (przykazać) — заповедать 173
приказный (przełożony) — начальник, поставленный 176
прилагатай (zdrayca) — «наветник» 42
пример (racya) — причина, довод 26
присада (przysad, przysada); слово это имеет между прочими значение: порок, недостаток 21, 22
проглядатель — шпион, соглядатель 35
протопоп — pleban 36; нужно: приходский, сельский священник
прохлады (wczas) — досуг, спокойствие, отдых 134
пруд — grobla 151; нужно: плотина, гребля, гать, насыпь
пруткость (prędkość, отсюда: прыткость) — быстрота, скорость 31
пухлина (puchlina) — опухоль, водяная 201
рад пьет (rad piie) — охотно, с охотою пьет 197
rzemieślnik — «рукоделатель» 175; «рукоделник» 156; «художник» 148
Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.