Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава - [157]
Халдея 90
Хеврон, городище малое 94
Хевронь, долина 94
Хелм, «Русский град» 145
Хины (Chiny) — «Китайское государство» 162
Хорватия 328
Хорив, гора 201
Хорозаим, г. 57
Храмы:
Храм Пантеон в Риме 308
Храм св. апостолов Петра и Павла в Константинополе 312
Храм св. Петра в Риме 261
Храм св. Софии в Константинополе 307, 308, 382
Хризороа, гора 49
Царская гора (mons Regius) 110
Царство Селима Второго 99
Царьград, г. 15, 26, 30, 45, 53, 125, 188–190, 195, 224–227, 256
Цезенагия (Cezenagia), местечко 253
Цека, скала 242
Целесырия (Celesyrya) см. Келехриа
Центо, г. 248
Цериго, о. 38, 231, 232; прежде назывался Цитореа (Cyterea)
Церкви (тут же и приделы Иерусалимские):
Греческая Пресвятой Богородицы на о-ве Закинфе 38
Греческая св. Иакова близ Триполя 130
Греческая св. Николая на о-ве св. Николая 231
Греческая св. Спирида на о-ве Корцире 237
Гроба Господня в Иерусалиме 23, 88, 111
Иоанна Крестителя в Дамаске 51
Иосифа Обручника в Иерусалиме 73
Логгина в Иерусалиме 64
Марии Магдалины в Иерусалиме 115, 117
Обрезания Господа Иисуса (малая) 92
Обретения Креста Господня в Иерусалиме 65, 115
Освящения в Иерусалиме 67
Пресвятой Богородицы в Каире 181
Разделения Риз Господних (Divisionis Vestium Domini) в Иерусалиме 115
Рождества Господня (Малая) 92
Рождества Господа Иисуса 91
«Руская» в Иерусалиме 117
св. Анны в Иерусалиме 72
св. Георгия в Каире 181
св. Марка в Александрии 191
св. Екатерины близ Вифлиема 91, 93
св. Екатерины на горе Синайской 91
св. Елены в Иерусалиме 83
св. Иоанна 103
св. Тита на о-ве Кандия 40
Симеона Богоприимца в Заре 36
Темницы Господней в Иерусалиме 64, 115
Торкелинская (Torceleńska) в Венеции 109
Явления Господня (Apparitionis) в Иерусалиме 67
Яслей Господних 92
Цецериго (Ceceryge), о. 231
Цидония, Тыдония, Сидония (Cydonia) 227, 228
Циелино (Cielino), весь 240
Цитореа, Цытореа (Cyterea) см. Цериго
Чарначицы, местечко в Литве 99
Часовня (малая), где гроб Пресвятой Богородицы 72
Чермное море 56, 166, 167, 169, 201, 208, 209
Черная башня 343, 356, 357, 359, 360–364, 367, 379, 381, 383, 384, 389
Черное море 66; 296, 317, 343, 371; см.
также Понт Эвксинский
Чехия, Чешское государство 259, 260, 354
Чичинок 301
Чорли (Чурли или Корли), местечко 293, 404
Шавелский (Савелский), повет на Жмуди 19
Шидловец, местечко в Литве, поместье кн. Радивила 19, 77, 79
Шишек, крепость 330
Эгейское море 290, 296
Эрдед, замок 280
Эрлау см. Ягер
Эски Баба, местечко 291
Юдская «горняя» 94
Юдские цари (гробы царей иудейских) 108
Юлиево торжище 174
Яворовские теплицы (целебные теплые ключи) в Польше 14, 28
Ягер (Эрлау), крепость 263, 300, 358, 383, 389, 391, 392, 394, 395, 397–400, 406
Ягодня, с. 285, 286
Яника, с. 289
Яффа, г. 15
Речения
(Здесь приведены и объяснены только некоторые термины и слова, или неправильно переведенные старинным переводчиком, или заслуживающие внимания в бытовом и терминологическом отношении)
артемон — «парус великий» 239
африкус — «ветр между юга и запада» 43, 205
баило (bailo) — начальник 236
баня — bania 116; это ошибка — на с. 167 переведено правильно: глава
благословение — nabożeństwo 35; но (в этом случае) нужно: набожность
болюх, балух (boluk) — «провожатый» 45
бурмистров наместник — wicekonsul 141
в том — wtem 113; нужно: вдруг, вскоре, между тем
вержение каменя (kamienia ciśnienie) — мера расстояния
верник — wiernik 129; в польском языке это слово имеет, между прочим, значение «верователь, чтитель веры» нехристианской
верста 35; только в одном случае «mila» переведена «верста», причем ¼ мили равняется 1½ версты; в остальных же случаях «mila» переводится «поприще»
вертоградарь — «страж огорода» 64, 67
весма — zgoła 244; нужно: совсем, совершенно, все
взор — wzór 20; нужно: образец, пример; ср. «узор»
владетель — gubernator; margrabia 33; rektor 216
воевода — hetman 33; praetor 36, 37
воздавать несть — częstować 50
волный господин — baron 33
воспитание (żywność) — съестные припасы, харчи 225
вотчина — ojczyzna 123; нужно: родина, отечество
вручить — rozkazać 216; нужно: приказать
всенародный — pospolity 149; нужно: простой, обыкновенный
wczas — «прохлады» 134; «покой» 127; эти оба слова достаточно передают понятие о досуге, спокойствии, отдыхе
gwardyan — «игумен» 62; «келарь» 31; «наместник» 76, 81; «строитель» 37; точнее: настоятель монастыря (как на с. 62)
гостинец (gościniec) 123; это выражение, одинаково принадлежащее русскому и польскому языкам, на с. 46 пояснено и прямо переведено: «великий путь»; в других случаях просто: «дорога, путь»
грабя (grabia) — граф 77
grobla — «пруд» 151; конечно, это ошибка; в прочих случаях переведено ближе — «перекоп», т. е. насыпь, плотина, гребля
gubernator — «правитель» 208; «владетель»
дворянин — czaus 26; только в одном случае переведено так; в прочих же прямо: «чаус»
дерм — «легкое судно»
добрая воля — dobra wola 230; но встречается и более точный перевод: «благоволение» 236
достойность — dostoyność 22; нужно: сан, звание
досужий — umieiętny 157; нужно: знающий, умеющий, искусный
думный — konsyliarz 236; встречается перевод и более точный: «советник»; словом «думный» на с. 40 переведено: sekretarz
етезые — ветры; см. каур
жадати (żądać) — желать 44
живая (żywa) — текущая, текучая 203
![Средневековые французские фарсы](/storage/book-covers/00/00ed4a423ab524e2f77cd817eb9d878f3365493a.jpg)
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
![Неистовый Роланд. Песни I–XXV](/storage/book-covers/40/40f2b672c443384ae19dc7ebab7ae01126880a6c.jpg)
«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)
![Ланселот, или Рыцарь Телеги](/storage/book-covers/e4/e495a3cfe03f8283da8c2a4ab2d5e5a6011114e5.jpg)
Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.
![Смерть Артура. Книга 3](/storage/book-covers/ef/ef4b1e3823b872e9a1f7a52d4b75b46e25640f9e.jpg)
В заключительную часть романа Т. Мэлори «Смерть Артура» входят наиболее известные легенды артуровского цикла: повесть о похищении королевы Гвиневеры, повести о поисках Святого Грааля, о славном рыцаре Ланселоте и его сыне Галахаде, о кознях Мордреда и последней битве короля Артура.
![Анналы Камбрии](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Анна?лы Ка?мбрии (Анна?лы Уэ?льса) (лат. Annales Cambriae) — латиноязычные анонимные анналы, описывающие события в Уэльсе и соседних с ним землях с 447 по 954 годы[1]. Это древнейшие из дошедших до нашего времени валлийских анналов. Получили своё название по латинскому названию Уэльса — Камбрия.
![Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.