Похититель сердец - [8]
— Пройдемся пешком, — услышала Даморна. — Не нужно тратить деньги без оглядки только потому, что нам сегодня улыбнулась удача.
Девушка согласно кивнула. Хорошо подкрепившись в гостинице и выспавшись потом в дилижансе, она чувствовала себя довольно бодро, а мысль о том, что остаток вечера ей предстоит провести в уютном доме и в приятной компании, и вовсе наполняла все ее существо ликованием. Даморна шагала по тротуару с такой легкостью, какой и представить себе нельзя было еще около часа назад.
Вдоль главных улиц города тянулись ряды трехэтажных домов с высокими пирамидальными крышами. Искрасна-бурый кирпич по временам сменялся сероватым камнем церквей, чьи вызолоченные шпили слабо мерцали в ночном небе. Фонарей явно не доставало, но на тротуары из окон домов лился свет лучин, нередко и сальных свечек, поэтому обе женщины двигались отнюдь не в кромешной тьме.
Даже при скудном освещении город весь сверкал. После того, как Великий Пожар уничтожил большинство старых деревянных хибарок, Лондон отстроился заново. Теперь всюду красовались величественные здания из кирпича или камня.
По улицам, обгоняя друг друга, разъезжали кэбы, дилижансы, кареты.
Миссис Слэттери и Даморна очень скоро свернули в какой-то темный переулок. Тут дома уже не отличались особенным великолепием, но все-таки любой из них в смысле красоты и изящества давал сто очков вперед Бизли Холлу. Однако улочки с каждым шагом делались все уже и уже. Между опрятными лавочками и магазинчиками зияли черные провалы совершенно неосвещенных переулков и спусков. Все чаще стали попадаться домишки с покосившимися крышами, с облупившейся штукатуркой. Некоторые из них, вероятно, пережили пожар…
Даморна покрепче вцепилась в ручку своего чемоданчика. Очевидно, они вошли в городские трущобы! Поминутно приходилось огибать какие-то огромные кучи, — надо полагать, мусора.
— Мы уже почти у цели, — объявила миссис Слэттери неожиданно грубым голосом и кивнула на горстку тусклых огоньков, дрожавших где-то в глубине мрачнейшего переулка.
Увидев, к какой цели они пришли, Даморна разом сникла: перед ней вырос облезлый домишко под красным фонарем. Первый этаж был всего-навсего грязной таверной. Двое мужчин, пошатываясь, выбрели на крыльцо, и через открывшуюся дверь послышались раскаты смеха и пьяные голоса. Даморна недоуменно посмотрела на миссис Слэттери, но та не сочла нужным разъяснять ситуацию. На ее лице играла добродушнейшая улыбка.
— Вот мы и пришли. Целы и невредимы, как я и обещала вам, милочка!
Взяв девушку за руку, миссис Слэттери бодро взбежала на крыльцо, потом также бодро прошла в таверну.
В зале было сильно накурено, хоть топор вешай. Воняло потом. На грубо сколоченных скамейках за дубовыми столами сидели какие-то мрачные мужланы, хлебали пиво и, раскатисто хохоча, тискали своих подружек, а те визжали от этих ласк столь пронзительно, что у Даморны заложило уши.
Миссис Слэттери усадила девушку на шаткий стул у стойки, а сама направилась куда-то наверх, сказав, что испросит у хозяйки этого милого пристанища разрешения снять комнату для ночевки. Пока она продиралась сквозь толпу, чьи-то косматые ручищи успели не единожды хлопнуть ее по заду.
Бросаемые на Даморну взгляды вогнали в краску бедную девушку, но никто не решался подъехать к ней с нескромными предложениями, так как все понимали, что гостье покровительствует миссис Слэттери, а эта последняя пользовалась у здешней публики уважением.
Даморна отыскала взглядом свою благодетельницу в толпе этих недоумков и обнаружила, что она беседует с хозяйкой заведения. Последняя выглядела, мягко говоря, неказисто. Одета она была довольно неряшливо, слегка одутловатое лицо и неимоверная грудь в глубоком вырезе платья были усеяны бархатными мушками. Хозяйка, — Даморна мысленно звала бабенку «хозяйкой», хотя чего именно та была хозяйкой, ей не было вполне ясно, — оживленно беседовала о чем-то с миссис Слэттери. Обе женщины жестикулировали чрезвычайно бурно. Время от времени они замолкали и бросали со своих мест на нее, Даморну, нагло оценивающие взгляды. Девушке нередко приходилось видеть рыночных торговок, и она быстро догадалась, что эти двое тоже — в некотором роде торговки. Они торгуются, но о чем? Каков предмет торга? Мгновение спустя Даморна поняла, что предмет торга — она сама! Хозяйка и миссис Слэттери спорят о ее цене!
Бедняжка вся содрогнулась от этой своей догадки. Ну как же она смогла довериться воровке? Неужели только потому, что та пару раз мило улыбнулась ей и накормила ужином в дешевой придорожной гостинице? Нет, надо бежать отсюда и немедленно!.. Но как?
Выход был совсем рядом, но Даморна не сомневалась, что попытайся она встать со стула, как ее тут же вновь усадят на место да еще и тумаком угостят. Миссис Слэттери сидела к девушке лицом и следила за малейшим ее движением. Даморна уже начала приходить в отчаяние, как вдруг в таверне внезапно завязалась драка. Двое каких-то громил разом поднялись из-за стола и не особенно раздумывая обменялись отменными ударами. По перекошенным рожам обоих мигом потекли струйки крови. Все посетители таверны разом обернулись к поединщикам и — началось! Даморна никак не ожидала, что ей так крупно повезет. Дерущиеся мигом заслонили ее от взглядов миссис Слэттери. Девушка стала осторожно пробираться к выходу. Никто, кажется, не замечал ее в этой толчее.
Роман известной современной американской писательницы Пенелопы Томас начинается с конфликта, который возник по недоразумению между случайно встретившимися в глухом лондонском квартале молодым богатым холостяком Эдмондом Ллевелином и круглой сиротой из хорошей семьи Хилари Кевери. Вскоре Хилари случайно оказывается в качестве помощницы медиума в старинном имении Ллевелина. Там и разворачивается действие романа, в котором разыгрываются запутанные интриги, звучат пророчества, действуют призраки…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Юная Гизела, дочь знаменитого скрипача Феррариса, встретила, гуляя по романтичному Венскому лесу, таинственного незнакомца — и, словно по наваждению, оказалась во власти первой любви. Увы, прекрасное чувство грозит обернуться горем на пути влюбленных стоят непререкаемые законы высшего света. Но истинная любовь способна преодолеть все преграды, и по-прежнему звучит дивной мелодией вальс сердец…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…