Поэзия США - [173]

Шрифт
Интервал

Луна заставила смолкнуть
сверчков, лягушки
затаили дыханье.
Летняя ночь, летняя ночь стоит
на одной ноге, как цапля
на снежном болоте, глядя
на заснеженную луну.

НЕОТВЯЗНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ

© Перевод Д. Веденяпин

Нам придется вернуться туда,
в черный город, засыпанный пеплом,
где, как спички, сгорели года, —
как преступников тянет туда,
где они совершали злодейства.
Но иные мы знали года:
и пылал в синем воздухе прах,
над простором, нам ставшим приютом,
в вышине исчезающий прах.
Там из вихря рождались цветы —
воплощенья мучительной страсти,
жаркий шепот, объятья, цветы.
Но уже не вернуться туда,
где мы жили так страстно и вольно,
где сгорал в жарком золоте солнца
черный пепел оставленных улиц.

ФЕВРАЛЬСКИЙ ВЕЧЕР В НЬЮ-ЙОРКЕ

© Перевод Д. Веденяпин

Когда гаснут витрины, сиреневый вечер
              полнит воздух искрящимся светом,
              в ирисовой дымке мерцают
              слюдяные зерна, соль асфальта.
Когда все торопятся с работы, на снегу
              бесчисленные следы сплетаются в причудливые
                                                                        узоры;
              вдоль домов воздушными шарами проплывают
                                                           людские головы;
              прохожие напоминают привидения.
Когда меркнет небо и вспыхивают огни,
              по заснеженной улице красивой походкой
              идут две женщины.
              «Знаешь, что я люблю больше всего на свете? —
              говорит одна из них. — Жить! И пусть когда-нибудь
                                                   я стану старой, больной…
              Буду еле волочить ноги,
              я все равно…» Ее голос стихает.
В суматохе асфальтовой реки
              под шелест колес и гул моторов
              кружатся сотни машин.
              Темные полоски неба
              исчезают за поворотами улиц;
              небо, небо, мелькание жизни. Время замерло
              в  черном пространстве на окраине февраля.

ПРОЩАЯСЬ НАВСЕГДА

© Перевод Д. Веденяпин

Он сказал, погляди, точно камни,
за кормой нашей катятся ва́лы.
А я видела — белые скалы,
наклонившись над самой водою,
провожали нас долгим поклоном
и в рассветной дали исчезали.

СЕДОЙ ТУМАН

© Перевод Д. Веденяпин

В таинственных провалах и ущельях
в долинах между скал
                                седой туман
подернутый
                             лиловыми тенями
мираж озер
и в безднах и глубинах
наших душ
                   молчание
меж
             ночью и зарею
обман и вещество.
Но тот обман
к нам приходящий вновь и вновь
                                    с рассветными лучами,
молчание
                парящее
в душе
не то же ль
вещество?
               седой
подернутый
                           лиловыми тенями туман мираж
непризрачных озер.

РОМАН

© Перевод В. Тихомиров

Ветер, ветер. Книга в работе
преобразуется, обрывается на полуслове, и страницы,
белые и пожелтевшие,
рассыпаются, собираются снова
в другом порядке. Только один обрывок
ускользнул в щель под дверью,
и двое, втиснутых
в недописанные жизни, мужчина с женщиной,
корчатся от боли, и мяучит
их кот свои котовьи тайны,
кружась в чудовищном кольце подчистки.
Они живут (когда живут), страшась
пожара, слепоты, удушья
под грибовидной тучей в год таракана,
они хотят (как мы), чтобы вечно
было сегодня, хотят, чтобы страх
был вычеркнут жирным черным
фломастером-чудодеем на всех страницах,
чтобы ворохи страха
были смяты и сожжены —
            он станет добрым удобрением,
            когда из печки выгребут пепел,
            и горшки с цветами поставят
            повыше на весеннем солнце.
Между тем, страница за страницей,
двое покупают вещи, притворяются, будто
живут полной жизнью, ссорятся, не разговаривают,
мечтают о путешествии, обживаются в доме, вселяя
отчаяние друг в друга,
а потом, в самое время,
спасают друг друга слезами,
раскаянием и лаской —
чудодейственные лекарства!
И все же у них бывают
(разве у нас не так же?)
счастливые дни, когда
они замирают, распластавшись, и сновиденье
обрывается на измятой гримасе,
преобразившись.
И разорванное срастается.
И словесная жизнь уходит
вспять — в жизнь, вспять — в бога.

ДЫХАНЬЕ

© Перевод А. Сергеев

Терпенье
без края.
Деревья стоят
по колени в тумане.
Туман всползает
на холм.
             Белая
паутина, трава,
помятая там,
где олень искал
яблоки.
В лесу
от ручья до вершины
холма над туманом
не слышно ни птицы.
Так без края,
что это счастье —
дыханье такое тихое,
что не слышно.

ПОПЕЧЕНЬЕ О ДУШАХ

© Перевод А. Сергеев

Пастырь
горя и грез
старательно
гонит стадо
к иному полю.
Он уже слышал,
что колокол бил,
но овцы голодны,
им нужна
трава сегодня
и каждый день.
Прекрасны его
терпенье, его
длинная тень,
шелестящий плеск,
с которым стадо
бредет в долине.

ПОДСЛУШАНО

© Перевод А. Сергеев

Глубокий голос
дерева на ветру,
сегодня западный ветер.
Что это, горный клен
возле самого дома?
Или, может быть, это балка
и заговорил наш дом?
Это был стон,
                    но не горя —
вернее, невольно вырвался
звук почти нестерпимой
радости из огромной
ветви или там балки,
которая ни на миг
даже не подозревает,
что заговорила.

ВЕТХИЙ АДАМ

© Перевод А. Сергеев

Фото чужого детства: сад
в другой стране, мир, которого
он не знал и не мог бы представить.

Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дьявол и Дэниел Уэбстер

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Полые люди

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Кошачий король

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».