Поэзия США - [158]

Шрифт
Интервал

СЕЙДИ И МОД

© Перевод В. Минушин

Мод ходила в колледж.
Сейди без наук
Жизнь частым гребнем чесала
И не знала мук.
Все сложности, все проблемы
Сводил ее гребень на нет.
Бойчее Сейди девчонки
Не видел свет.
Она родила двух малюток,
Не побывав под венцом.
Чуть со стыда не сгорели
Мод и мать с отцом.
А как Сейди с жизнью простилась,
Ее дочек след простыл.
(Ведь им ее славный гребень
Завещан был.)
Теперь старушонкой ветхой
В колледж ходившая Мод
Одна-одинешенька в старом
Доме живет.

РОБЕРТ ХЕЙДЕН

ФРЕДЕРИК ДУГЛАС

© Перевод А. Ибрагимов

Когда наконец мы добудем свободу, эту прекрасную,
до жути прекрасную штуку, нужную всем, словно воздух,
полезную, как земля, когда наконец завоюем ее для
                                                         наших потомков,
когда свобода войдет в наш мозг, в наши нервы, в каждое
                                                                          биение сердца,
превратится в инстинкт, в рефлекс, когда перестанет быть
раскрашенной пестро игрушкой в руках политиканов
этот человек, бывший раб, негр Дуглас,
избитый бичами и сосланный и все же мечтавший о мире,
где нет одиноких, где нет гонимых, затравленных,
этот человек с сердцем, полным любви, и острым умом
будет увековечен — о, не только риторикой статуй,
не только стихами, легендами и бронзовыми венками,
но жизнями, которые вырастут из его жизни, жизнями,
                       в которых найдут воплощенье его мечты
об этой прекрасной и необходимой штуке — свободе.

НЕГРИТЯНСКОЙ ПЕВИЦЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Было время, встречалась с мужчиной
                                              в полосатой рубашке,
Гибким и хищным, как ягуар, а расставшись,
                                                тосковала о нем
В шестидесятиваттном сумраке, горько рыдала:
           «О любовь!», «О томительная, о мучительная
            любовь!», «О обманчивая, о приманчивая любовь!» —
            и вот
Вся в нитях жемчуга появилась на сцене,
              к себе привлекая
Восхищенные взоры, блеснула золотыми
             зубами — и запела…
Было время, жила в комнатушке, где
                  на облупленных стенах
Висели дешевые литографии, голубевшие
                 кукольным небом,
А люди боялись не только восстаний,
         не только данных статистики,
Но и просто тревожного шуршания снега
         за дверью, мечтали забыться — и вот
В расшитом бисером сатиновом платье,
              в страусиных перьях она появилась на сцене,
Сверкнула улыбкой на нас и во тьме,
             без огней запела…

РЕЧЬ

© Перевод А. Ибрагимов

Белые братья, слушайте,
Слушайте, черные братья.
Я видел руку,
Подносящую паяльную лампу
К извивающемуся черному телу.
Я видел руку,
Подающую знак
Стрелять по пикетам белых.
Это была
Та же рука.
Вдумайтесь, братья,
Та же рука.
Черные братья, слушайте,
Слушайте, белые братья.
Я слышал слова,
Которыми, словно колючей проволокой,
Разгородили нас.
Я слышал эти слова:
Грязный ниггер! Белое отребье!
Их произнес
Тот же голос.
Вдумайтесь, братья,
Тот же голос.

ГЭБРИЭЛ

© Перевод А. Ибрагимов

(Казненному предводителю восстания рабов-негров)

— Черный наш Гэбриэл!
Тверд как кремень,
Скажи, что ты видишь
В последний свой день?
— Я вижу, как тысячи
Черных рабов
Встают
Из рассыпавшихся гробов;
Весь Юг сотрясают они
Кандалами,
Их кровь полыхает,
Как алое пламя.
— Гэбриэл, Гэбриэл!
Смерть твоя близко уже.
Заветное самое
Желание выскажи.
Пускай, как младенец,
Растет восстанье
Все неустанней
И неустанней,
Пока не обрушит
Рабства подпорки
Раб, проклинающий
Жребий свой горький.
— Гэбриэл, Гэбриэл,
Наш предводитель!
Пусть душу твою
Успокоит Спаситель!
— Удары свои
Я нанес недаром,
И вы наносите
Удар за ударом.
Сверкает на солнце,
Как золотое,
Нашего Гэбриэла
Тело литое.
Висит оно, будто
К восстанью призыв,
И черные знают:
Гэбриэл жив.
Дух его гордый
Парит в поднебесье.
В руке его — меч,
На устах его — песня.

МОЛОДОМУ НЕГРИТЯНСКОМУ ПОЭТУ

© Перевод М. Алигер

Спой мне песню, о темный певец, о темный поэт,
Чтоб сиял в ней солнечный свет и струился бы лунный свет,
Чтобы шумом дождя и свистом ветра песня твоя была
И звучали бы в ней сквозь ветер и дождь
Полуночные колокола.
Спой мне песню, о темный поэт, о темный певец,
Чтоб была эта песня, как чистая совесть, чиста,
Чтоб была в ней мужская отвага и женская красота;
Чтоб сердца миллионов честных людей
Непрестанно звучали в ней.
Спой мне песню, о темный певец, о темный певец,
Чтобы жила в ней надежда живых человечьих сердец,
Чтобы играл ее ветер на арфах утреннего дождя,
И чтобы росла твоя песня, и чтобы жила она,
Сверкающая, как солнце, ясная, как луна.

ЛУННЫЙ СВЕТ НА ЮГЕ

© Перевод М. Алигер

Месяц, месяц,
Спрячь свои лучи,
Ведь мой любимый
Придет в ночи.
Спали́ себя, месяц,
Чистым огнем,
Чтоб никто не приметил,
Каким он шел путем.
Чтоб никто не увидел —
Сгори дотла! —
Что мой любимый черный,
А я
           бела.

ЭТА БОЛЬ

© Перевод М. Алигер

Эта боль прошумит
И пройдет надо мной,
Как проносится град
Над зеленой травой.
Эта боль не согнет
И не сломит меня,
Устрашающий, мудрый,
Снова выпрямлюсь я.

УОЛТЕР ЛОУЭНФЕЛС

ТЕМ, КТО СЧИТАЕТ ВСЕ НЕВОЗМОЖНЫМ

© Перевод Е. Долматовский

Я видел, как те, кто считает все невозможным,
            удерживали искусственный спутник на недалекой
            орбите, изменяли его курс, при помощи астронавигации

Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Дьявол и Дэниел Уэбстер

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Счастье О'Халлоранов

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Все были очень милы

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Нобелевская речь

Нобелевская речь английского поэта, лауреата Нобелевской премии 1948 года Томаса Стернза Элиота.


Рекомендуем почитать
Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.