Поэзия США - [159]

Шрифт
Интервал

            определяли его координаты…
Я видел, как космические аппараты прослушивали звезды,
            недоступные телескопу, и как создавали искусственное
            Солнце.
Я видел, как составлялись рекламные тексты: «каждый
            кубический дюйм космоса — это чудо», «война — это
            игра, в которую не играли бы короли, будь их
            подданные умнее».
Эти люди спрашивали: «Как вы относитесь к программи-
            рованью прогресса?»
Я видел, как те, что считают все невозможным, замеряли
            миллиардную долю секунды, связывали молекулы
            узлами, утверждая: «Сегодняшний день устарел».
Я слышал, как электронный мозг диктовал: «О Дистан-
            ционные Устройства моделирующих систем, самых
            высокочастотных в мире, что́ понесут созданные вами
            астероиды через неисследованные пространства, если
            мы потеряем атомный луч надежды?
Что значат космические зонды, напряжение и перегрузки,
            искусственные нейтроны, если мы не простые земные
            созданья, мечтающие посетить лунные сады?»

КОЛЫБЕЛЬНАЯ РОЗЕ ЛЮКСЕМБУРГ

© Перевод Е. Долматовский

Они убили ее ночью,
ночью, не говорящей ни да ни нет,
ночью, выдернутой, как страница из книги,
ночью, вырванной из календаря, из будущего,
                                         из мусорных куч,
ночью, струящейся среди звезд…
            дюйм темноты, предательский нож,
            последний удар под ребро, из которого вышло
                                                             человечество,
            последний удар в темноте.
                         Спи, дитя, спи,
                         когда станешь большой,
                         будь как Роза…
Мы обшарили всю заболоченную дельту Миссисипи,
            мы обыскали изгибы верховий Куэско,
            мы нашли только водоросли, только ракушки,
            но и там звучали отголоски колыбельной:
были звездные вспышки и войны,
были споры, идеи, сделки,
мы к одежде бесплодных столетий пришивали пуговицы,
а думали все о том же:
о свободе, о хлебе.
                       Спи, дитя, спи,
                       когда станешь большой,
                       будь как Роза…
Ее могила — темные воды канала,
            в ее черепе мелкие твари сплели коралловые венки,
            отчего она не мертвей нас с тобою…
Где люди восстают —
            она воскресает:
ночи в пикетах,
            Африка или Испания —
всюду подвиги шепчут ее имя:
поэты, рабочие, земледельцы,
вы подниметесь, как наводненье,
перенесете ее имя через водоразделы к Рейну
и вплетете в волны Красную Розу,
чтобы она запылала в печах Саара
и выжгла воду в том немецком канале,
где могила ее, и на водоразделах мира.
                       Спи, дитя, спи,
                       когда станешь большой,
                       будь как Роза…

ГОВОРИТ ПАТРИС ЛУМУМБА

© Перевод М. Зенкевич

Я мертв, я мертв, я мертв!
Они вырвали мое сердце в Стэнливиле.
Легкие мои отняли в Леопольдвиле.
Глаза мои вынули в рудниках Катанги.
Мой мозг на кусочки взорвали в Касаи.
У меня забрали мои реки, горы и джунгли,
От меня ничего не осталось, кроме праха.
Но из него поднимаетесь вы, мои братья,
Во всех концах света.

НОВОЛУНЬЕ

© Перевод С. Маршак

Я — скептик, который не очень-то верил в Луну,
Покуда записка любовная в несколько сот килограммов
Не шлепнулась в Море Спокойствия
В точно назначенный срок.
И теперь все на свете стихи
Должны быть написаны заново,
Ибо не ведал Джон Китс,
Что подвижна Луна, как ракета.
Верится мне, что и мы раздобудем такую же скоро
И нацелим ее в точку, где нет никого,
Даже того человека, что видел в часы полнолунья.
Пусть и наша ракета в нос поцелует Луну
И передаст ей от нас самый теплый привет межпланетный,
Груду военных ракет оставляя старому миру,
Миру, который погиб с рождением новой Луны,
Чья пуповина повита знаменем Социализма.

ВЫСТУПЛЕНИЕ НА СУДЕ

© Перевод Е. Долматовский

Стоило только начать последнее слово перед присяжными,
             как изменилась суть дела: как же вы можете
             вынести верное решение, господа, если преступление
             уже в том, что мы предстаем перед судами.
Всех нас следует признать невиновными от рождения!
Понимаете, присяжные вынесут свой вердикт, а у меня
             появятся новые аргументы, и мы, ни в чем
             не убедив друг друга, помчимся по авиатрассам,
             распевая поздравительные гимны.
Но не просите меня вытаскивать пулю, засаженную вам
             в череп диктатором Трухильо, извлекать иглу,
             загнанную вам в сердце нацистами, гасить костер,
             зажженный Белыми Гражданами под черным
             распятием, извлекать из ваших костей стронций-90.
Стоит только заняться такой благотворительностью, как
             вновь льется кровь и мы становимся непростительно
             сентиментальными, как если бы на наших
             окаменевших запястьях были защелкнуты
             наручники, а мы улыбались бы антропологам,
             нашедшим нас в древних пещерах на кучах отбросов
             вечности, оставшихся навек в нашей памяти.
О нет, мы не впадем в отчаянье… Оно прошло, когда над

Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Дьявол и Дэниел Уэбстер

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Счастье О'Халлоранов

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Все были очень милы

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Нобелевская речь

Нобелевская речь английского поэта, лауреата Нобелевской премии 1948 года Томаса Стернза Элиота.


Рекомендуем почитать
Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.