Поэзия США - [157]

Шрифт
Интервал

                                                              по временам.
Так наши сердца — озаряются и угасают.
Порой их колеблемый сумраком свет
Можно принять за свеченье
Подцвеченных звезд и планет — Венеры
И Марса, к примеру,
Или прозрачно-зеленой звезды на ветру.
Вспыхнув, шары замирают, снова колышутся, кружат
                                                                       окрест,
Реют безветренной ночью в зоне созвездия Южный Крест,
Словно среди перепонок бумажного змея.
Они уплывают все дальше и дальше от нас,
Безоглядно, торжественно, каждый раз даруя прощенье.
Подчас их относит с вершины холодным теченьем…
Их возвращенье опасно…
Прошлой ночью еще один огромный светящийся шар
Разбился о скалы, прямо за нашей террасой,
Словно яйцо, начиненное дымом и пламенем.
Пламя металось по склону… И мы разглядели
Пару испуганных сов… Их черно-белые крылья,
Огненно-розовые изнутри,
Казалось, клубились и тлели…
С пронзительным криком они пропали в ущелье.
Древние гнезда сов, должно быть, сгорели.
Вскоре сверкающий армадилл пробежал торопливо,
Как будто по сцене, глядя в землю и пряча хвост,
Один-Одинешенек и в розовых блестках.
Следом выскочил из темноты крольчонок —
Лопоухий на удивленье,
Неуловимо-пушистая горсточка пепла,
В бусинках глаз огней отраженье, —
Слишком прелестная и фантастическая мимикрия…
Вспышки пламени, паника, крики лесные…
Армадилл как бронированный хрупкий кулак,
Неосознанно сжатый навстречу звездной стихии.

ГВЕНДОЛИН БРУКС

ЕДОКИ БОБОВ

© Перевод В. Британишский

Эти двое, старик со старухой, обычно бобы едят.
Одно только блюдо, обед у них бедноват.
Простая посуда, и мебель у них проста.
Стол расшатался, и стулья давно скрипят.
Эти двое, старик со старухой, добры, сама доброта.
Эти двое, старик со старухой, у которых жизнь прожита,
Еще продолжают по привычке вставать с постели
И ставить вещи на старые их места.
Еще вспоминают…
Вспоминают, сидят старики,
Склонясь над миской с бобами в дешевой
                                                        своей комнатушке,
           где скопились рецепты, квитанции, куклы и тряпки,
                                       табачные крошки, цветочные горшки.

«ЧИКАГО ДИФЕНДЕР» ПОСЫЛАЕТ СВОЕГО ЧЕЛОВЕКА В ЛИТЛ-РОК

© Перевод В. Британишский

Народ в Литл-Роке детей рожает,
Ищет работы, соображает,
Чем крышу покрыть бы, цветы сажает,
Покуда хозяйка цветы польет,
Обед подгорает. Так и идет.
Вечный будничный круговорот
Мелких, назойливых, злых забот.
В воскресные дни в Литл-Роке поют
Воскресные гимны и дань отдают
Воскресным обычаям и просто приличиям.
А выслушав проповедь, выслушав пенье,
Вернутся домой завершить воскресенье:
К семейному чаю — семейное чтенье.
Когда рождество
Переступит порог,
Конечно же, встретит его Литл-Рок,
Еловую хвою и смех с мишурою
Смешает в веселый блестящий клубок.
Есть в Литл-Роке спортсмены, любители сцены.
В июле жара… Полисмены —
Неумолимые,
Неинтеллектуальные —
Палками лупят жару и топчут пыль сапогами.
Вечером в парке концерты, сумрак ложится…
Людвиг Бетховен — то грубый, то женственно-нежный.
Бах втолковать свою музыку публике тщится —
Серьезные лица…
Есть и любовь в Литл-Роке. Мягкие женщины мягко,
Умиляясь своей доброте,
Удивляясь мужской слепоте,
Приближают мгновенья
Наслажденья,
Будто розы, раскрыв свою розовую глубину…
Чтобы все неудачи былые покрыло забвенье,
Воскрешают лишь пурпур и небесную голубизну.
И самым смутным полуобладаньям
Даруют несомненность бытия.
В Литл-Роке знают,
Что, когда телефон беспокоит вас,
Ваш долг ответить несколько вежливых фраз
Лгущим, любящим, просто лепечущим что-то,
Надоедливым, нудным ответить ваша забота.
Скребу затылок: где гнев мой прежний?
Блокнот листаю все безнадежней.
Того, за чем я послана, нету.
Как телеграмму я дам в газету?
Как объяснять события буду?
Как сообщу им я новость эту:
«Люди такие же здесь, как всюду»?
Редактор в ответ обрушил бы тьму
Сердитых, настойчивых «почему».
И верно, ведь вот же он, Литл-Рок:
Ругательства, камни, плевок, пинок,
И ярость на лицах местных матрон,
И здешних самцов озверевших гон
За школьницами-негритянками вслед.
(Девичьих нарядов веселый цвет
Как будто выцвел.) Лови! Трави!
У юноши-негра лицо в крови…
Петля взметнулась, взведен курок.
Линчует Го́спода Литл-Рок.

МЫ В ДРУЖБЕ СО ЗЛОМ

© Перевод В. Васильев

Посетители игорного дома «Семеро в „Золотой Черпалке“»

Мы в дружбе со злом. Мы
Плюем на диплом. Мы
Взалкали вина. Мы
Без сна допоздна. Мы
Залезем к вам в дом. Мы
Без жалости бьем. Мы
Нервируем джаз. Мы
Все сдохнем зараз.

ПЕСЕНКА ВОСПИТАННОЙ ДЕВОЧКИ

© Перевод Р. Дубровкин

Сижу перед домом я вечно одна,
На заднем дворе побывать я хочу,
Где грязный пустырь сорняками зарос:
Мне скучно от разных фиалок и роз.
На заднем дворе побывать я хочу,
В соседний квартал заглянуть,
Где стены чернее трубы дымовой,
Где можно играть прямо на мостовой.
Там дети живут как в раю,
И я буду жить как в раю!
Ну разве не здорово, что к девяти
Домой никогда им не надо идти?
Но мама сказала о Сьюзи Блэк:
«Порядочной леди не стать ей вовек,
А Джон, этот кончит, конечно, тюрьмой
Ты помнишь, ворота украл он зимой?»
«Так что же такого? — я маме кричу, —
Я тоже порядочной быть не хочу.
Уж лучше я тушью глаза подведу
И в черных чулках по бульвару пойду!»

Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Дьявол и Дэниел Уэбстер

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Счастье О'Халлоранов

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Все были очень милы

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.


Нобелевская речь

Нобелевская речь английского поэта, лауреата Нобелевской премии 1948 года Томаса Стернза Элиота.


Рекомендуем почитать
Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.