Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - [197]

Шрифт
Интервал

…… 673

Моя возлюбленная. Перевод С. Спасского 674

Жестокий друг. Перевод Вс. Рождественского 675

Песнь о грузинских красавицах. Перевод П. Панченко. 677

Песня весны и радости. Перевод С. Спасского 678

САЯТ-НОВА

«Ты. безумное сердце! Мне внемли…» Перевод В. Брюсова 680

«Твой волос — смоченный рейхан…» Перевод С. Шервинского 680

«Жив доколь я, джан…» Перевод С. Шервинского …. 681

«Ах, почему мой влажен глаз…» Перевод В. Брюсова.. 682

«Чужбина — мука соловья…» Перевод В. Брюсова …. 682

«Я был в Абаше, я весь мир прошел…» Перевод М. Лозинского 683

«Угодливо, народный раб!..» Перевод В. Брюсова …. 684

Каманча. Перевод В Брюсова 684

«Меня и милую мою година та ж родила, знай…» Перевод В. Брюсова 685

«Я — на чужбине соловей…» Перевод В. Брюсова …. 685

«Отраден голос твой, и речь приятна… Перевод М. Лозинского 686

«Я в жизни вздоха не издам..» Перевод В. Брюсова. 687

«О царь, люби закон и суд…» Перевод С. Гайсаръяна. 687

«То, что бархат я, что шелк я…» Перевод К. Липскерова 688

«Твоему суду сердце будет радо…» Перевод А. Тарковского 689

«Гы — пенная Кура…» Перевод В. Потаповой 689

«Златые пуговки…» Перевод В. Потаповой 690

«Пусть попугай поет…» Перевод В. Потаповой 691

«Питомица розы…» Перевод В. Потаповой. …. 691

«Полуночная звезда…» Перевод В. Потаповой 692

«Разве голоден был…» Перевод В. Потаповой 693

«Мало радости…» Перевод В. Потаповой 693

«Оставь меня!..» Перевод В. Потаповой 694

«Благословен строитель, возведший мост!..» Перевод А. Тарковского 694

«Невыносимым стал мне песенный мой дар…» Перевод В. Звягинцевой 695

«Смерть придет ко мне незванно…» Перевод К. Липскерова 695

«Яр, мук терпеть не стану, нету силы…» Перевод В. Звягинцевой.

«В морях любви на дне есть жемчуг…» Перевод В. Звягинцевой 697

«В когтях тоски забыта жизнь моя…» Перевод В. Звягинцевой 698

«Мир — ничто», — мне кто-то шепчет…» Перевод К. Липскерова 698

«Из-за тебя, красавица.» Перевод А. Тарковского. 699

«Да будут смертному слова мои ясны.» Перевод В. Звягинцевой 699

«Я лишь слуга ашугов искушенных…» Перевод К. Липскерова 700

«Весь этот мир — лишь суета.» Перевод К. Липскерова 700

«Твоих грудей гранат — что меч!..» Перевод В. Брюсова 701

«Наш мир — раскрытое окно.» Перевод М. Лозинского.. 702

МАНАНА

Разговор Мананы с лихорадкой. Перевод В. Звягинцевой 702


БЕСИКИ

О царевне Анне. Перевод К. Липскерова 700

Сад грусти Перевод М. Петровых 708

Мне твои прегрешенья известны. Перевод М. Петровых.. 709

С плачем летит соловей. Перевод М. Петровых 710

Стройный стан. Перевод М. Петровых 711

Неодолимые думы. Перевод М. Петровых 712

Я думаю о тебе. Перевод М. Петровых ………..713

Черные дрозды. Перевод М. Петровых … 714

Предутренний воздух прохладный… Перевод М. Петровых 714

ДАВИД ГУРАМИШВИЛИ Перевод Н. Заболоцкого

Давитиани. Отрывки из поэмы 715

Бедствия Грузии. Отрывки из поэмы. 719

Зубовка 728

«Одна красотка, встретившись со мною…». 730

Завещание Давида Гурамишвили ….. 730

АНХИЛ МАРИН Перевод Я. Козловского

Чтоб тебя поразила стрела. 732

Приди, ясноокий… 733

ПАТИМАТ ИЗ КУМУХА

«За что меня винишь ты…» Перевод Я. Муратова..734

САИД ИЗ КОЧХЮРА Перевод Н. Гребнева

Проклятье Мурсал-хану 735

Черна судьба 736

ГРИГОРИЙ СКОВОРОДА

«Ах, поля, поля зелены..» 737

«Всякому городу нрав и права…» 737

«Ой ты, птичко желтобоко…» 739

Dе libertate 739

ИВАН КОТЛЯРЕВСКИЙ

Энеида. Отрывки. Перевод В. Потаповой 740

КРИСТИОНАС ДОНЕЛАЙТИС Перевод Д. Бродского

Времена года. Отрывки из поэмы 757

Басни

Пиршество лисицы и аиста 780

Рыжка на ярмарке 782

Пес-голован 783

Волк-судья 784

Примечания П. Катинайте 789




Еще от автора Низами Гянджеви
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.