Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - [196]
МАХТУМКУЛИ
Будь спокойным. Перевод Ю. Валича 554
Не пристало. Перевод Ю. Валича 554
Глядите. Перевод Ю. Гордиенко 555
Не будь! Перевод А. Кронгауза 556
Несокрушимое. Перевод Н. Тихонова 557
Вдали от родины. Перевод А. Тарковского 558
Возвращение на родину. Перевод А. Тарковского 558
Горы в тумане. Перевод А. Тарковского 560
Желание Перевод А. Тарковского 560
Изгнанник. Перевод А. Тарковского 561
Ищу спасенья. Перевод А. Тарковского 562
Лебеди. Перевод А. Тарковского 563
Начала. Перевод А. Тарковского 564
Нашествие. Перевод А. Тарковского 565
Призыв. Перевод А. Тарковского 565
Светлое время. Перевод А. Тарковского 566
Тоска по родине. Перевод А. Тарковского 567
Гурген. Перевод Г. Шенгели 568
На себя взгляни. Перевод Г. Шенгели. 569
Пощади! Перевод Г. Шенгели 569
Различия. Перевод Г. Шенгели 570
Растопчет. Перевод Г. Шенгели 570
Дай исцеленье мне. Перевод Т. Стрешневой 571
Пришлось. Перевод Т. Стрешневой. 572
Беда. Перевод А. Тарковского …. 573
Дни. Перевод А. Тарковского 573
Желание странствий. Перевод Л. Тарковского 574
Откровение. Перевод А. Тарковского 575
Плач. Перевод А. Тарковского …. 577
Путь. Перевод А. Тарковского 577
Пятидесятилетие. Перевод А. Тарковского 578
Смерть отца. Перевод А. Тарковского 580
Старость. Перевод А. Тарковского. 582
Сын. Перевод А. Тарковского 582
Не знаю. Перевод М Тарловского …. 586
Душа моя. Перевод Г. Шенгели 586
Не могу отличить. Перевод 10. Валича. 587
Владычица. Перевод А. Тарковского 588
Влюбленный скиталец. Перевод А. Тарковского. 589
Глаза Менгли. Перевод А. Тарковского …. 591
Луна. Перевод А Тарковского …. 591
Мольба. Перевод А. Тарковского 592
Ожидание Менгли. Перевод А. Тарковского 592
Певец. Перевод А. Тарковского 593
Поклонение. Перевод А. Тарковского 595
Сердцу. Перевод А Тарковского …. 596
Из лучших лучший. Перевод Ю Нейман 598
lie вечен ты. Перевод Т. Стрешневой 599
Безвременье. Перевод А. Тарковского. 599
Добро и зло. Перевод А. Тарковского. …..601
Дождя, дождя, мой султан! Перевод А. Тарковского. 601
Изменило мне счастье… Перевод А. Тарковского. 602
Мгновенье. Перевод А. Тарковского. 603
Молва. Перевод А. Тарковского … 604
Называйся Фраги отныне Перевод А. Тарковского 605
Наставление Перевод А. Тарковского. 606
Не зная зависти… Перевод А. Тарковского 608
Несправедливость. Перевод А. Тарковского. 609
Предостережение. Перевод А. Тарковского 610
Рука мира. Перевод А. Тарковского 611
АНДАЛИБ НУРМУХАМЕД-ГАРИБ
Лейли и Меджнун. Отрывки из дастана. Перевод А. Кочеткова 612
МАГРУПИ
Что нужно. Перевод С. Липкина 621
Довлетъяр. Песни из дастана. Перевод Н. Вольпина. 621
ШАБЕНДЕ
Гюль и Енльбиль. Отрывки из дастана. Перевод А. Кочеткова 624
ШЕЙДАИ
Перевод В. Пермякова
Пришел Новруз 630
Прощание с сыном 631
Моей любимой не видал ли? 632
БУХАР-ЖЫРАУ
Обращение поэта Бухара к хану Аблаю. Перевод Д. Самойлова 632
ЖИЕН-ЖЫРАУ
Разоренный народ. Из поэмы. Перевод В. Державина. 634
АГА МАСИХ ШИРВАНИ
Мухаммасы. Перевод П. Антокольского 638
Газели. Перевод Д. Самойлова 640
Пятистишия. Перевод Д. Самойлова 641
Заклинание. Перевод Д. Самойлова 641'
ВАГИФ МОЛЛА ПАНАХ
Гошмы
«Душистые, нежные кудри твои…» Перевод Т. Стрешневой 642
«Женщина, что сердцем хороша…» Перевод М. Петровых. 642
«Чужими друг другу мы стали давно…» Перевод Т. Спендиаровой 643
«Темноглазая гонит меня в сердцах…» Перевод М. Петровых 644
«О Сафия, пою, — и голос тих…» Перевод М. Петровых. 644
«О ты, что так же зла, как хороша…» Перевод Т. Спендиаровой 645
«На свадьбу, на веселый той…» Перевод Т. Стрешневой. 645
«Задержите в полете удар крыла…» Перевод В. Луговского 646
«Ты Кааба, Кербела, Мекка, Медина моя!..» Перевод В. Луговского 646
«Наступил байрам. Как нам быть теперь?..» Перевод Т. Спендиаровой 647
«Забыл я бога, верой пренебрег…» Перевод Т. Стрешневой
«Если милая приходит…» Перевод Т. Стрешневой.
«Ты нежнее всех красавиц…» Перевод Т. Стрешневой.
«Ты моешь волосы. От них…» Перевод Т. Стрешневой.
Газели
«Кто заболеет любовью…» Перевод В. Державина.
«Своей весенней красотой…» Перевод В. Державина.
«Увидев лик твой…» Перевод М. Замаховской
«Кто в Джеваншире сочинит…» Перевод Т. Спендиаровой.
Мухаммасы
«Головой к груди прижаться..» Перевод Т. Стрешневой.
«Всю ночь мечтая о тебе…» Перевод В. Потаповой.
«Нанесла ты мне много мучительных ран.» Перевод В. Потаповой
«Я правду искал, но правды снова и снова нет…» Перевод К. Симонова
ВИДАДИ МОЛЛА ВЕЛИ
Гошмы
«Ряд за рядом, поднявшись…» Перевод В. Луговского.
«Там, где любви напрасно сердце ждет…» Перевод К. Симонова
«О друг души моей! Жду не дождусь…» Перевод П. Антокольского
Газели. Перевод К. Симонова
Первое письмо Вагифу. Перевод П. Симонова
Мусаддас. Перевод К. Симонова
БАГДАСАР ДПИР
«Беги с очей, царевнин сон!..» Перевод С Шервинского
«Пришла весна, и меж ветвей — тихоней. Перевод С. Шервинского
К Мамоне. Перевод Н. Гребнева
Не плачь, соловей. Перевод Н. Гребнева
Песня весны. Перевод Н. Гребнева.
Свет очей моих. Перевод Н. Гребнева
ПЕТРОС КАПАНЦИ Перевод Н. Гребнева
Стаи
Народу моему любимому
Не осыпай, о роза, лепестки
ГРИГОР ОШАКАНЦИ Перевод Н. Гребнева
Песня любви 609
Плач о городе Ани 670
НАГАШ ОВНАТАН
Песня любви. Перевод В. Брюсова 671
Нет покоя мне. Перевод В. Брюсова 672
Милая, сжалься! Перевод В. Брюсова
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.
Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.