Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - [196]

Шрифт
Интервал

МАХТУМКУЛИ

Будь спокойным. Перевод Ю. Валича 554

Не пристало. Перевод Ю. Валича 554

Глядите. Перевод Ю. Гордиенко 555

Не будь! Перевод А. Кронгауза 556

Несокрушимое. Перевод Н. Тихонова 557

Вдали от родины. Перевод А. Тарковского 558

Возвращение на родину. Перевод А. Тарковского 558

Горы в тумане. Перевод А. Тарковского 560

Желание Перевод А. Тарковского 560

Изгнанник. Перевод А. Тарковского 561

Ищу спасенья. Перевод А. Тарковского 562

Лебеди. Перевод А. Тарковского 563

Начала. Перевод А. Тарковского 564

Нашествие. Перевод А. Тарковского 565

Призыв. Перевод А. Тарковского 565

Светлое время. Перевод А. Тарковского 566

Тоска по родине. Перевод А. Тарковского 567

Гурген. Перевод Г. Шенгели 568

На себя взгляни. Перевод Г. Шенгели. 569

Пощади! Перевод Г. Шенгели 569

Различия. Перевод Г. Шенгели 570

Растопчет. Перевод Г. Шенгели 570

Дай исцеленье мне. Перевод Т. Стрешневой 571

Пришлось. Перевод Т. Стрешневой. 572

Беда. Перевод А. Тарковского …. 573

Дни. Перевод А. Тарковского 573

Желание странствий. Перевод Л. Тарковского 574

Откровение. Перевод А. Тарковского 575

Плач. Перевод А. Тарковского …. 577

Путь. Перевод А. Тарковского 577

Пятидесятилетие. Перевод А. Тарковского 578

Смерть отца. Перевод А. Тарковского 580

Старость. Перевод А. Тарковского. 582

Сын. Перевод А. Тарковского 582

Не знаю. Перевод М Тарловского …. 586

Душа моя. Перевод Г. Шенгели 586

Не могу отличить. Перевод 10. Валича. 587

Владычица. Перевод А. Тарковского 588

Влюбленный скиталец. Перевод А. Тарковского. 589

Глаза Менгли. Перевод А. Тарковского …. 591

Луна. Перевод А Тарковского …. 591

Мольба. Перевод А. Тарковского 592

Ожидание Менгли. Перевод А. Тарковского 592

Певец. Перевод А. Тарковского 593

Поклонение. Перевод А. Тарковского 595

Сердцу. Перевод А Тарковского …. 596

Из лучших лучший. Перевод Ю Нейман 598

lie вечен ты. Перевод Т. Стрешневой 599

Безвременье. Перевод А. Тарковского. 599

Добро и зло. Перевод А. Тарковского. …..601

Дождя, дождя, мой султан! Перевод А. Тарковского. 601

Изменило мне счастье… Перевод А. Тарковского. 602

Мгновенье. Перевод А. Тарковского. 603

Молва. Перевод А. Тарковского … 604

Называйся Фраги отныне Перевод А. Тарковского 605

Наставление Перевод А. Тарковского. 606

Не зная зависти… Перевод А. Тарковского 608

Несправедливость. Перевод А. Тарковского. 609

Предостережение. Перевод А. Тарковского 610

Рука мира. Перевод А. Тарковского 611

АНДАЛИБ НУРМУХАМЕД-ГАРИБ

Лейли и Меджнун. Отрывки из дастана. Перевод А. Кочеткова 612

МАГРУПИ

Что нужно. Перевод С. Липкина 621

Довлетъяр. Песни из дастана. Перевод Н. Вольпина. 621

ШАБЕНДЕ

Гюль и Енльбиль. Отрывки из дастана. Перевод А. Кочеткова 624

ШЕЙДАИ

Перевод В. Пермякова

Пришел Новруз 630

Прощание с сыном 631

Моей любимой не видал ли? 632

БУХАР-ЖЫРАУ

Обращение поэта Бухара к хану Аблаю. Перевод Д. Самойлова 632

ЖИЕН-ЖЫРАУ

Разоренный народ. Из поэмы. Перевод В. Державина. 634

АГА МАСИХ ШИРВАНИ

Мухаммасы. Перевод П. Антокольского 638

Газели. Перевод Д. Самойлова 640

Пятистишия. Перевод Д. Самойлова 641

Заклинание. Перевод Д. Самойлова 641'

ВАГИФ МОЛЛА ПАНАХ

Гошмы

«Душистые, нежные кудри твои…» Перевод Т. Стрешневой 642

«Женщина, что сердцем хороша…» Перевод М. Петровых. 642

«Чужими друг другу мы стали давно…» Перевод Т. Спендиаровой 643

«Темноглазая гонит меня в сердцах…» Перевод М. Петровых 644

«О Сафия, пою, — и голос тих…» Перевод М. Петровых. 644

«О ты, что так же зла, как хороша…» Перевод Т. Спендиаровой 645

«На свадьбу, на веселый той…» Перевод Т. Стрешневой. 645

«Задержите в полете удар крыла…» Перевод В. Луговского 646

«Ты Кааба, Кербела, Мекка, Медина моя!..» Перевод В. Луговского 646

«Наступил байрам. Как нам быть теперь?..» Перевод Т. Спендиаровой 647

«Забыл я бога, верой пренебрег…» Перевод Т. Стрешневой

«Если милая приходит…» Перевод Т. Стрешневой.

«Ты нежнее всех красавиц…» Перевод Т. Стрешневой.

«Ты моешь волосы. От них…» Перевод Т. Стрешневой.

Газели

«Кто заболеет любовью…» Перевод В. Державина.

«Своей весенней красотой…» Перевод В. Державина.

«Увидев лик твой…» Перевод М. Замаховской

«Кто в Джеваншире сочинит…» Перевод Т. Спендиаровой.

Мухаммасы

«Головой к груди прижаться..» Перевод Т. Стрешневой.

«Всю ночь мечтая о тебе…» Перевод В. Потаповой.

«Нанесла ты мне много мучительных ран.» Перевод В. Потаповой

«Я правду искал, но правды снова и снова нет…» Перевод К. Симонова

ВИДАДИ МОЛЛА ВЕЛИ

Гошмы

«Ряд за рядом, поднявшись…» Перевод В. Луговского.

«Там, где любви напрасно сердце ждет…» Перевод К. Симонова

«О друг души моей! Жду не дождусь…» Перевод П. Антокольского

Газели. Перевод К. Симонова

Первое письмо Вагифу. Перевод П. Симонова

Мусаддас. Перевод К. Симонова

БАГДАСАР ДПИР

«Беги с очей, царевнин сон!..» Перевод С Шервинского

«Пришла весна, и меж ветвей — тихоней. Перевод С. Шервинского

К Мамоне. Перевод Н. Гребнева

Не плачь, соловей. Перевод Н. Гребнева

Песня весны. Перевод Н. Гребнева.

Свет очей моих. Перевод Н. Гребнева

ПЕТРОС КАПАНЦИ Перевод Н. Гребнева

Стаи

Народу моему любимому

Не осыпай, о роза, лепестки

ГРИГОР ОШАКАНЦИ Перевод Н. Гребнева

Песня любви 609

Плач о городе Ани 670

НАГАШ ОВНАТАН

Песня любви. Перевод В. Брюсова 671

Нет покоя мне. Перевод В. Брюсова 672

Милая, сжалься! Перевод В. Брюсова


Еще от автора Низами Гянджеви
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.