Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - [194]
Полезные советы старости
«Она ушла, покинув пир…» Перевод С. Иванова 351
«В мой дом, разгорячась…» Перевод В. Звягинцевой. 352
«Только ты взяла с улыбкой…» Перевод Вс. Рождественского 352
«Здоровым меня оставить…» Перевод А. Сендыка …. 353
«Я желтухой болен, кравчий…» Перевод С. Шервинского 353
«Улыбки всем расточая.» Перевод А. Сендыка ….354
«От неверной сто горьких бед…» Перевод С. Иванова. 354
«Злее, чем измены мрак…» Перевод С. Иванова З54
«Кипарис розоволикий…» Перевод П. Железнова …. 355
Тарджибаид
«О, почему с тобой я не дружу, вино?..» Перевод Л. Пеньковского 350
«Я пью. Недуг любви меня скрутил опять…» Перевод Н. Лебедева 357
Кыта. Перевод С. Иванова 357
Рубаи. Перевод Л. Пепьковского 359
Туюги. Перевод С. Иванова. 359
Фарды. Перевод С. Северцева 391
ЗАХИРЕДДИН МУХАММАД БАБУР Перевод Л. Пеньковского
Рубаи 362
Газели …. 365
Письмо 368
МУХАММАД САЛИХ
Из поэмы «Шейбани-наме». Перевод В. Державина.. 373
МАДЖЛИСИ
Повесть о Сайфульмулюке. Перевод В. Соловьева …. 379
ИСМАТИ БУХОРОИ Перевод В. Потаповой
«Если душа от рожденья не терпит насилья и зла" 384
«Разум спросил я: «О мудрый, деяний творец..». 385
БАДРАДДИН ХИЛАЛИ Перевод К. Липскерова
«Лишь приподнимешься, блестя, ты в ранний час на ложе…" 385
«Все, влюбленные в красавиц, к ним стремлением полны..» 386
«Когда моя любимая в мой бедный дом приходит…». 386
«Как недуг любви осилить? Где целительные травы?..». 387
«О луна! Сегодня праздник, — всем открыта взглядам ты…» 387
«Ах, дружна, моя подруга, ты с другим! Увы, увы!..». 388
АБДУРАХМАН МУШФИКИ
«Кравчий-утро, наполнив свой кубок..» Перевод А. Кочеткова. 388
«Кататься вздумала осень…» Перевод А. Кочеткова.. 389
«Сестра, отец наш опочил…» Перевод Т. Стрешневой. 390
ШАХ-ИСМАИЛ ХАТА И
Бахария. Отр ывок из поэмы "Дех-наме». Перевод В. Державина 390
Газели
«До сотворения мира началом начал был я…»
Перевод В. Лебедева, Л. Кацнельсона 393
«Говорит: уходи!..» Перевод Дм. Голубкова 394
«Душа моя, жизнь моя…» Перевод Дм. Голубкова. . 394
«Я ныне властитель державы любви!..» Перевод Дм. Голубкова 395
ХАБИБИ
Мусаддас. Перевод Б. Лебедева, Л. Кацнельсона ….. 395
Газели
«Богиня! Если для тебя…» Перевод П. Антокольского. . 396
«Утренний зефир мечтает…» Перевод К. Симонова. . 397
ФИЗУЛИ
«Падишах золотой земли…» Перевод В. Луговского. . 397
Газели
«О мой друг, если из-за тебя..» Перевод А. Старостина.. 398
«Бессилен друг, коварно время…» Перевод П. Антокольского 399
«Я горем сам горел…» Перевод Е. Долматовского …. 399
«Велишь мне ненавидеть жизнь…» Перевод П. Антокольского 400
«О душа моя, четок не трогай…» Перевод В. Державина. 400
«Печалью сердце сожжено…» Перевод П. Антокольского. 401
«Я жизнью жертвовал не раз..» Перевод П. Антокольского 402
«Я скован, я пленен…» Перевод Е. Долматовского. 402
Тарджибанд. Перевод А. Старостина 403
Мухаммас. Перевод В. Луговского 405
Рубаи. Перевод 1–4 А. Старостина, 5—$ А. Адалис. 405
МУХ АМЕДЪЯР
Судьба девушки. Перевод Р. Морана 407
О доброте. Перевод Р. Морана 411
Беседа поэта со своим сердцем. Из поэмы «Подарок джигитов».
Перевод С. Липкина 411
Лучи души. Отрывки из поэмы
О щедрости. Перевод Р. Морана 413
Справедливость и язык. Перевод Л. Пеньковского. 414
ОВАНЕС
Песня любви. Перевод В. Брюсова 415
ГРИГОРИС АХТАМАРЦИ
Песня. Перевод В. Брюсова
Песнь о розе и соловье. Перевод В. Брюсова
Песня о желанной. Перевод С. Спасского
Песня. Перевод С. Спасского
Песнь об одном епископе. Перевод В. Брюсова
НААПЕТ КУЧАК
Айрены любви
«Твоих грудей шамамы…» Перевод В. Брюсова.427
«О ночь, продлись!..» Перевод В. Брюсова 427
«Идя близ церкви…» Перевод В. Брюсова 427
«Когда умру я от любви…» Перевод В. Брюсова 427
«Ко дверям возлюбленной…» Перевод А. Адалис 427
«С той поры, как рожден на свет…» Перевод А. Адалис 427
«Но нужна ты мне, не нужна…» Перевод Н. Гребнева. .428
«Пред тобою я, мой желанный…» Перевод Н. Гребнева.
«Ах, случилась нрорушка одна…» Перевод Н. Гребнева.
«Ты смеешься, ты все не со мною…» Перевод Н. Гребнева.
«Милый мой, мне принесший зло…» Перевод Н. Гребнева.
«Я люблю, я огнем объята..» Перевод Н. Гребнева.
«Я, как всякая птица, дика…» Перевод Н. Гребнева.
«Я опился, но не вином…» Перевод Н. Гребнева.
«Ловчий сокол я с красным кольцом…» Перевод Н. Гребнева
«Мы пылали с тобой огнем…» Перевод Н. Гребнева.
«Эх, глаза, мне бы выжечь вас…» Перевод Н. Г ребнева.
«О, как много в тебе, вино…» Перевод Н. Гребнева.
«Где была ты, откуда пришла?..» Перевод Н. Гребнева.
«Я тебе надоел, ну что же!..» Перевод Н. Гребнева.
Черноброва ты, тонкостанна..» Перевод Н. Гребнева.
«Мне б рубашкою стать льняною…» Перевод Н. Гребнева.
«Совершая обычный свой путь…» Перевод Н. Гребнева.
«Образумься, побойся бога.» Перевод Н. Гребнева.
«Вот красавица с грудью белой…» Перевод Н. Гребнева.
«Ты не яблоко ли румяное…» Перевод Н. Гребнева.
«Я в вечерний час, в час туманный…» Перевод Н. Гребнева
«Ты приди ко мне в час заката…» Перевод Н. Гребнева.
«Если в сад я твой попаду…» Перевод Н. Гребнева.
«Твое ложе — мой храм и мой дом…» Перевод Н. Гребнева
«Видишь, яблоня на пригорке…» Перевод Н. Г ребнева.
«Там старушка живет у нас…» Перевод Н. Гребнева.
«Целовал я красавиц мало…» Перевод Н. Г ребнева.
«Тонок стаи твой, грудь высока…»
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.
Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.