Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - [192]

Шрифт
Интервал

. 175

Газели. Перевод В. Державина 177

Кыта. Перевод В. Державина 178

Рубаи. Перевод К. Симонова 179

НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ

Газели

«Готова молодость твоя откочевать…» Перевод К. Липскерова 180

«О кумир! Мне знак призывный…» Перевод К. Липскерова 181

«Мне ночь не в ночь…» Перевод К. Липскерова 181

«Спустилась ночь…» Перевод П. Антокольского 181

«В ночи я знаю: сердце мне…» Перевод А. Тарковского. 182

«Мир покаянья моего разрушен…» Перевод С. Шервинского 182

«Спеши, о, спеши, без тебя умираю!.» Перевод Ив. Вруни 183

«Расступился черный мускус…» Перевод А. Тарковского. 183

«Ты видишь: я твой давний друг…» Перевод А. Тарковского 184

«Лик покажи свой…» Перевод О. Румера 184

«Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь…» Перевод Ив. Бруни. 185

«Другим знавала ты меня…» Перевод Вс. Рождественского 185

«О Луна, скажи…» Перевод Ив. Вруни. 186

«Месяц неполный прошел…» Перевод К. Липскерова. . 186

«Так роза на щеках вина смеется…» Перевод И. Асанова 186

«Ты рукой мне сжала сердце…» Перевод Ив. Вруни. 186

«Друг, утешься…» Перевод С. Абрамова 187

«Жить в заботе и невзгодах…» Перевод Ив. Вруни. 187

«Где путь в кумирню? Где в мечеть пройти?..» Перевод А. Жарова 188

Рубаи. Перевод О. Румера 188

Касыды

«Царь царей в слаганье слов я…» Перевод Е. Долматовского 189

«Увы, на этой лужайке, где согнут страстью я…» Перевод А. Кочеткова190

САБИР ТЕРМЕЗИ Перевод М. Замаховской

«Лишь в странствиях себя мы познаем…». 195

«Ты к мыслям злым не обращай лица…» 195

АБУ-ЛЬ-МАДЖД САНАИ Перевод А. Кочеткова

Притчи из поэмы «Сады истин» 196

АВХАДАДДИН АНВАРИ Перевод А. Кочеткова

«О придворных поэтах речь мою разумей…» 2(J1

«Влюбленный спросил меня: «Пишешь газели, как прежде писал?» 201

Ответ шаху на его приглашение явиться ко двору … 202

«Четыре есть приметы у доблестных людей» 203

ФАРИД-АД-ДИН АТТАР Перевод П. Гуровой

Отрывок из поэмы «Язык птиц» 204

Отрывки из «Божественной книги» 200

АСИР АД-ДИН АХСИКАТИ Перевод Д. Самойлова

«Шиву в разладе с милой, — о, аллах!..» 210

«Привык я на пути своем добро из горя извлекать…». 210

«Прекрасно с миром в мире быть по милости творца…». 211

«Зачем врачи, когда у них лекарства не найти?..» …. 211

«С тех пор, о господи, как мир ты справедливости учил…» 212

Рубаи 212

САЙФИ ИСФАРАНГИ Перевод Д. Самойлова

«Нынче к ночи — вода от запруды иной…» 213

«Нет любимых, и в мире сближения нет…» 213

«Мир не трогай — свершенья из мира ушли…» 214

«Сад любви — в нем святыни цветка не найти…» ….215

«Я сгорел на огне устремлений своих…» 210

«Пью я воду живую из моря стихов…» 217

«Я в союзе с любовью, всегда молодой…» 218

«С духом праведных не было б речи одной…» 218

САЙФИ ФАРГОНИ Перевод Д. Самойлова

«Сахар пользы в солонке тщеты не найдем…» 219

Касыда 220

ГАЛИ

Юсуф и Зулейха. Отрывок из поэмы. Перевод Р. Морана. 222

ОВЛНЕС ЕРЗНКАЦИ ПЛУЗ

Четверостишия. 1–4 перевод В. Брюсова, 5–6 О. Румера 224

Ованес и Агиа. Перевод Н. Гребнева 225

ФРИК

Колесо судьбы. Перевод В. Брюсова 228

Сердце мое, отчего ты забилось? Перевод Н. Гребнева. 229

Цветок любви. Перевод Н. Гребнева 229

К богатым. Перевод Н. Гребнева 230

XIV–XVII ВЕКА

КОНСТАНДИН ЕРЗНКАЦИ

Отрывок. Перевод В. Брюсова 237

Весна. Перевод В. Брюсова 2-38

Борьба плоти и духа. Перевод М. Лозинского 239

Слово на час печали, написанное о братьях, обидевших

меня. Перевод М. Лозинского 240

Песня чистой любви. Перевод Н. Гребнева 241

Я — твой пленник, сжалься надо мной. Перевод Н. Гребнева 242

Песня любви. Перевод Н. Гребнева 244

Поучение, нужное и полезное простым людям. Перевод А. Сендыка 245

Слово о злом товарище и о тех, кто верит врагам доброты. Перевод А. Сендыка

ХАЧАТУР КЕЧАРЕЦИ

Бренное тело корила душа. Перевод Н. Гребнева …. 249

Господь словам моим свидетель. Перевод Н. Гребнева.. 250

Я смертный, сотворен из праха. Перевод Н. Гребнева. 250

Жизнь на земле подобна морю. Перевод Н. Гребнева … 251

Я потерянный агнец. Перевод А. Сендыка 252

ИЗЕДДИН ГАСАНОГЛЫ

«Ты душу выпила мою…» Перевод П. Антокольского. . 254

АВХЕДИ МЕРАГАИ

Отрывки из поэмы «Джами-джем». Перевод Г. Асанина. 255

«Кувшин с вином — мой верный друг…» Перевод Д. Самойлова 250

«Сердцу нечем дышать…» Перевод Д. Самойлова …. 257

«Гиацинта цветенье…» Перевод Д. Самойлова 257

«В сердце милой отыскивать…» Перевод Д. Самойлова. 258

«Если вдруг говорящий…» Перевод Д. Самойлова …. 258

«Увяданью всегда…» Перевод Д. Самойлова 259

«О любимый мой враг…» Перевод Д. Самойлова …. 259

«Мое сердце любовью полно…» Перевод Д. Самойлова. 200

ХАДЖУ КИРМАНИ Перевод С. Шервинского

Из поэмы «Гуль и Новруз» 200

«Когда под сенью райских кущ собой украсила айвам…» 264

УБАЙД ЗАКАНИ Перевод В. Звягинцевой

«Спасенья на земле нам от страданья нет…» 264

«Встречать зарю в кругу друзей с фиалом хорошо…». 265

«Время настало, и снова мы пьем, как хотим…» ….266

«У моря скорби берегов не видно…» 266

КАМАЛ ХУДЖАНДИ

Газели

Сказал. Перевод В. Потаповой 267

Прикажи отречься. Перевод В. Потаповой 267

Сначала посеять зерно. Перевод в. Потаповой 268

Будь осмотрителен. Перевод П. Потаповой 268

«Тропою мужества, друзья.» Перевод А. Адалис …. 260

«Эта шумная улица…» Перевод И. Сельвинского …. 260

«Где солнце дневное проходит..» Перевод.4. Адалис. . 270

Что за дар обольщенья сердец. Перевод В. Потаповой.


Еще от автора Низами Гянджеви
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.