Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - [191]

Шрифт
Интервал

Содержание

Л. Арутюнов и В. Танеев. Пятнадцать веков поэзии народов СССР 5

IV–IX ВЕКА

МЕСРОП МАШТОЦ

«Море жизни всегда обуревает меня..» Перевод В. Брюсова 45

«Рано утром предстану пред тобой.» Перевод В. Брюсова 45

«Надежда моих младенческих дней…» Перевод А. Сендыка 45

«Вседержитель, греховность мою сокруши.» Перевод А. Сендыка 46

НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

Шаракан («Отец милосердный, заботливый.») Перевод А. Сендыка 46

НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

Шаракан («Свет, и света создатель, и первый светоч…») Перевод А. Сендыка

МОВСЕС ХОРЕНАЦИ

Рождение Ваагна. Перевод В. Брюсова 48

О царе Арташесе. Отрывки

«Храбрый царь Арташес на вороного сел…» Перевод В. Брюсова 48

«К тебе обращаюсь, прославленный царь Арташес…» Перевод А. Сендыка 48

«Кто возвратит мне дым моего очага…» Перевод А. Сендыка 49

«Когда поскачешь ты на охоту…» Перевод А. Сендыка 49

О построении Вардгеса. Перевод В. Брюсова 49

ИОАНН МАНДАКУНИ

«Преображеньем твоим на горе…» Перевод В. Брюсова. 49

КОМИТАС

«Жены, славны страной и народом своим…» Перевод С. Шервинского 50

ДАВТАК КЕРТОГ

Плач на смерть великого князя Джаваншира. Перевод Н. Гребнева 51

СТЕПАННОС СЮНЕЦИ

«Неувядаемый цветок, высот свободных светлый крин…»

Перевод К. Липскерова 55

СААКДУХТ СЮНЕЦИ

Пресвятая Мария. Перевод А. Сендыка 56

ХАНЗАЛА БОДГИСИ Перевод В. Левика

«Быть может, первенство и слава сокрыты…» 57

«Милая в костер бросала руту на закате дня…» 58

ФИРУЗ МАШРИКИ

«Злее птицы кровожадной эта хищная стрела…» Перевод В. Левика 58

АБУСАЛИК ГУРГАНИ Перевод В. Левика

«Мой совет: в неравной битве лучше кровь свою пролей…» 58

«Ты сердце унесла своим единым взглядом…» 58

X–XIII ВЕКА

ГРИГОР НАРЕКАЦИ

Алмазная роза. Перевод В. Брюсова 61

Песнь на воскресение Христово. Перевод В. Брюсова … 62

Книга скорбных песнопении. Отрывки. Перевод Н. Гребнева 63

ШАХИД БАЛХИ Перевод В. Левика

«О знанье мудрое, жемчужина жемчужин!..» 109

«Видно, знанье и богатство — то же, что нарцисс и роза…» 109

«Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного…». 110

«Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы…» 110

«Льет слезы туча, как влюбленный…» 110

«Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота…» 110

АБУ ШАКУР БАЛХИ Перевод В. Левика

«Врагу пощады не давай, мой брат…» 110

«Кто посвящает жизнь свою ученью и добру…» 111

«В познаньях я достиг уже того…» 111

«Заблуждается, кто жемчуг выше всех искусств считает…» 111

«Томим разлукою с тобой, палим безмерною тоской…». 111

АБУ МАНСУР ДАКИКИ Перевод В. Левика

«Есть два властителя — цари земных широт…» Ill

«Как ты изменчив, мир, — ты суетой зачат!..» 112

«Облекая мир в праздничный наряд…». 112

«Ничтожен стал я в бытии застойном…» 113

«Когда бы все переменилось, и в мире вдруг ночей не стило. 113

ИМАРО ХОРАСАНИ Перевод В. Левика

«Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих…» 114

«В руке у пери среброликой сверкает чаша — посмотри!" 114

«Мир серебристым был от снега, и вдруг — какая перемена!..» 114

ХАКИМ ХАББАЗ НИШАПУРИ И ЕГО СЫН Перевод В. Левика

Отец … 114

Сын 115

АБУ-ЛЬ-ХАСАН КИСАИ Перевод В. Левика

«Роза — дар прекрасный рая, людям посланный на благо!..» 115

«Трехсотсороковой к концу. Свершился дней круговорот.» 115

АБУ-ЛЬ-КАСИМ УНСУРИ Перевод И. Гуровой

Отрывки из касыд 110

АБУ АЛИ ИБН СИНА

Рубаи. Перевод С. Липкина 118

АБУ-ЛЬ-ХАСАН ФАРРУХИ

Отрывки из касыд

«Встают облака голубые…» Перевод А. Кочеткова … 120

«Так свежа земля родная…» Перевод А. Кочеткова. . 121

«Когда в переливы атласа…» Перевод А. Кочеткова … 122

«Я сказал: «Только три поцелуя…» Перевод А. Кочеткова. 123

«Я видел блеск Самарканда…» Перевод И. Гуровой. 124

АБУНАДЖМ МАНУЧЕХРИ

Отрывки из касыд. Перевод И. Гуровой 125

АБУ МАНСУР АСАДИ

Спор дня и ночи, Перевод В. Левика 127

НОСИР ХИСРОУ Перевод А. Адалис

Спор с богом 130

«Вот взмыл орел с высоких скал. Он, но обычаю орла…» 134

ФАХР АД-ДИН АСАД ГУРГАНИ

Вис и Рамин. Отрывок. Перевод С. Липкина 131

МА'СУД СААД САЛЬМАН

Отрывок из «Тюремной касыды». Перевод Н. Заболоцкого 138

КАТРАН ТЕБРИЗИ

Касыда о тавризском землетрясении. Перевод П. Антокольского 139

Газель. Перевод С. Гаврина 140

Рубан. Перевод С. Гаврина 140

ЮСУФ ХАС-ХАДЖИБ

Из книги «Наука быть счастливым». Перевод Н. Гребнеса 141.

АХМАД ЯССАВИ Перевод А. Адалис

«Прежней щедрости в народе нашем нет…» 147

«Некто был к власти приучен…» 147

АХМАД ЮГНАКИ

Из поэмы «Подарок истин». Перевод А. Адалис 148

ОВАНЕС САРКАВАГ ИМАСТАСЕР

Мудрая беседа, которую вел в час прогулки философ Ованес Саркаваг

с птицей, именуемой «пересмешник». Перевод Н. Гребнева 150

НЕРСЕС ШНОРАЛИ

На распятие господне. Перевод В. Брюсова 154

На ночь великого пятка. Перевод В. Брюсова 155

Всем усопшим. Перевод В. Брюсова 156

При восходе солнца. Перевод В. Брюсова 156

Небо. Перевод Н. Гребнева 156

Солнце истины. Перевод Н. Гребнева 157

ЧАХРУХАДЗЕ Тамариани

Ода вторая. Перевод К. Бальмонта 158

Ода пятая. Перевод С. Липкина. 159

Ода двенадцатая. Перевод С. Липкина 161

ИОАНН ШАВТЕЛИ

Абдул-мессия. Фрагменты. Перевод С. Липкина 163

МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИ

Рубаи. Перевод В. Бугаевского 170

МУДЖИРЕДДИ НБЕЙЛАКАНИ Перевод Дм. Голубкова

Кыты 172

Рубаи 173

ЭФЗЕЛЕДДИН ХАГАНИ

Развалины города Медапи. Перевод П. Антокольского. 173

Жалоба на свое положение. Перевод В. Державина.


Еще от автора Низами Гянджеви
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.