Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - [189]

Шрифт
Интервал

Но кочергами меня там бабы исколотили,
Псы ободрали, — гляди-ка на что я стала похожа,
Кончик один от хвоста каким-то чудом остался.
Сжалься, молю, надо мною, чего-нибудь кинь мне, голодной!»
Длинный свой клюв раскрыв, сердобольный аист немедля
Выблевал жабу одну и промолвил: «На вот, сестрица,
На угощенье твое с лихвой и этого хватит!»
Ты, человек, научись узнавать плута продувного,
Кто сладкозвучною речью коварство свое прикрывает
И, обнимая сердечно, кусок тебе малый жалеет.
Низких людишек таких особливо остерегайся!
Этих лисиц повсюду на свете водится много.
Тварей коварных искать не только средь бурасов нужно!
Ты погляди да послушай, что в барских усадьбах творится.
Мягким, пушистым хвостом там гладят раны сиротам,
А бедняка обирает злодей лихой втихомолку.
Так что скорей позабудь о коварстве бесовском и плутнях,
Ближних своих полюби, как любишь себя самого ты.
Ближнему ввек не желай того, что тебе неприятно, —
То, что приятно тебе, твори ему чистосердечно.
Лиска, коварная нравом, как мы узнали из басни,
Аисту груду гнилья на обед предложила радушно, —
Выблевав жабу, аист лисе ее подал в отместку.
Плуты эти друг с другом коварством своим обменялись.
Но посуди, человече, твой нрав намного ли лучше:
Быстро из уст вылетает: «Сестрица, братец любезный», —
А кулаками нежданно палач в упор ударяет.
Так на свете на белом, где правит обозом нечистый
И среди слуг своих пасет свое стадо большое.
Ну, поди же сюда, мой сердечный, мой избранный братец,
Будем любить друг друга, как братья, родные по крови!

Рыжка на ярмарке

Рыжка на рынок однажды тайком бежал поживиться.
Глупое это созданье, на рынке ввек не бывавши,
Мнило: в базарный день товар отпускают задаром,
Также и всех собак с отменного ласкою кормят,
Думая так, вбежал он отважно в город торговый —
И затесался вмиг меж купцов и крамарей всяких,
Словно какой-нибудь гость, на пирушку званный учтиво.
Понаблюдайте ж теперь, какие с ним дива случились!
Смелость имел он сперва к торговцу в лавку толкнуться,
Сдуру себе представляя вкуснейшими барские снеди.
Но лишь по лесенке стал он взбираться, как тут же хозяин
Так его по боку съездил аршином своим, что, от боли
Скорчась в дугу, наглец покатился с лестницы, воя.
Неподалеку на рынке сапожник сидел и привычно
Всем предлагал проходящим товара кожевного короб.
Пару сапог тайком утащить и пес догадался —
Думал, дурак, что там, где кожа, будет и мясо!
Но по загривку дрючком получил он так, что немедля,
Жалобный крик издав, отскочил к ларьку хлебопека.
Вскоре его и здесь по лодыжке толстым поленом
Стукнули так, что, хромая, насилу сдвинулся с места.
Только ему, видать, угощенья все не хватало:
Духу набравшись, решил мясника навестить, полагая
Хоть у него поразжиться каким-нибудь потрохом лишним.
Вот, подбираясь тихонько, он водит разинутой пастью,
Вот уж вплотную подполз, на добычу готовится прыгнуть…
Но не дремал мясник: издалека Рыжку приметив,
Хвост ему вмиг топором отхватил до самого корня.
Так, угощенный на славу, с базара пес воротился
И поминал частенько базар с угощением дивным.
Вникни, отхлестанный вор, в содержанье басни поглубже!
Рыжку, как слышал ты, на базаре вором считали,
Всюду его поделом, как отпетого дурня, тузили.
Кто ж виноват, скажи? Для чего на чужое польстился?
Правда, глупый пес, большим он будь или малым,
Разума вовсе лишен, потому и за грех не в ответе.
Но человек лихой, ущерб другим наносящий,
Закоренелый разбойник, коварный, казни достойный, —
Тот человек, говорю, взаправду петли достоин.
Можно из басни моей извлечь и другое на пользу:
Пес как дурак побежал на рынок; там очутившись,
Смело разинул пасть и во все безрассудно вцеплялся,
Воображал он, что всюду жратва его ждет даровая!
Лучше ли некий лентяй, наделенный умом человечьим,
Лучше ль безмозглого Рыжки лентяй, говорю, поступает?
Много на свете бродяг, что живут не трудом повседневным,
А, по углам толчась, для себя лишь готовое тащат.
Лодырь! Работать ступай, свой хлеб зарабатывай честно,
То, что нажил сам, и считай своим достояньем!

Пес-голован

Кризаса пес-непоседа, прозваньем «Большеголовый»,
Тяжбу у львов ведя, обвинил однажды овечку.
Страшно, ей-богу, сказать, каким он был лиходеем!
Мимо пройти не давал ни одной соседской собаке,
Денно и нощно повсюду носился, будто взбесившись,
Либо же, если не так, то гонял воробьев неустанно.
Но особливо злодей, подкатясь без рыка и лая,
Платье прохожим драл, не щадя ни чужих, ни соседей.
Ночью — на месяц холодный, на звезды небесные лаял,
В полдень — до хрипоты брехал на теплое солнце.
Этот прохвост пристал, как изволите слышать, к овечке:
Мол, ячменя у него отец ее занял на свадьбу;
С бедной не мелочь какую — три четверти требовал целых.
Но, не имея расписки, как в этих делах подобает,
В помощь свидетелей взял свояков — лисицу да волка.
Мало того: чтобы судьям свою втолковать справедливость,
К этим бессовестным тварям прибавил и ястреба злого.
Те собрались и втроем головану так пособили.
Ложью своей, что судья возмутился, жалобу слыша,
И сгоряча овечку безвинную бранью осыпал.
«Шельма, — вскричал, — отдай, отдай свой долг, да не мешкай,
Или сейчас же тебя разрешу разорвать — для примера!»
Робкое это созданье, смутясь приговором обидным,

Еще от автора Низами Гянджеви
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.