Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - [195]
Айрены странствий и печали. Перевод Н. Гребнева 431
Гнома. Перевод С. Шервинского 437
НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ
«О злая! С черной красотой!..» Перевод В. Брюсова. 437
НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ
Песня о четырех элементах. Перевод В. Брюсова …. 438
НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ
Ноктюрн. Перевод В. Брюсова 439
НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ
«Как вам не завидовать…» Перевод В. Брюсова 440
НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ
Крунк. Перевод В. Брюсова 440
ОВАСАП СЕБАСТАЦИ
Любовь монаха. Перевод Вс. Рождественского 442
«Сегодня в саду мне явилась она…» Перевод А. Сендыка 444
«Вся она как зацветший гранат…» Перевод А. Сендыка.. 445
ДАВИД САЛАДЗОРЦИ
Восхваление цветов. Перевод С. Шервинского 446
СТЕПАННОС
Песня любви. Перевод В. Брюсова. 449
ИЕРЕМИЯ КЕМУРДЖЯН
Песня любви. Перевод В. Брюсова 451
НЕРСЕС МОКАЦИ
Спор неба и земли. Перевод Н. Гребнева 452
ТЕЙМУРАЗ I
Маджама. Отрывки из поэмы
Спор вина с устами. Перевод Л. Пеньковского 454
Красота твоя прелестна. Перевод И. Гуровой …. 45.
Жалоба на жизнь. Перевод И. Г уровой 457
ГАРСЕВАН ЧОЛОКАШВИЛИ
Восхваление плодов. Перевод С. Шервинского 460
ИОСИФ ТБИЛЕЛИ
Дидмоуравиани. Отрывки из поэмы. Перевод Г. Цагарели 464
АРЧИЛ II
Спор Теймураза с Руставели. Перевод К. Липскерова. 470
ВАХТАНГ VI Перевод А. Кочеткова
Тбилиси 474
О, горькая смерть! 475
КОВСИ ТЕБРИЗИ
Газели. Перевод П. Антокольского 476
САИБ ТЕБРИЗИ
Газель. Перевод Г. Асанина 478
НИШАТ ШИРВАНИ
Мурабба. Перевод П. Антокольского 479
МЕХДЖУР ШИРВАНИ
Восхваление. Перевод Д. Самойлова 479
ТУРДЫ
Мухаммас. Перевод Т. Стрешневой 481
Газели. Перевод Т. Стрешневой 484
МАШРАБ БАБАРАХИМ
Газели. Перевод В. Державина 486
Мухаммасы
«К порогу любимой…» Перевод Т. Спендиаровой …. 487
«В любви признаюсь…» Перевод Т. Спендиаровой … 487
«В горе я дни…» Перевод П. Державина 488
«Ждал всю ночь я…» Перевод В. Державина …… 489
«Я, рожденный для страданья…» Перевод В. Державина. 489
МЭВЛА КОЛЫЙ
Хикметы. Перевод Р. Морана 400
БАЙРАМ-ХАН Перевод А. Кафанова
Сгорит 493
Рубаи <93
О, если б! 494
Если я недостоин тебя 494
САЛЫМ ТУРКМЕН Перевод А. Кафанова
Рубаи 495
Из поэмы «Юсуф и Зулейха» 495
ВАРЛААМ
Стихи к гербу Молдавского княжества. Перевод Ю. Кожевникова 496
ДОСОФТЕЙ
«Строя миром крепость мира…» Перевод Ю. Кожевникова 497
МИРОН КОСТИН
Жизнь мира. Суета сует и все суета. Перевод Ю. Кожевникова 498
ШАВКАТ БУХОРОИ Перевод Д. Самойлова
Касыда 499
«Уходишь ты — и без тебя с вином враждует кубок мой…» 501
«В твоих глазах кувшин с вином и пьющий соединены…» 502
«К дверям кумиров я пришел, в оковы верности одет…». 502
«От зависти к твоим губам пить перестал росу бутон…» 503
«Тот, кто находит вкус в крови, тому убийство нипочем…» 503
ЗЕБУННИСО
«Когда рубины губ твоих…» Перевод Н. Познанской. . 507
«К чему, к чему мои глаза…» Перевод И. Сельвинского. 507
Мое имя. Перевод Т. Стрешневой 508
Суд сердца. Перевод Т. Стрешневой 508
Пламя. Перевод Т. Стрешневой 509
«От вздохов пламенных моих…» Перевод Т. Стрешневой. 509
Этой ночью. Перевод Т. Стрешневой 509
«Что значит жизнь? Среди цветов…» Перевод Т. Стрешневой 510
Тропа любви. Перевод Т. Стрешневой 510
«Летя на пламенный огоиь…» Перевод Т. Стрешневой. 511
Идолопоклонница. Перевод Т. Стрешневой 511
«Аллах мой! Этот светлый луч…» Перевод Т. Стрешневой 512
«Мою единственную страсть…» Перевод Т. Стрешневой.. 513
Памятник любви. Перевод Т. Стрешневой 513
Плачу. Перевод Т. Стрешневой 513
«Как Тигр-река из глаз моих…» Перевод Т. Стрешневой 514
«Забудет розу соловей…» Перевод Т. Стрешневой …. 514
Пальма мысли. Перевод Т. Стрешневой 515
Сгорели стоны. Перевод Т. Стрешневой 515
САИДО НАСАФИ
«Небеса вдалеке на горбатого, друг…» Перевод И. Селъвинского 516
Пятистишия. Перевод А. Адалис 510
«Я запятнан, как мака цветок…» Перевод А. Адалис.. 517
«Мне шапка странника родней…» Перевод А. Адалис. 518
«Я птицу бескрылую видел и вспомнил…» Перевод А. Адалис 518
«Скорей, виночерпий, вина!..» Перевод А. Адалис. 519
«Если сменишь гнев на милость…» Перевод А. Адалис. 519
«Сдвигались брови, — и казалось…» Перевод А. Адалис.. 520
«Если бедность пришла…» Перевод А. Адалис 520
Касыда живописцу. Перевод А. Адалис 521
Касыда хлебопеку. Перевод А. Адалис 523
БЕДИЛЬ
Четверостишия. Перевод Я. Козловского 525
Из поэмы «Ирфон»
Восхваление пахарей. Перевод Л. Озерова 531
Против поэтов, восхваляющих шахов. Перевод И. Гуровой 533
Рубаи. Перевод И. Гуровой. 533
МИРЗО СОДИК МУНШИ Перевод Д. Самойлова
«Мою скорбную душу объяли огня языки…» 534
«Ароматен твой лик, он отмечен дыханьем красы…». 534
«Если тем, кто не спит, ветерка не подарит восход…». 535
МУНИС
Слово. Перевод В. Липко 535
Поэты. Перевод В. Липко 536
Газели
«Великим шахом царства дум я Низами зову…» Перевод
С. Сомовой 537
«Тоскою по тебе мой каждый вздох взметен…» Перевод
С. Сомовой 537
«Ужели к хижине смиренной…» Перевод В. Звягинцевой 538
УТЫЗ-ИМЭНИ
Изложения. Перевод В. Журавлева 5:59
САЛАВАТ ЮЛАЕВ Перевод Б. Турганова
Родная страна 543
Мой Урал. 544
Битва 544
Стрела 545
Юноше воину 546
Соловей 546
Мой кош … 546
Зюлейха 547
ГАИБИ
Перевод А. Кафанова
Моя Аннасолтан 547
Плачущий о розе 548
Над чашей светильника 540
Лужайки оживил. 549
Что, святоши, с вас возьмешь? 550
АЗАДИ ДОВЛЕТМАМЕД
Притчи о шахах. Перевод Г. Веселкова 551
МАХТУМКУЛИ
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.
Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.