Поэзия Африки - [101]

Шрифт
Интервал

или в Миссисипи,
или в Детройте,
или в Чикаго,
или в любом другом месте, которое ты назовешь,
мама, —
то ты уж пойми, дорогая,
что президент не назовет меня героем,
а мой белый капитан
не станет превозносить меня до небес.
Моей вдове не назначат пенсию,
и они скажут, что я из красных,
и они скажут, что было бы лучше,
если бы твоего черного сына убили во Вьетнаме.
Прости,
мама,
я знаю,
что я тупой,
неразумный,
невоспитанный грубиян и т. д. и т. п.
Я знаю все это,
и мне
совершенно точно известно,
почему именно
я должен
помогать здесь моим соотечественникам
в осуществлении плана
истребления цветных.
Не плачь обо мне,
черная мама,
не оплакивай мой американизм и т. д. и т. п.
Горе Америке! Джазы ее грохочут,
их громыханья и возгласы
не прерываются ни на мгновенье,
и дыхание их донеслось до Хиросимы,
их лопотание и гром реют над Африкой, —
вспомни, мама,
что они визжат везде и всюду, где есть наши братья,
и тебе теперь
превосходно известны все резоны,
всякие там отчего и почему,
И на кой ляд,
прошу прощения,
милая мамочка,
ваш черный малыш
обязан убивать здесь как можно больше цветных!
Видишь ли, мама,
я здесь сражаюсь за свободу,
сражаюсь во имя божие,
видишь ли,
я храбро сражаюсь здесь с красными,
знаешь ли,
я здесь слышу,
как свистят пули,
и я снова должен проводить в жизнь
расширенные наметки по истреблению цветного населения.
Милая мама,
я, право же, предпочту погибнуть здесь,
в этой заморской могиле,
нежели околеть где-нибудь в Нью-Йорке,
и вообще
ты, конечно, поймешь, почему это у меня такое странное желание!
Ну а ежели ты меня не захочешь понять,
так, может, и впрямь
твой родной сын — грубиян невоспитанный,
чурбан совершеннейший,
неблагодарный остолоп
и т. д. и т. п.!
И к тому же еще самый разнегодный негодяй
изо всех,
что носят солдатский мундир!
Да будет тебе земля пухом, милая мамочка!
Покойся с миром, —
знаешь ли,
я здорово уважаю всех тех,
которые отдают свою душу господу
у себя дома,
в собственных своих постелях,
в наших старых-престарых американских городах!
Ваш любящий сын,
Грубиян Невоспитанный,
Остолоп Неблагодарный
и т. д. и т. п.!

Да благословит нас господь!

Перевод А. Голембы

Я спал,
и мне приснился мотылек,
ярко-желтый и прекрасный мотылек,
и я услышал, что вы назвали его красным,
и умертвили его,
и я ничего не сделал,
я только отошел в сторону
и умыл руки.
Проснувшись,
я услышал старый джаз,
старый задушевный джаз…
Проснувшись,
я прислушался к лязгу и скрежету,
и увидал, как остро выточенная сталь
пронзает
вьетконговцев,
и все, что я сделал —
отошел в сторонку
и умыл руки.
Я слушаю вас,
мои братья,
я слушал, как вы плачете над Миссисипи,
я видел, как вы гниете в родимом Гарлеме,
пустяшное дело, что ваши пули визжат,
пронзая ваших желтых братьев!
И я видел шрамы на ваших геройских подбородках.
Да благословит господь нас и нашу страну,
а я уж лучше отойду в сторонку
и умоюсь.

Блюз отчаяния

Перевод А. Голембы

Всю ночь, о Господь Всемогущий,
зова жду твоего,
всю ночь, о Господь Всемогущий,
жду, что руку протянешь мне.
Ты возьми меня на небо заживо,
а не то меня здесь забьют, —
так возьми меня на небо заживо,
а не то меня здесь забьют!
Всю ночь, о Господь Всемогущий,
ищу я лицо твое
ищу я, Господь, ищу я,
ищу я лицо твое!
А вокруг меня только цепи,
да решетки, да кандалы, —
а вокруг меня, Правый Боже,
все решетки да кандалы!
А вокруг все стены да колья,
и в оковах ноги мои, —
я ищу, где ж она, свобода,
где же свет улыбки людской?
Только все, что нашел я, Боже,
это ссадины да пинки, —
право, все, что нашел я, Боже,
это ссадины да пинки!
Так сойди же ко мне, Всевышний,
так сойди и освободи, —
не ослеп ты, Господь, я знаю,
знаю, ты, Господь, не оглох!
Я взывал к тебе и молился,
знаю, где-то витаешь ты, —
так приди ж меня вызволить, Боже,
а не то я знаю, как быть!
Напишу я с тебя картину,
чтоб все знали, какой ты есть!
Напишу палача-живодера
с перекошенным страшным лицом!
Если ты не придешь меня вызволить,
знаю, как поступлю тогда!
Если ты не придешь меня вызволить,
знаю, что учиню тогда!

Высококультурная дама

Перевод А. Голембы

Я был в концерте
с высококультурной дамой.
— Вам нравится музыка Бартока[371]? —
спросила она,
Я ответил, взглянув ей прямо в глаза:
— Что ж, я не чужд культуры!
На деревенской площади,
на выступлении африканского ансамбля
я спросил ее:
— Вам нравятся наши говорящие барабаны? —
Она ответила, глядя на меня искоса:
— Что ж, и я не чужда культуры!

Царица барабанов

Перевод А. Голембы

В музыку и в жарынь
вышла богиня богинь:
черных волос хаос,
как табакерка — нос,
ласков, и мил, и груб
очерк карминных губ, —
темен, угрюм и строг
лоск барабанных щек!
Груди подобны плодам,
каждая словно плод:
на́ тебе, на́ тебе — вот!
Бедра ее круты —
ведрами черноты,
в них — плодородья стан,
каждое — с барабан, —
гром барабанный, хлынь:
вышла богиня богинь!
Схлынь, грусть, схлынь:
пляшет богиня богинь!
Будто ложбинный зной,
пот струится спиной,
два барабана, нежны,
пляшут без пелены,
пляшут без пелены,
стройных повыше ног, —
ритм барабанный строг,
ноги ее стройны, —
горечь полыни, схлынь:
пляшет богиня богинь!
Пляшет богиня — она,
будто луна, темна,
солнца она светлей:
рокота не жалей,
грохота не жалей,
в звонкую шкуру — бей!
Горечь полыни,
схлынь,
пляшет богиня богинь!
Темная, как божок
солнечных душных дорог, —

Еще от автора Мухаммед Диб
Кто помнит о море

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Повелитель охоты

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Пляска смерти

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Кто помнит о море. Пляска смерти. Бог в стране варваров. Повелитель охоты

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Большой дом. Пожар

Алжирский писатель Мухаммед Диб поставил себе целью рассказать о своем народе в трилогии под общим названием «Алжир». Два романа из этой трилогии — «Большой дом» и «Пожар» — повествуют о судьбах коренного населения этой страны, о земледельцах, феллахах, батраках, работающих на колонистов-европейцев.


Бог в стране варваров

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Рекомендуем почитать
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".