Поэмы и стихотворения - [5]

Шрифт
Интервал

Будь красота хоть под семью замками,
Любовь сорвет их сильными руками.
Она его удерживать не может
Из жалости. Он просит отпустить.
Венера Адониса не тревожит,
Прощаясь, молит сердце лишь хранить.
Клянется луком Купидона свято,
Что сердце он уносит без возврата.
"Красавец мой, я проведу уныло
Всю эту ночь. Любовь не даст мне спать.
Увидимся ли завтра мы, мой милый?
Увидимся ль? Даешь свою печать?"
"О нет. С друзьями связан я обетом —
На вепря в лес отправиться с рассветом".
"На вепря?" Бледность щеки ей покрыла,
Как розу — полотно, она дрожит,
Руками шею обхватила;
Сковав его, она на нем висит
И на спину с ним вместе упадает —
Он прямо на живот ей угождает.
Теперь любви — заветная арена.
Для жаркой схватки рыцарь на коне.
Ей грезится уж пламенная сцена;
Он хоть на ней, но с нею не вполне.
Ее страданье хуже мук Тантала:
Элизиум обняв, иметь так мало!
На виноград рисованный слетаясь,
Бедняжки птицы только тешат глаз,
Измучатся, вполне не наслаждаясь, —
Так и она вотще к любви рвалась,
Не видя в нем желаемого пыла,
Лобзаньями она его налила.
Напрасно все. Не сбудутся желанья.
Все ухищренья слабы для препон.
Ее мольбы достойны воздаянья,
Она — вся страсть, и все ж бесстрастен он.
"Ой, — он кричит, — ты давишь точно лава,
Зачем? Пусти! Ты не имеешь права!"
"О мальчик мой, тебя бы отпустила
Уж я давно… Но этот вепрь… Поверь,
Нужна совсем окрепнувшая сила,
Чтобы копьем пронзен был страшный зверь.
Свои клыки огромные он точит,
Как нож мясник, когда зарезать хочет.
На выгнутой спине его, как пики,
Щетина игл — защита в злой беде.
Его глаза блестящи, страшны, дики,
Могилы роет рылом он везде.
Он в ярости преграды не выносит:
Что ни удар, врага клыками косит.
Его бока щетинисты, упруги.
Ты не пронзишь их тоненьким копьем,
И грудь его, и шея, как в кольчуге,
Он в бешенстве поспорит силой с львом.
Тернистые кустарники, как слуги,
Пред ним тогда сторонятся в испуге.
Он ни во что твой дивный лик не ставит,
Твой дивный лик, любви живой кумир,
Глаза, и рот, и руки — все, что славит
За красоту и совершенство мир.
Вепрь, одолев тебя, — о, вид ужасный! —
Все разорвет, сомнет, как луг прекрасный.
Пусть он в своей берлоге остается:
У злобы с красотою счетов нет.
Зачем искать опасности? Живется
Тем хорошо, кто чтит друзей совет.
Ты назвал вепря. Я затрепетала
За жизнь твою, и сердце горе сжало.
Ведь ты заметил, как я побледнела!
Ведь ты прочел в глазах невольный страх?
Я на землю упала, помертвела,
Ты на груди лежал в моих руках
И чувствовал в груди моей биенье.
Не мнилось ли тебе землетрясенье?
Там, где любовь, — на страже ревность злая,
И в мирный час коварно, то и знай,
Тревогу и мятеж подозревая,
Она кричит: "Измена! Убивай!"
Покой любви она безумно рушит:
Так сильный дождь и ветер пламя тушит.
Разведчик злой, шпион, доносчик ярый,
Противный червь, грызущий вешний цвет,
О сплетница, о ревность, знамя свары,
Предвиденье, а чаще — злой навет, —
Она стучит мне в сердце и пророчит,
Что смерть отнять возлюбленного хочет.
Перед глазами — страшная картина:
Взбешенный вепрь… Поверженный клыком,
Ты на спине, в крови… Близка кончина,
И на цветы струится кровь ручьем,
И, чувствуя, кого они теряют,
Цветы головки грустно опускают.
Что сталось бы в подобный миг со мною,
Когда боюсь намека одного!
Кровь сердца бьет горячею волною,
И ужас вещим делает его;
И, если завтра ты пойдешь на зверя,
Мне скорбь твердит, что ждет меня потеря.
Но если так охота неизбежна,
Гонись за робким зайцем, за лисой
Пронырливой, косулей быстробежной;
Преследуй их в обрызганной росой
Густой траве. На лошади горячей
Несись им вслед со сворою собачьей.
Когда тобою вспугнут вдруг зайчишка,
Заметь, как он, скрываясь от беды,
Быстрее ветра мчится прочь, трусишка,
Скрывается и путает следы,
Бросается в проломы стен, проходит
По лабиринтам и врага изводит.
В стада овец вбегает он порою,
Чтоб обмануть их запахом собак,
Иль к кролику метнется землерою,
И тут молчит запыхавшийся враг;
А то бежит к оленям он в кочевки!
Страх будит ум, опасность — все сноровки.
Там, где смешал он запах свой с другими,
Сбит с толку нюх разгоряченных псов;
Смолкает лай. Но вот открыто ими,
Что спутан след. На сотни голосов
Тогда они взвывают. Вторит эхо,
Как будто там еще одна потеха.
Тем временем зайчишка на пригорке,
На задних лапах. Слух насторожен:
Оплошны ли враги его иль зорки?
Вот громкий шум опять услышал он.
Ах, с чем тогда сравнится дух печальный?
Так звон больной внимает погребальный.
Как жалок он в беспомощной тревоге!
Как он бежит, зигзагами кружа!
Терновник злой до крови ранит ноги.
Чуть шорох, тень — и замер он, дрожа.
Беду сдавить тот может, кто несчастен,
Но раздавить совсем никто не властен.
Лежи спокойно, слушай продолженье
И не борись. Теперь тебе не встать.
Чтоб отвратить от вепря, поученье —
Хоть не к лицу мне, — я должна читать,
И так и сяк сравненья подбирая:
В любви печаль угадана любая.
Ах да! На чем же я остановилась?" —
"Не все ль равно… Пусти, и вот весь сказ,
Минула ночь". — "Так что же?" — "Все затмилось;
Меня друзья ждут дома. Поздний час.
Я упаду". Она в ответ: "Напрасно:
Любовь во тьме все видит очень ясно.
А упадешь — земля, влюбившись, значит,
Твой поцелуй старается украсть.
Сокровище и честных озадачит
И к воровству у них пробудит страсть.

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Король Лир. Буря

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка.


Собрание сочинений в одной книге

«…Две знатные фамилии, равноПочтенные, в Вероне обитали,Но ненависть терзала их давно, –Всегда они друг с другом враждовали.До мщенья их раздоры довели,И руки их окрасилися кровью;Но сердца два они произвели,На зло вражде, пылавшие любовью,И грустная двух любящих судьбаСтаринные раздоры прекратила…».


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.