Поэмы и стихотворения - [3]

Шрифт
Интервал

Зубами он дробит мундштук из стали,
То одолев, чем мощь одолевали.
Прядя ушми и гриву распуская
На гордой шее пышным бунчуком,
Ноздрями воздух пьет он, выпуская
Его назад дымящимся клубком,
И взор его огнем мятежным блещет,
И дико страсть с отвагой в нем трепещет.
То он идет, как будто рысь считая,
Так гордо сдержан, величаво тих,
То вдруг взовьется, спину выгибая,
Как бы сказать желая: "Как я лих!
И это все единственно творится,
Чтоб видела вот эта кобылица".
Что для него гнев всадника, укоры
И льстивое "Ну-ну" и "Стой! Куда!"
Что удила и колющие шпоры,
Цветной чепрак, и седла, и узда!
Он лишь одной возлюбленною занят,
Ничто другое гордый взор не манит.
Стараяся коня изображенье
Прекрасного и сильного создать,
Зовет на помощь мастер вдохновенье,
Но мертвым ли живое поучать!
Так этот конь отвагой, силой, статью
И быстротой — превосходил всю братью.
Круглокопытый, плотный и пригожий,
Был он глазаст, грудаст и тонконог;
Широкий круп, шерсть — шелк на нежной коже;
Малоголов, короткоуш и строг.
Таких коней и нет, и не бывало.
Лишь всадника ему недоставало.
Зашевелится ль перышко, — пугливо, —
Он встанет… Миг — и мчится по черте.
Бежит ли он, летит ли горделиво;
Свист ветра слышен в гриве и в хвосте;
Он волосы вздымает без усилья,
Как легкие и перистые крылья.
Взирая на возлюбленную с страстью,
Он ржет; она ему ответно ржет.
Как женщина, гордясь своею властью,
Она его любовью небрежет,
Сторонится с насмешкою холодной
И избегает ласки благородной.
Печально несчастливец опускает
Свой пышный хвост на жаркий круп крылом
И тем его немного освежает…
Докучных мух он злобно ловит ртом.
А кобылица, видя, как он бешен,
Ласкается — и скоро конь утешен.
Рассерженный хозяин хочет снова
Его схватить. Но кобылица вдруг
Пугается намеренья лихого,
Бежит сама, и вслед за нею — друг.
Оставлен Адонис. Они несутся
Быстрей ворон, что вслед за ними вьются.
И Адонис, надувшись темной тучей,
Сел, проклиная буйного коня,
К ее услуге вновь счастливый случай,
Хотя она устала от огня.
Влюбленные твердят, что сердце втрое
Несчастнее, тая страданье злое.
Печь горячей, когда она закрыта.
Река сильней, плотиной заперта.
Не то ли грусть, когда в безмолвьи скрыта!
Любовь смирней, когда у ней уста!
Но чуть защитник сердца онемеет —
Разбитое, теряется, хиреет.
Он близостью ее воспламенился:
Так пламеннее уголь на ветру.
Нахмурился, надвинул шлем, смутился
И на землю глядит, как поутру,
Вниманья на нее не обращая
И все ж невольно сбоку замечая.
О, что за диво подглядеть, как с лаской
Подкрадывалась к юноше любовь!
Как на лице сменялась краска краской,
Как в ней играла и боролась кровь!
То вдруг бледна, а то румянец хлынет
Зарницею… Осветит и покинет.
Вот на колени пламенно и немо
Пред юношей склоняется она,
Одной рукой его касаясь шлема,
Другой — щеки, которая нежна
Так, что на ней след пальцев остается,
Как на снегу, когда рука коснется.
О, поединок взглядов! Не обидеть
Ее глаза должны — молить его.
Его глаза ее хотят не видеть,
Ее глаза все молят одного…
Роль хора дивно слезы исполняли
И пантомиму всю истолковали.
Его рука в руке богини нежной:
Лилейный пленник в замке снеговом,
Холодный мрамор в пене белоснежной.
Друг белизной равняется с врагом.
О, поединок силы и желанья,
Пленительный, как горлиц воркованье!
И вновь язык, глашатай дум призывный,
Твердит: "Венец земли и бытия,
Будь мною ты, а я — мужчина дивный,
Ты — ранен в сердце, а здорова я,
За взгляд один тебя б я исцелила,
За нежный взгляд, хотя б затем — могила".
"Не щупай руку! — он кричит. — Довольно!"
"Верни мне сердце. Я боюсь, оно
К словам любви утратит слух невольно,
Твоим глухим навек закалено.
Оно любовных вздохов не услышит
Все по вине того, кем нежно дышит".
"Пусти! Оставь! — кричит он. — Как не стыдно!
Я потерял охоту… Нет коня,
Из-за тебя все это, очевидно!
Уйди, оставь здесь одного меня.
Все мысли к одному летят, как птицы, —
Как увести коня от кобылицы".
Она в ответ: "Твой конь и кобылица
Внимают страсти: так и суждено.
Желание в любви должно излиться,
Иначе сердце будет сожжено.
Предел есть морю, страсти нет предела,
Так мудрено ль, что конь умчался смело?
Он, к дереву привязанный уздою,
Стоял, как кляча. Увидал ее —
И разорвал с презреньем и враждою
Ничтожное препятствие свое,
Все сбросил он, как гнусную личину,
Освободив свой рот, и грудь, и спину.
Кто, милую увидев обнаженной,
Белей простынь, так будет слаб душой,
Что, жадно взор насытивши влюбленный,
Не усладит все органы красой?
Слаб до того, что даже не посмеет
Стать у огня, когда похолодеет.
Позволь коня, красавец, пред тобою
Мне оправдать: учися у коня
Ловить восторг. Будь я совсем немою,
Он действием научит за меня.
Учись любить. Ученье так несложно;
Раз изучив, забыть уж невозможно".
"Любви не знаю я и не желаю!
Будь вепрь любовь — за ней бы гнался я.
При ней — долги, — я в долг не принимаю.
Презренье — вот любовь к любви моя.
Жизнь в смерти — в этом все ее призванье.
В ней смех и плач слились в одно дыханье.
Кто сметанное платье надевает?
Кто почку рвет, не выждав лепесток?
Знай, кто расти незрелому мешает,
Наверное погубит весь росток.
Кто кобылицу обратает рано,
Погубит в ней красу и крепость стана.
Расстанемся! Не жми мне руку: больно.
Брось праздную, пустую болтовню.

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Король Лир. Буря

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка.


Собрание сочинений в одной книге

«…Две знатные фамилии, равноПочтенные, в Вероне обитали,Но ненависть терзала их давно, –Всегда они друг с другом враждовали.До мщенья их раздоры довели,И руки их окрасилися кровью;Но сердца два они произвели,На зло вражде, пылавшие любовью,И грустная двух любящих судьбаСтаринные раздоры прекратила…».


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.