Поэмы и стихотворения - [2]

Шрифт
Интервал

Слились в один — так слить и губы надо.
Закрой глаза, коль целоваться стыдно.
Закрою я. День будет ночь для нас.
Давай играть: нас никому не видно.
Любовь пирует только глаз на глаз.
Фиалки, что вокруг благоухают,
Не выдадут — они не понимают.
Пух на твоей губе прелестной — знамя
Незрелости, но все ж заманчив ты.
Лови мгновенье; случай — это пламя.
Не жги в себе цветущей красоты.
Цветы, когда их в блеске не срывают,
Гниют одни и быстро увядают.
Будь я стара, морщиниста, слезлива,
Вся скрючена, горбата и слаба,
Костлява, неотесана, визглива,
Суха, больна, презренна иль груба, —
Тогда тебе я не чета. Но видишь —
Я совершенна… Нет, ты не обидишь!
Мое чело морщин совсем не знает.
Глаза блестящи, серы… говорят!
Моя краса с весною расцветает,
Я так пышна, и соки так горят!
Коснись руки, — она в твоей послушно
Растаять может: так нежна, воздушна.
Вели болтать, я слух твой очарую.
Как фея, я ношуся налегке,
И, распустивши волосы, танцую,
Не оставляя след свой на песке.
Дух пламенный, любовь, она стремится
Не вниз, а вверх, паденья не боится.
Здесь первоцветы — ложе для богини;
Склонясь на них, я все же их не мну.
Два голубя меня способны ныне
Умчать хотя б в надзвездную страну.
Но если так легка любовь-царица,
О юноша, тебе ль ей тяготиться?
Ужель твой лик ты любишь только сам!
Ужель рука одной другой любима!
Так дай отказ любви своей мольбам,
Свою свободу спрячь неуловимо.
Так сам себя в ручье Нарцисс сгубил:
Он тень свою, увидев, полюбил.
Для света факел, жемчуг для ношенья,
Краса для неги, сласти для еды.
Жизнь для себя лишь — злоупотребленье.
У трав — цветы, а у дерев — плоды.
Краса с красой, посев с посевом связан.
Ты был рожден и сам рождать обязан.
Ее закон — чтоб ты плодился въяве,
В потомстве жил, когда уж станешь тлен.
Плодов земли касаться ты не вправе,
Коль не дал сам земле плодов взамен.
Ее закон — любить и размножаться,
В потомстве жить, когда ты станешь тлен.
Твоим подобьем в мире будут дети.
В могиле — прах, а дух бессмертный — в свете".
Пот оросил усталую царицу.
От них ушла приветливая тень.
Горящим взором, правя колесницу,
Смотрел Титан на сладостную сень.
О, если б на его полдневном месте
Был Адонис, а он с Венерой вместе!
И Адонис в слепом негодованьи,
Насупив бровь, наморщивши чело, —
Как будто мгла затмила все сиянье,
Вскричал в ответ досадливо и зло:
"Фи, о любви довольно уж покуда!
Мне солнце жжет лицо. Бегу отсюда!" —
"О горе мне! Так юн и беспощаден!
Какой предлог ничтожный, чтоб уйти!
От влажных вздохов станет зной прохладен,
А чтоб лицо от жарких стрел спасти,
Я тень создам своими волосами;
А загорятся, потушу слезами.
Сияя с неба, солнце жжет победно.
Я меж тобой и им покоюсь тут.
Но мне лучей сияние не вредно.
Твои глаза сильнее солнца жгут.
Не будь бессмертна я, так, несомненно,
Меж двух светил сгорела бы мгновенно.
Ты тверд как сталь и как кремень — упорен.
Нет, что кремень! Его хоть дождь дробит.
Сын женщины — ты чувству непокорен,
Но как тебя отказ не тяготит?
Будь мать твоя, как ты, о неприветный!
Она бы умерла совсем бездетной.
Кто я, что мной ты так пренебрегаешь?
Какой бедой грозит тебе любовь?
Иль в поцелуе губы ты теряешь?
Ответь нежнее иль не прекословь.
Дай поцелуй один мне. Я не спрячу,
Верну его и дам хоть два в придачу.
Фи, мертвая картина! Камень сущий!
Обманчивый раскрашенный кумир!
О, монумент, лишь взор к себе влекущий!
Не женщиной ты вызван в этот мир.
Ты не мужчина, вид один, не боле:
Целуют те всегда по доброй воле".
И высказав все это, в нетерпеньи
Она молчит: сковала страсть язык.
Ланиты, взор — все выдает смятенье.
Судья любви, она не клеветник.
И приговор не смея вынесть, снова
То говорить, то зарыдать готова.
Она качает головой и страстно
Его хватает за руку, глядит
То на него, то на землю, — напрасно,
Хотя рукой, как лентой он обвит.
Когда ж совсем он вырваться желает, —
Она кольцом объятья замыкает.
И говорит: "Тебя я за оградой
Слоновой кости здесь уберегу.
Ты — мой олень, я — роща, так обрадуй,
Пасись везде, на холмах и лугу,
И на устах, коль мало пастбищ в чаще.
И дальше, где источники есть слаще.
Ты все найдешь для неги и для счастья —
Пушистый мох, равнины, цветники,
Покатые холмы и от ненастья
В убежище кудрявом — уголки.
Коль роща я, будь мой олень горячий,
Тебя там не встревожит лай собачий".
Едва с насмешкой он взглянул, — явила
Две ямочки улыбка на щеках.
Когда любовь умрет, ее могила
Должна быть в них; но лежа как в цветах —
Там, где сияет прелесть ее вечно,
Любовь не может умереть, конечно.
Те ямочки, те нежные пещеры
Раскрыли пасть, любви ее грозя.
Все тяжелее искус для Венеры,
Убитого убить еще нельзя.
Закон любви любви царицу губит;
Венера презирающего любит.
Что ей сказать? Что делать? Убежденья
Истощены, а скорбь сильней гнетет:
Он требует из рук освобожденья.
Часы ушли, и Адонис уйдет.
Она кричит: "О, сжалься! Ты обязан!"
Он прочь бежит — туда, где конь привязан.
Вдруг из соседней рощи кобылица,
Почуявши красавца жеребца,
К нему, сильна и молода, стремится
И ржет, и вся трепещет до крестца.
И крепковыйный конь метнулся с силой,
Порвал узду и гордо мчится к милой.
Он шею гнет. То скачет, то вдруг станет;
И рвет подпругу тканую, шутя.
Он грудь земли копытом звонко ранит,
И прах ее взвивается, блестя.

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Король Лир. Буря

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка.


Собрание сочинений в одной книге

«…Две знатные фамилии, равноПочтенные, в Вероне обитали,Но ненависть терзала их давно, –Всегда они друг с другом враждовали.До мщенья их раздоры довели,И руки их окрасилися кровью;Но сердца два они произвели,На зло вражде, пылавшие любовью,И грустная двух любящих судьбаСтаринные раздоры прекратила…».


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.